Lucas 23

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puhai ia too, ke'de' asammi indo to ma'hempum anna umpasolai Puang Yesus lako olona Pilatus.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Dioi, napahandu'um napakolo'-kolo'i naua: “Inde tau si umpabulim tau buda. Si muuaam tau: ‘Daa umbaja'a' sima lako tomahaja dio Roma.’ Anna naua toi: ‘Kaom too indo To dilanti' la umpasalama' hupatau,’ battu diua mesa tomahaja.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Mekutanam Pilatus lako Puang Yesus naua: “Ikongka indo tomahajanna to Yahudi?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Iya ma'kadam Pilatus lako ingganna kapala sando anna lako tau buda naua: “Tä' deem kulambi' kasalaanna inde tau la napolalam dipassala.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Sapo' sangngim nakekke' liu naua: “Aka indo pepa'guhuanna, umpakende' kahusasam illaam lembäna Yudea, mengkalao dio Galilea anna lambi'um duka' inde.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Tappana nahingngi Pilatus tula'nai, iya mekutanam naua: “To Galilea si'da haka inde tau?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Tappana naissam Pilatus naua to buttu dio mai botto napahenta tomahaja Herodes, iya napopebabam lako aka wattu eta too siampu' dio Yerusalem Herodes.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Tä' deem pada satilalla' Herodes muitanna Puang Yesus, aka masäem nahingngi kahebana anna lalo mohäena la naita. Anna napemulu umba ke malai naita umpogau' indo tanda memängä-mängä si napogau'.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Iam too anna umpabudam pekutanaam lako Puang Yesus. Sapo' tuli tadeem natimba'i.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ingganna indo kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa sangngim ke'de' keaha' umpakolo'-kolo'i Puang Yesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Puhai ia too, umpetaba-tabaim Puang Yesus Herodes sola sohodadunna anna natelle-telle mane napapohebai poheba susi bajunna tomahaja, mane napopebabai ma'pasule lako Pilatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Napahandu' allo eta too sipakamajam pole' Herodes anna Pilatus, moinna anna yolona sikabassi.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Puhai ia too, nahempummi Pilatus ingganna kapala sando, to pepungngu'na to Yahudi sola tau buda
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 anna napa'tula'i naua: “Sulekoa' umpasola inde tau aka muuaa': ‘Si umpakende' kahusasam.’ Anna puham kupahessa dio olomua', sapo' tä' deem kulambi' kasalaanna inde tau moi podo la mesam la sihondoi indo si untandasanna'.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Susi siam duka' Herodes. Iam too anna napasuleammakia' sule, aka inde tau tä' deem umpogau' kakadakeam napolalam la ditahungkum mate.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Anggam ia la kupopehabi' yolo mane kulappasanni.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Maka' lambi' oom allo Kalappasam pahallu nalappasam Pilatus mesa to ditahungkum situhu' pa'elo'na tau buda.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Tappana nahingngi indo tula'na, iya sikatambam indo to ma'hempum naua: “Patei, anna ullappasangangkam Barabas!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Indo Barabas ditahungkum aka umbali-bali to ma'pahenta illaam indo kota anna papateam.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Mohäe ia Pilatus la ullappasam Puang Yesus, lambi' ma'kada pole lako tau buda napekasallei.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Sapo' sikaoli mandi indo tau buda naua: “Päso'i, päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Iya naua pole oom Pilatus kapentallunna: “Anu' aka hia kasalaanna? Tä' kao deem kulambi' kasalaanna inde tau napolalam la ditahungkum mate. Anggam ia la kupopehabi' yolo mane kulappasanni.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Sapo' indo tau buda tuttuam sikaoli mandi naua: “Päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!” Katampasanna indo tau buda patalo.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Iya napatuhu'im Pilatus pelauanna.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Iya nalappasammi illaam mai tahungkum indo to umbali-bali to ma'pahenta anna papateam, mane umbehoi Puang Yesus lako indo tau buda anna mala ia siam anna ia napogausam situhu' pa'elo'na.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Puhai, iya dibabam Puang Yesus lako sulibam kota. Mahassanni mellao, sitammum mesa tau isanga Simon to Kirene mane sule dio mai sulibanna kota Yerusalem. Iya natähämmi anna napassai umpassam indo kaju sitambem untuhu' Puang Yesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Anna budapi tau untuhu' Puang Yesus, muane anna baine. Sikauhhu' indo baine ussahhoi Puang Yesus.