Lucas 2
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ
1 Wattu eta too umpassubum pahenta tomahaja Agustus la dihekem ingganna hupatau illaam kapahentaanna Roma.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Iam too inde uhu-uhuna dipadeem pahhekenganna hupatau wattunna Kirenius mendadi gubernur dio Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Iya le'ba'um ingganna tau lako tondä'na si mesa-mesa anna mala dihekem dio.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Iya mengkalaom duka' Yusuf dio tondä' Nazaret dio lembäna Galilea le'ba' längäm kota Betlehem dio lembäna Yudea, ongeam kasubunganna tomahaja Daud, aka inna pessubunna tomahaja Daud.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Umpasola Maria to la napobaine la lao dihekem. Eta too mahassammi kebättä Maria.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Dioi, iya lambi'um wattunna la keänä'.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Iya ungkeänäsammi änä' uluana muane-ane. Iya nabe'be'im sampim anna nalole'i dokko pahabam, aka tä'um deem banua mala naongei tohho.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Dio indo ongeam deem sanaka-naka to ma'kambi' tohho dio pa'kambisanna ma'bengi unjagai dombana.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Pissananna ham ia umpa'paitaam kalena mesa malaika'na Debata lako indo to ma'kambi', anna kakuasaanna Debata pangkähhä umpali'i lao, lambi' sangngim mahea'.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Sapo' ma'kada indo malaika' naua: “Daa ummahea'a', aka suleä' umbaba kaheba mapia tä' deem pada saumpatilalla' ingganna hupatau:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Bengi temo dipadadiammokoa' dio botto litä'na tomahaja Daud mesa to la umpasalama'koa'. Iam too Kristus, Debatanta.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Anna la susi inde tandana: La ullambi'koa' mesa änä'-änä' malea dibe'be'i sampim dilole' dio pahabam.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Iya tappa diita oham buda malaika' senga' sola indo mesa malaika' buttu yabo mai suhuga umpuji Puang Allataala naua:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Dipa'kasallei Puang Allataala yabo ongeam handam matande,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Tappana le'ba' indo malaika' ma'pasule längäm suhuga, iya sipa'tula'-tula'um indo to ma'kambi' naua: “Maikoa' talako kota Betlehem anta petua'ia' indo kadadiam dio, indo puhakia' napaissanni Debata.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Mengkalaoi siaham lako, iya ullambi'um Maria sola Yusuf anna indo änä'-änä' dilole' dio pahabam.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Tappana nalambi', iya natulasammi indo puha napaissanniam malaika' diona indo änä'-änä'.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Lambi' sangngim mängä-mängä ingganna tau uhhingngii indo tula'na to ma'kambi'.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Sapo' kaha-kaha ia too napaillaam penaba ia Maria anna napenaba-nabaam liui.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Iya ma'pasuleim indo to ma'kambi' lako ongeanna napasindum umpuji anna umpa'kasallei Puang Allataala aka ingganna indo puha nahingngi anna naita tä' deem la sisala indo puha natulasam malaika'.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Tappana kahua benginna dadinna indo änä'-änä', iya disunna'um anna disangai Yesus umba susi passangainna loppo' malaika' indo anna tä'pi nakebättängam indona.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Tappana lambi' wattunna la dibahassii Maria situhu' Pepaondonganna Musa aka mane puha keänä', iya nababam Yusuf sola Maria indo änä'-änä' längäm Yerusalem nabeho lako Debata
