Lucas 22
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Tappana mahuku' allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti battu diua allo Kalappasam,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa umpeä lalam la umpatei buni Puang Yesus aka sangngim ungkahea' tau buda.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Iya napentamaim ia tomahajanna setam Yudas Iskariot mesa duka' to tihekem sapulo dua passikolanna Puang Yesus.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Nasuhum le'ba' umpellambi'i sanaka-naka kapala sando sola sanaka-naka punggabana to si unjagai Banua Debata anna sipattuju-tujui la naaka susi Yudas umbalu' Puang Yesus.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Kattui pattujunna, iya sangngim tilalla'um lambi' ma'dandi la nasahoi doi'.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Iya naioim duka' Yudas lambi' tappa umpeä wattu tala naissanna tau buda la naolaam umbalu' Puang Yesus.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Pissananna lambi'um allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti indo si naongei to Yahudi untunu domba la diande illaam allo Kalappasam.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Iya ussuam Petrus sola Yohanes Puang Yesus naua: “Laokoa' patoka indo kinande si diande ke umpengkilalai ongkia' allo Kalappasam.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Iya mekutanam lako naua: “La umbakam ngei umpatoka indo kinande?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Natimba' Puang Yesus naua: “Maka' tamakoa' kota la sitammungkoa' too mesa muane umbaba busso kessi uwai. Tuhu'ia' lako banua naongei
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 anna muuaannia' indo to ma'banua: ‘Naua Tuangguhu: umba ngei tambim la kiongei mangngande kinande allo Kalappasam sola passikolangku?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 La napaitaingkoa' too mesa tambim kalua' tando längäm deem asammi pangkakka' illaam. Etanna' too la muongei ma'patoka.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Iya le'ba'um Petrus sola Yohanes, iya nalambi' si'da susi liu indo tula'na Puang Yesus. Iya napatokam indo kinande si diande illaam allo Kalappasam.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Tappana lambi' wattunna, iya mangngandem Puang Yesus sola indo sapulo dua suhona.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Iya ma'kadam naua: “Abana kupemulu la ma'mesakia' muande kinande allo Kalappasam yolona anna la untammuä' pandahhaam.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Aka kutulasangkoa', diganna'ipi kalembasanna inde allo Kalappasam illaam wattunna ma'pahenta Puang Allataala mane kuande polei inde kinande allo Kalappasam.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Iya mualam ihusam Puang Yesus kessi anggur anna nakuhhu'i sumanga' mane nauai: “Alai ammu paleleia' muihu'.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Aka kutulasangkoa': Mengkalao temo tä'mä' Kao deem la muihu' pole anggur sule lako sule kapahentaanna Puang Allataala.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Puhai, mualam mesa hoti anna nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala mane napiä'-piä'i anna nabeenni lako suhona napasindum naua: “Iam too inde baleku kupebeem kahana kusolongkoa'. Pogau' liuia' susi indee anna malaä' ungkilalai.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Susi siam tappana puha mangngande, muala ihusam kessi anggur anna nabeenni lako suhona napasindum ma'kada naua: “Inde ihusam kessi anggur, iam too dipasihhapam pa'dandiam bakahunna Puang Allataala lako hupatau. Indo pa'dandiam bakahu, hahaku la dipatitollo la umpomannassai diua dadim indo pa'dandiam.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Sapo' pehingngii manappaia'! Indo to la umbalu'ä', indekia' sola mangngande!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Abana hi tia Kao to disangai Änä' Mentolino inna la mateä' umba susi puha napa'tantu Puang Allataala. Sapo' tä' deem pada satilaka lako indo to umbalu'ä'.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Iya sipa'tula'-tula'um indo suhona naua: “Mennangkia' umbai' la umpogau'i kaha-kaha ia too?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Iya sibetä'-betä'um passikolanna naua: “Mennakia' la disangai handam matande?”
