Lucas 23

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puhai ia too, ke'de' asammi indo to ma'hempum anna umpasolai Puang Yesus lako olona Pilatus.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Dioi, napahandu'um napakolo'-kolo'i naua: “Inde tau si umpabulim tau buda. Si muuaam tau: ‘Daa umbaja'a' sima lako tomahaja dio Roma.’ Anna naua toi: ‘Kaom too indo To dilanti' la umpasalama' hupatau,’ battu diua mesa tomahaja.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Mekutanam Pilatus lako Puang Yesus naua: “Ikongka indo tomahajanna to Yahudi?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Iya ma'kadam Pilatus lako ingganna kapala sando anna lako tau buda naua: “Tä' deem kulambi' kasalaanna inde tau la napolalam dipassala.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Sapo' sangngim nakekke' liu naua: “Aka indo pepa'guhuanna, umpakende' kahusasam illaam lembäna Yudea, mengkalao dio Galilea anna lambi'um duka' inde.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Tappana nahingngi Pilatus tula'nai, iya mekutanam naua: “To Galilea si'da haka inde tau?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tappana naissam Pilatus naua to buttu dio mai botto napahenta tomahaja Herodes, iya napopebabam lako aka wattu eta too siampu' dio Yerusalem Herodes.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Tä' deem pada satilalla' Herodes muitanna Puang Yesus, aka masäem nahingngi kahebana anna lalo mohäena la naita. Anna napemulu umba ke malai naita umpogau' indo tanda memängä-mängä si napogau'.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Iam too anna umpabudam pekutanaam lako Puang Yesus. Sapo' tuli tadeem natimba'i.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ingganna indo kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa sangngim ke'de' keaha' umpakolo'-kolo'i Puang Yesus.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Puhai ia too, umpetaba-tabaim Puang Yesus Herodes sola sohodadunna anna natelle-telle mane napapohebai poheba susi bajunna tomahaja, mane napopebabai ma'pasule lako Pilatus.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Napahandu' allo eta too sipakamajam pole' Herodes anna Pilatus, moinna anna yolona sikabassi.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Puhai ia too, nahempummi Pilatus ingganna kapala sando, to pepungngu'na to Yahudi sola tau buda
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 anna napa'tula'i naua: “Sulekoa' umpasola inde tau aka muuaa': ‘Si umpakende' kahusasam.’ Anna puham kupahessa dio olomua', sapo' tä' deem kulambi' kasalaanna inde tau moi podo la mesam la sihondoi indo si untandasanna'.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Susi siam duka' Herodes. Iam too anna napasuleammakia' sule, aka inde tau tä' deem umpogau' kakadakeam napolalam la ditahungkum mate.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Anggam ia la kupopehabi' yolo mane kulappasanni.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Maka' lambi' oom allo Kalappasam pahallu nalappasam Pilatus mesa to ditahungkum situhu' pa'elo'na tau buda.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Tappana nahingngi indo tula'na, iya sikatambam indo to ma'hempum naua: “Patei, anna ullappasangangkam Barabas!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Indo Barabas ditahungkum aka umbali-bali to ma'pahenta illaam indo kota anna papateam.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Mohäe ia Pilatus la ullappasam Puang Yesus, lambi' ma'kada pole lako tau buda napekasallei.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Sapo' sikaoli mandi indo tau buda naua: “Päso'i, päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Iya naua pole oom Pilatus kapentallunna: “Anu' aka hia kasalaanna? Tä' kao deem kulambi' kasalaanna inde tau napolalam la ditahungkum mate. Anggam ia la kupopehabi' yolo mane kulappasanni.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Sapo' indo tau buda tuttuam sikaoli mandi naua: “Päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!” Katampasanna indo tau buda patalo.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Iya napatuhu'im Pilatus pelauanna.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Iya nalappasammi illaam mai tahungkum indo to umbali-bali to ma'pahenta anna papateam, mane umbehoi Puang Yesus lako indo tau buda anna mala ia siam anna ia napogausam situhu' pa'elo'na.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Puhai, iya dibabam Puang Yesus lako sulibam kota. Mahassanni mellao, sitammum mesa tau isanga Simon to Kirene mane sule dio mai sulibanna kota Yerusalem. Iya natähämmi anna napassai umpassam indo kaju sitambem untuhu' Puang Yesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Anna budapi tau untuhu' Puang Yesus, muane anna baine. Sikauhhu' indo baine ussahhoi Puang Yesus.