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 umba susi puha tisuha' illaam Pahentana Debata naua: “Ingganna änä' ulua muane tabana ia Debata.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Anna umbaba bua pemala'na situhu' indo puha napokada illaam Pahentana Debata naua: “sapasangka bukku' duaka änä'na dangam-dangam.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Wattu eta too deem mesa tau dio Yerusalem isanga Simeon, mesa to meimam si mengkahea' längäm Puang Allataala anna nasahum Penaba Maseho, umpemmitai liu wattunna Puang Allataala la ullappasam to Israel.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Anna inna puham napalosai Penaba Maseho naua: “Tä'poko la mate ke tä'ko silambi' yolo indo To nalanti' Debata la mepasalama'.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Iya nagaha'um Penaba Maseho Simeon nasuhum mentama Banua Debata. Wattu etam too duka' anna nababai tomatuanna Puang Yesus tama Banua Debata aka la umpalako indo situhu'na Pepaondonganna Musa.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Iya naalam indo änä'-änä' nakaleppe' anna napasindunni umpuji sanganna Puang Allataala naua:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “O Debata, umpasule lakom pa'dandiammu tama kaleku.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Aka kusa'biim sola matangku To Mepasalama' buttu di Iko
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 indo to umpatokaam lako ingganna hupatau.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Inde To Mepasalama' la sihhapam masiä' muindo taianna to Yahudi,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Iya bassim mängä-mängäm ambena sola indona uhhingngii indo tula'na Simeon diona indo änä'na.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Iya napelauammi tamba' Simeon indo to sahapu mane ma'kadai lako Maria, indona indo änä'-änä' naua: “Inde änä'mu puham natuho Puang Allataala la uhhonnosam buda to Israel, anna la buda napomatande. Anna la mendadi mesa tanda yabo mai Puang Allataala la natumpu pala' hupatau
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 anna mala tandaam pikkihanna anna lalam penabanna lako si mesa-mesa hupatau. Anna iko-iko Maria, la ussi'dingko kamapi'disam sihhapam nabuno pa'dam.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Eta siam too duka' anna sulei ma'kuhhu' sumanga' längäm Puang Allataala anna natula'i diona änä' ia too lako tau buda to muampai kalappasanna to Yerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Tappana puha napalako Yusuf sola Maria ingganna indo situhu'na Pahenta Debata, iya ma'pasulem lako tondä' Nazaret dio lembäna Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Indo änä'-änä' tuttuam kasalle anna matoho; ponno kakeakasam, anna napakamaja Puang Allataala.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Taum-taum le'ba' liu tomatuanna Puang Yesus längäm Yerusalem umpakahoa' allo Kalappasam.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Tappana sapulo dua taunna Puang Yesus, iya le'ba'i oom längäm Yerusalem ma'pakahoa' situhu' kabiasaanna.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Tappana puha allo kasalle ia too, iya ma'pasuleim, sapo' tohho ia Puang Yesus yabo Yerusalem tä' naissam tomatuanna.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Nasanga siam ia duka' sola tau buda muola lalam. Sangngallo ham mellao mane napeäi lako alla'-alla'na kasahapuanna anna issanganna.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Sapo' tä' deem nalambi', nasuhum ma'pasule sule längäm Yerusalem napeä.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Napetallungngalloi napeä mane nalambi'i illaam Banua Debata mahassam muokko' illaam alla'-alla'na tuangguhu illaam peadasam napehingngii tula'na anna nakutanai.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ingganna to dio heem eta too sangngim mängä-mängä uhhingngi kamanähänganna anna pentimba'na indo änä'-änä'.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Anna mängä-mängä toi duka' tomatuanna muitai. Iya ma'kadam indona lako naua: “O änä'ku, akanna umpateem dakam kami'? Husa'kam sola ambemu umpeäko.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Iya natimba'im Puang Yesus naua: “O ambe' solakoa' indo', akanna umpeää'? Tä' daka tiko muissanna' muua Kao pahalluä' la illaam banuanna Ambeku?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Sapo' tä' naissam tomatuanna kalembasanna indo tula'na.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Puhai ia too, iya sola-solam ma'pasule lako Nazaret, anna tontä liu manuhu' lako tomatuanna. Anna ingganna indo kaha-kaha napaillaam penaba liu indona.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Tuttuam lobo' Puang Yesus anna tuttuam keaka'. Tuttuam napakamaja Puang Allataala anna napohäe hupatau.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.