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Nauaammi Puang Yesus: “Tomahaja inde lino umpake palu-palu bassi umpahenta pakketauanna anna ingganna to kasallena maelo' si disangai to ungkambi' hupatau.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Sapo' ikoa'-iko tä'koa' la susi. Aka to handam matande illaam alla'-alla'mua', tau ia too la umpopengkadio kalena. Anna to pepungngu' la umpopendadi kalena to ma'tahia.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Aka mennanna kabam disangai matande, to muokko' daka mangngande dio meja to ma'tahia haka? Mannassa anna indo to muokko'. Sapo' Kao-kao mendadiä' to ma'tahia illaam alla'-alla'mua'.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Illaam ingganna kamasussaangku tontä liukoa' manontom umpasolaiä'.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Umba susi nabeemmä' Ambeku kakuasaam la ma'pahenta, susim too duka' la kubeengkoa' kakuasaam ma'pahenta
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 anna malakia' sola-sola mangngande anna mangngihu' dio mejaku illaam kapahentaangku. Anna la dipatadongkongkoa' yabo sapulo dua okkosam kahajaam, aka la umpahe'koa' indo pessubunna sapulo dua too'na to Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Mane ma'kadai lako Simon Petrus naua: “O Simon! Pehingngii! Dibeemmi lalam tomahajanna setam la napa'sändä'ikoa' dipasihhapam pahe ditappi dipasise'la läkko'na anna maläpu'na.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Sapo' balingko kupa'sambajangam Simon, indana pa'dei kamatappasammu. Sapo' maka' mengkatoba'ungko, iya la umpakatoto'ko penabanna ingganna solasubummu.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Natimba' Petrus naua: “O Debata, ahu'ä' la ditahungkum lambi' la mateki' sola.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “O Petrus, paillaam penabai inde tula'ku: tä'pi la moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Anna mane naua polei: “Indo anna kusuakoa'i indo lessu', tä'koa' kupäbäi umbaba ongeam doi', ongeam tinallo, anna sapatu. Iya deem dakoka' kakuhängam?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Iya naua oom Puang Yesus: “Sapo' temo kuuaangkoa' pole': maka' muampuangkoa' ongeam doi', babaia'. Susi toi ongeam tinallo. Anna maka' pa'de pa'dammu, balu'i jubamu anna muallianni pa'dam.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Aka kutulasangkoa', puha tisuha' illaam Battakada Debata diona Änä' Mentolino naua: ‘Disangai Ia mesa to kadake gau'.’ Anna tula' ia too tä' mala tala dadi lako kaleku. Iya indo to puha tisuha' diona kaleku la lambi'um wattunna temo.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ma'kadam passikolanna naua: “O Debata, petua'i indem dua pa'dam.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Puhai ia too, iya umpelleim kota Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna le'ba' längäm Tanete Zaitun umba susi indo si napogau'.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Yaboi, ma'kadam Puang Yesus lako passikolanna naua: “Pa'sambajangkoa' indana napa'sändä'ikoa' setam.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Mane le'ba'i umpellei passikolanna umbai' la dilambi' dileba' mambelanna, anna ma'balinguntu'i ma'sambajam.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Naua: “O Ambe', maka' umpoelo' lappasannä' dio mai inde kamasussaam kuoloi temo, sapo' la pa'elo'mu dadi, taia la pa'elo'ku.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Iya tappa sule siaham mesa malaika' yabo mai suhuga umpakatoto'i.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Tuttuam masussa nasi'dim Puang Yesus, nasuhum tuttuam umbeho kalena ma'sambajam. Anna to'do appu'na susi haha dokko litä'.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Puhai ma'sambajam, iya ke'de'um anna ma'pasulei lako passikolanna. Sapo' mamma'i hi nalambi' aka masussa penabanna.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Iya nauaammi: “Akanna mamma'koa'? Bangongkoa' ammu pa'sambajam indana napa'sändä'ikoa' setam.