Lucas 23

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puhai ia too, ke'de' asammi indo to ma'hempum anna umpasolai Puang Yesus lako olona Pilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Dioi, napahandu'um napakolo'-kolo'i naua: “Inde tau si umpabulim tau buda. Si muuaam tau: ‘Daa umbaja'a' sima lako tomahaja dio Roma.’ Anna naua toi: ‘Kaom too indo To dilanti' la umpasalama' hupatau,’ battu diua mesa tomahaja.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Mekutanam Pilatus lako Puang Yesus naua: “Ikongka indo tomahajanna to Yahudi?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Iya ma'kadam Pilatus lako ingganna kapala sando anna lako tau buda naua: “Tä' deem kulambi' kasalaanna inde tau la napolalam dipassala.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Sapo' sangngim nakekke' liu naua: “Aka indo pepa'guhuanna, umpakende' kahusasam illaam lembäna Yudea, mengkalao dio Galilea anna lambi'um duka' inde.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Tappana nahingngi Pilatus tula'nai, iya mekutanam naua: “To Galilea si'da haka inde tau?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Tappana naissam Pilatus naua to buttu dio mai botto napahenta tomahaja Herodes, iya napopebabam lako aka wattu eta too siampu' dio Yerusalem Herodes.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tä' deem pada satilalla' Herodes muitanna Puang Yesus, aka masäem nahingngi kahebana anna lalo mohäena la naita. Anna napemulu umba ke malai naita umpogau' indo tanda memängä-mängä si napogau'.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Iam too anna umpabudam pekutanaam lako Puang Yesus. Sapo' tuli tadeem natimba'i.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ingganna indo kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa sangngim ke'de' keaha' umpakolo'-kolo'i Puang Yesus.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Puhai ia too, umpetaba-tabaim Puang Yesus Herodes sola sohodadunna anna natelle-telle mane napapohebai poheba susi bajunna tomahaja, mane napopebabai ma'pasule lako Pilatus.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Napahandu' allo eta too sipakamajam pole' Herodes anna Pilatus, moinna anna yolona sikabassi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Puhai ia too, nahempummi Pilatus ingganna kapala sando, to pepungngu'na to Yahudi sola tau buda
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 anna napa'tula'i naua: “Sulekoa' umpasola inde tau aka muuaa': ‘Si umpakende' kahusasam.’ Anna puham kupahessa dio olomua', sapo' tä' deem kulambi' kasalaanna inde tau moi podo la mesam la sihondoi indo si untandasanna'.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Susi siam duka' Herodes. Iam too anna napasuleammakia' sule, aka inde tau tä' deem umpogau' kakadakeam napolalam la ditahungkum mate.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Anggam ia la kupopehabi' yolo mane kulappasanni.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Maka' lambi' oom allo Kalappasam pahallu nalappasam Pilatus mesa to ditahungkum situhu' pa'elo'na tau buda.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Tappana nahingngi indo tula'na, iya sikatambam indo to ma'hempum naua: “Patei, anna ullappasangangkam Barabas!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Indo Barabas ditahungkum aka umbali-bali to ma'pahenta illaam indo kota anna papateam.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Mohäe ia Pilatus la ullappasam Puang Yesus, lambi' ma'kada pole lako tau buda napekasallei.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Sapo' sikaoli mandi indo tau buda naua: “Päso'i, päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Iya naua pole oom Pilatus kapentallunna: “Anu' aka hia kasalaanna? Tä' kao deem kulambi' kasalaanna inde tau napolalam la ditahungkum mate. Anggam ia la kupopehabi' yolo mane kulappasanni.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Sapo' indo tau buda tuttuam sikaoli mandi naua: “Päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!” Katampasanna indo tau buda patalo.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Iya napatuhu'im Pilatus pelauanna.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Iya nalappasammi illaam mai tahungkum indo to umbali-bali to ma'pahenta anna papateam, mane umbehoi Puang Yesus lako indo tau buda anna mala ia siam anna ia napogausam situhu' pa'elo'na.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Puhai, iya dibabam Puang Yesus lako sulibam kota. Mahassanni mellao, sitammum mesa tau isanga Simon to Kirene mane sule dio mai sulibanna kota Yerusalem. Iya natähämmi anna napassai umpassam indo kaju sitambem untuhu' Puang Yesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Anna budapi tau untuhu' Puang Yesus, muane anna baine. Sikauhhu' indo baine ussahhoi Puang Yesus.