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iya nasailem Puang Yesus ingganna indo baine anna nauaanni: “Oa' baine to Yerusalem daa ussahhoiä', sapo' sahhoikoa' kalemu anna änä'mu aka la nalambi'koa' kamasussaam.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Aka la deem wattunna ma'kada tau naua: ‘Kehongko' ia lako ingganna baine to tämänä anna to tä' deem ma'pasusu!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Wattu etam too duka' la ma'kada tau naua: ‘O tanete, tambunnikam! O buntu, tampoikam!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Aka maka' dipa'kasubu-subuim kaju tubo, iya senga'um tia ke kaju matei.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Deem toi dua to kadake gau' dipasibaba Puang Yesus la lao dipatei.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Landa'i lako indo ongeam si diuaam Kahohä' Ulu, iya silelem umpäso' Puang Yesus yabo kaju sitambem anna indo dua to kadake gau', mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kaihinna.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Iya ma'sambajammi Puang Yesus naua: “O Ambe', ampunnianni kasalaanna inde mai tau aka balam tanaissanna too inde napogau'.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Wattu eta too buda tau ke'de' umpetua'i. Iya budam pepungngu'na to Yahudi untelle Puang Yesus naua: “Maka' tau senga' mala napasalama', sapo' kela to natuho tongam Puang Allataala anna To nalanti' la mepasalama', la umpasalama'um duka' kalena.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Susi toi duka' ingganna sohodadu to dio heem eta too sangngim untelle Puang Yesus anna nabeenni anggur maissu'
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 napasindum ma'kada naua: “Maka' tomahajanna si'dako to Yahudi, iya lappasangko kalemu!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Anna deem tisuha' yabo tondom ulunna naua: IAM TOO INDE TOMAHAJANNA TO YAHUDI.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Indo mesa to kadake gau' to nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem untelle duka' Puang Yesus naua: “To dilanti'ko la mepasalama' le'? Iya pasalama'ko kalemu anna kami'!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Sapo' nakeaha'i indo solana naua: “Tä' siapoko isanga mahea' lako Puang Allataala, moi kela daa pada-padangkia' dipahuai pa'tahungkungam mate?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Inna la sipäto'um too kita ditahungkum mateki' aka situhu' pa'pogausanta. Sapo' inde Ia tau, tä' Ia deem umpogau' kasalaam.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Mane ma'kadai lako Puang Yesus naua: “O Puang Yesus, kilalaiä' kao le, ke ma'pahentangko illaam kapahentaammu!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Natimba' Puang Yesus naua: “Kutulasangko setonganna allo temo solangki' illaam indo ongeam kamasannangam.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Wattu eta too umbai' tängäm allo, iya malillim pättäm dio indo pa'lembängam sule lako tette' tallu kahubem,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 aka tä' tandaam mata allo. Iya indo sampim pesapa' illaam Banua Debata tappa sesse' tipa'dua.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Iya metambam Puang Yesus naua: “O Ambe', kupaludokko lisu pala'mu penabangku!” Puhai naua, iya kattu siaham penabanna.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Naitanna punggabana sohodadu indo kaha-kaha ia too, iya umpujim Puang Allataala naua: “Abana si'da hia tä' deem kasalaanna inde tau!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Anna indo tau buda to sule umpetua'i sangngim umbusu'-busu' buana manosso ma'pasule.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ingganna solana Puang Yesus muane anna baine napahandam mambela kaha-kaha ia too. Indo baine piha, ia siam indo to si untuhu' liui mengkalao dio Galilea.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Indo Yusuf le'ba' umpellambi'i Pilatus umpelau bakkena Puang Yesus aka la napatama lokko'.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Iya laoim napatuhum indo bakkena Puang Yesus anna nabalunni sampim mabusa mane laoi napandam tama lokko' indo to puha napapia dio mesa tanete batu. Indo lokko', tä'pi deem dipatama to mate.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Wattu eta too allo pa'patokaam aka la lambi'um allo Katohhoam.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Tappana nababa Yusuf indo bakkena Puang Yesus tama lokko', iya natuhu'um duka' ingganna indo baine to napasola liu Puang Yesus dio mai Galilea. Sulei lako, iya naitam duka' indo ongeam dipampandanni bakkena.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Puhai ia too, ma'pasuleim lako banuanna umpatokaam bauam bubanau' anna minnä'-minnä' bubanau' bakkena Puang Yesus. Sapo' illaam allo Katohhoam tää'i mengkähä aka untuhu'i Pepaondonganna Musa.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.