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Mahassampi ma'tula' Puang Yesus, iya sule ham buda tau nayoloangam Yudas indo to tihekem duka' sapulo dua passikolanna Puang Yesus. Iya tahhu'um ia Yudas umpellambi'i Puang Yesus anna naudunni.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Sapo' ma'kada hi Puang Yesus naua: “O Yudas, iangka inde pangngudummu umpake umpebeennä' to disangai Änä' Mentolino?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Tappana naissam ingganna passikolanna naua la disakka Puang Yesus, iya ma'kadam naua: “O Debata, la kitepangka pa'dam?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Pahopängam siaham mesa solana Puang Yesus ussintä' pa'danna anna umbattai mesa sabua'na sando too', iya mäläi talinga kananna.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Sihuam!” Mane nahakasanni indo talinganna, iya tappa bono' siaham.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Puhai, umpatahhu'um tula'na Puang Yesus lako ingganna indo kapala sando, punggabana to si unjagai Banua Debata, sola matua ulunna to Yahudi, indo to sule la ussakkai naua: “Ussangaa' isanga pehampo'ä' anna sulekoa' sanda pa'dam sanda bose la ussakkaä'?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Kusanga allo-allokia' sola illaam Banua Debata anna tä' di ussakkaä'. Sapo' temo lambi'um wattunna la ma'palakokoa', aka wattunnam ma'kuasa kamalillingam.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Puhai ma'tula' Puang Yesus, iya nasakkam anna nababai lako banuanna sando too'. Iya natuhu' kalamba'um Petrus.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Illaam indo tängä pa'hanteam deem sanaka-naka tau untubei api. Iya le'ba'um duka' Petrus lako muokko' sola-sola tau buda mendähä.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Deem mesa sabua' baine muita Petrus muokko' dio sa'de api. Iya napetua'-tua' lium lambi' ma'kada naua: “Inde tau si sola liu duka' inde dio Yesus.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Sapo' tappa ma'baho Petrus naua: “Tä' too kao kuissam itim tau!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Tä' masäe, naita pole oom mesa tau. Iya nauaammi: “Ikom duka' mesa solana.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Umbai' mesai tette' lessu'na, iya sule oom mesa tau ma'kada kasalle naua: “Mannassa anna solana Yesus inde tau, aka to Galilea duka'!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Sapo' natimba' liu Petrus naua: “Tä' kuissam itim tula'mu. Aka hi iko ussanga?” Iya tä'pi teppu' dio pudu'na Petrus tula'na, iya moni siaham mäne'.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Iya ussailem Petrus Puang Yesus, iya tappa nakilalaim pole' indo tula'na Puang Yesus naua: “Tä'pi la moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Iya le'ba' siaham Petrus lako sulibam anna ma'pase'go'i sumahho.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Puhai ia too, iya indo tau buda to unjagai Puang Yesus natelle anna natappai lima.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Mane nasapu'i matanna anna nauaanni: “O nabi, pentopaipi, menna untappai limako?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Anna budapi pantelle senga'na lako Puang Yesus.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Mebengngi'-bengngi'i, ma'hempummi To Mahhotto' Handam Malangka' illaam peadasam eta too, susinna matua ulunna to Yahudi sola ingganna kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa. Iya dipasolam Puang Yesus lako olona.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Iya nauaammi: “Tulasangkanni, ikongka indo To dilanti' la mepasalama'?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Anna maka' kukutanaikoa', tä' siangkoa' duka' la mentimba'.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Sapo' mengkalao temo Änä' Mentolino la muokko' dio tandai kananna Puang Allataala To Handam Kuasa.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Iya ma'kadam indo to ma'hempum naua: “Maka' susi, ikongka Änä'na Puang Allataala?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Iya sangngim ma'kadam naua: “Tä'um pahallu deem sa'bi aka tahingnginna' tula'na buttu subum pudu'na.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.