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Iya nasailem Puang Yesus ingganna indo baine anna nauaanni: “Oa' baine to Yerusalem daa ussahhoiä', sapo' sahhoikoa' kalemu anna änä'mu aka la nalambi'koa' kamasussaam.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Aka la deem wattunna ma'kada tau naua: ‘Kehongko' ia lako ingganna baine to tämänä anna to tä' deem ma'pasusu!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Wattu etam too duka' la ma'kada tau naua: ‘O tanete, tambunnikam! O buntu, tampoikam!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Aka maka' dipa'kasubu-subuim kaju tubo, iya senga'um tia ke kaju matei.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Deem toi dua to kadake gau' dipasibaba Puang Yesus la lao dipatei.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Landa'i lako indo ongeam si diuaam Kahohä' Ulu, iya silelem umpäso' Puang Yesus yabo kaju sitambem anna indo dua to kadake gau', mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kaihinna.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Iya ma'sambajammi Puang Yesus naua: “O Ambe', ampunnianni kasalaanna inde mai tau aka balam tanaissanna too inde napogau'.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Wattu eta too buda tau ke'de' umpetua'i. Iya budam pepungngu'na to Yahudi untelle Puang Yesus naua: “Maka' tau senga' mala napasalama', sapo' kela to natuho tongam Puang Allataala anna To nalanti' la mepasalama', la umpasalama'um duka' kalena.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Susi toi duka' ingganna sohodadu to dio heem eta too sangngim untelle Puang Yesus anna nabeenni anggur maissu'
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 napasindum ma'kada naua: “Maka' tomahajanna si'dako to Yahudi, iya lappasangko kalemu!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Anna deem tisuha' yabo tondom ulunna naua: IAM TOO INDE TOMAHAJANNA TO YAHUDI.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Indo mesa to kadake gau' to nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem untelle duka' Puang Yesus naua: “To dilanti'ko la mepasalama' le'? Iya pasalama'ko kalemu anna kami'!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Sapo' nakeaha'i indo solana naua: “Tä' siapoko isanga mahea' lako Puang Allataala, moi kela daa pada-padangkia' dipahuai pa'tahungkungam mate?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Inna la sipäto'um too kita ditahungkum mateki' aka situhu' pa'pogausanta. Sapo' inde Ia tau, tä' Ia deem umpogau' kasalaam.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Mane ma'kadai lako Puang Yesus naua: “O Puang Yesus, kilalaiä' kao le, ke ma'pahentangko illaam kapahentaammu!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Natimba' Puang Yesus naua: “Kutulasangko setonganna allo temo solangki' illaam indo ongeam kamasannangam.”
43 Jesus respondeu:
44 Wattu eta too umbai' tängäm allo, iya malillim pättäm dio indo pa'lembängam sule lako tette' tallu kahubem,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 aka tä' tandaam mata allo. Iya indo sampim pesapa' illaam Banua Debata tappa sesse' tipa'dua.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Iya metambam Puang Yesus naua: “O Ambe', kupaludokko lisu pala'mu penabangku!” Puhai naua, iya kattu siaham penabanna.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Naitanna punggabana sohodadu indo kaha-kaha ia too, iya umpujim Puang Allataala naua: “Abana si'da hia tä' deem kasalaanna inde tau!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Anna indo tau buda to sule umpetua'i sangngim umbusu'-busu' buana manosso ma'pasule.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ingganna solana Puang Yesus muane anna baine napahandam mambela kaha-kaha ia too. Indo baine piha, ia siam indo to si untuhu' liui mengkalao dio Galilea.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Indo Yusuf le'ba' umpellambi'i Pilatus umpelau bakkena Puang Yesus aka la napatama lokko'.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Iya laoim napatuhum indo bakkena Puang Yesus anna nabalunni sampim mabusa mane laoi napandam tama lokko' indo to puha napapia dio mesa tanete batu. Indo lokko', tä'pi deem dipatama to mate.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Wattu eta too allo pa'patokaam aka la lambi'um allo Katohhoam.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Tappana nababa Yusuf indo bakkena Puang Yesus tama lokko', iya natuhu'um duka' ingganna indo baine to napasola liu Puang Yesus dio mai Galilea. Sulei lako, iya naitam duka' indo ongeam dipampandanni bakkena.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Puhai ia too, ma'pasuleim lako banuanna umpatokaam bauam bubanau' anna minnä'-minnä' bubanau' bakkena Puang Yesus. Sapo' illaam allo Katohhoam tää'i mengkähä aka untuhu'i Pepaondonganna Musa.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.