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Iya nasailem Puang Yesus ingganna indo baine anna nauaanni: “Oa' baine to Yerusalem daa ussahhoiä', sapo' sahhoikoa' kalemu anna änä'mu aka la nalambi'koa' kamasussaam.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Aka la deem wattunna ma'kada tau naua: ‘Kehongko' ia lako ingganna baine to tämänä anna to tä' deem ma'pasusu!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Wattu etam too duka' la ma'kada tau naua: ‘O tanete, tambunnikam! O buntu, tampoikam!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Aka maka' dipa'kasubu-subuim kaju tubo, iya senga'um tia ke kaju matei.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Deem toi dua to kadake gau' dipasibaba Puang Yesus la lao dipatei.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Landa'i lako indo ongeam si diuaam Kahohä' Ulu, iya silelem umpäso' Puang Yesus yabo kaju sitambem anna indo dua to kadake gau', mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kaihinna.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Iya ma'sambajammi Puang Yesus naua: “O Ambe', ampunnianni kasalaanna inde mai tau aka balam tanaissanna too inde napogau'.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Wattu eta too buda tau ke'de' umpetua'i. Iya budam pepungngu'na to Yahudi untelle Puang Yesus naua: “Maka' tau senga' mala napasalama', sapo' kela to natuho tongam Puang Allataala anna To nalanti' la mepasalama', la umpasalama'um duka' kalena.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Susi toi duka' ingganna sohodadu to dio heem eta too sangngim untelle Puang Yesus anna nabeenni anggur maissu'
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 napasindum ma'kada naua: “Maka' tomahajanna si'dako to Yahudi, iya lappasangko kalemu!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Anna deem tisuha' yabo tondom ulunna naua: IAM TOO INDE TOMAHAJANNA TO YAHUDI.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Indo mesa to kadake gau' to nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem untelle duka' Puang Yesus naua: “To dilanti'ko la mepasalama' le'? Iya pasalama'ko kalemu anna kami'!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Sapo' nakeaha'i indo solana naua: “Tä' siapoko isanga mahea' lako Puang Allataala, moi kela daa pada-padangkia' dipahuai pa'tahungkungam mate?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Inna la sipäto'um too kita ditahungkum mateki' aka situhu' pa'pogausanta. Sapo' inde Ia tau, tä' Ia deem umpogau' kasalaam.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Mane ma'kadai lako Puang Yesus naua: “O Puang Yesus, kilalaiä' kao le, ke ma'pahentangko illaam kapahentaammu!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Natimba' Puang Yesus naua: “Kutulasangko setonganna allo temo solangki' illaam indo ongeam kamasannangam.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Wattu eta too umbai' tängäm allo, iya malillim pättäm dio indo pa'lembängam sule lako tette' tallu kahubem,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 aka tä' tandaam mata allo. Iya indo sampim pesapa' illaam Banua Debata tappa sesse' tipa'dua.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Iya metambam Puang Yesus naua: “O Ambe', kupaludokko lisu pala'mu penabangku!” Puhai naua, iya kattu siaham penabanna.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Naitanna punggabana sohodadu indo kaha-kaha ia too, iya umpujim Puang Allataala naua: “Abana si'da hia tä' deem kasalaanna inde tau!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Anna indo tau buda to sule umpetua'i sangngim umbusu'-busu' buana manosso ma'pasule.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ingganna solana Puang Yesus muane anna baine napahandam mambela kaha-kaha ia too. Indo baine piha, ia siam indo to si untuhu' liui mengkalao dio Galilea.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Indo Yusuf le'ba' umpellambi'i Pilatus umpelau bakkena Puang Yesus aka la napatama lokko'.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Iya laoim napatuhum indo bakkena Puang Yesus anna nabalunni sampim mabusa mane laoi napandam tama lokko' indo to puha napapia dio mesa tanete batu. Indo lokko', tä'pi deem dipatama to mate.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Wattu eta too allo pa'patokaam aka la lambi'um allo Katohhoam.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Tappana nababa Yusuf indo bakkena Puang Yesus tama lokko', iya natuhu'um duka' ingganna indo baine to napasola liu Puang Yesus dio mai Galilea. Sulei lako, iya naitam duka' indo ongeam dipampandanni bakkena.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Puhai ia too, ma'pasuleim lako banuanna umpatokaam bauam bubanau' anna minnä'-minnä' bubanau' bakkena Puang Yesus. Sapo' illaam allo Katohhoam tää'i mengkähä aka untuhu'i Pepaondonganna Musa.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.