Lucas 22

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tappana mahuku' allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti battu diua allo Kalappasam,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa umpeä lalam la umpatei buni Puang Yesus aka sangngim ungkahea' tau buda.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Iya napentamaim ia tomahajanna setam Yudas Iskariot mesa duka' to tihekem sapulo dua passikolanna Puang Yesus.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Nasuhum le'ba' umpellambi'i sanaka-naka kapala sando sola sanaka-naka punggabana to si unjagai Banua Debata anna sipattuju-tujui la naaka susi Yudas umbalu' Puang Yesus.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Kattui pattujunna, iya sangngim tilalla'um lambi' ma'dandi la nasahoi doi'.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Iya naioim duka' Yudas lambi' tappa umpeä wattu tala naissanna tau buda la naolaam umbalu' Puang Yesus.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Pissananna lambi'um allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti indo si naongei to Yahudi untunu domba la diande illaam allo Kalappasam.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Iya ussuam Petrus sola Yohanes Puang Yesus naua: “Laokoa' patoka indo kinande si diande ke umpengkilalai ongkia' allo Kalappasam.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Iya mekutanam lako naua: “La umbakam ngei umpatoka indo kinande?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Natimba' Puang Yesus naua: “Maka' tamakoa' kota la sitammungkoa' too mesa muane umbaba busso kessi uwai. Tuhu'ia' lako banua naongei
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 anna muuaannia' indo to ma'banua: ‘Naua Tuangguhu: umba ngei tambim la kiongei mangngande kinande allo Kalappasam sola passikolangku?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 La napaitaingkoa' too mesa tambim kalua' tando längäm deem asammi pangkakka' illaam. Etanna' too la muongei ma'patoka.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Iya le'ba'um Petrus sola Yohanes, iya nalambi' si'da susi liu indo tula'na Puang Yesus. Iya napatokam indo kinande si diande illaam allo Kalappasam.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Tappana lambi' wattunna, iya mangngandem Puang Yesus sola indo sapulo dua suhona.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Iya ma'kadam naua: “Abana kupemulu la ma'mesakia' muande kinande allo Kalappasam yolona anna la untammuä' pandahhaam.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Aka kutulasangkoa', diganna'ipi kalembasanna inde allo Kalappasam illaam wattunna ma'pahenta Puang Allataala mane kuande polei inde kinande allo Kalappasam.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Iya mualam ihusam Puang Yesus kessi anggur anna nakuhhu'i sumanga' mane nauai: “Alai ammu paleleia' muihu'.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Aka kutulasangkoa': Mengkalao temo tä'mä' Kao deem la muihu' pole anggur sule lako sule kapahentaanna Puang Allataala.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Puhai, mualam mesa hoti anna nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala mane napiä'-piä'i anna nabeenni lako suhona napasindum naua: “Iam too inde baleku kupebeem kahana kusolongkoa'. Pogau' liuia' susi indee anna malaä' ungkilalai.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Susi siam tappana puha mangngande, muala ihusam kessi anggur anna nabeenni lako suhona napasindum ma'kada naua: “Inde ihusam kessi anggur, iam too dipasihhapam pa'dandiam bakahunna Puang Allataala lako hupatau. Indo pa'dandiam bakahu, hahaku la dipatitollo la umpomannassai diua dadim indo pa'dandiam.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Sapo' pehingngii manappaia'! Indo to la umbalu'ä', indekia' sola mangngande!
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Abana hi tia Kao to disangai Änä' Mentolino inna la mateä' umba susi puha napa'tantu Puang Allataala. Sapo' tä' deem pada satilaka lako indo to umbalu'ä'.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Iya sipa'tula'-tula'um indo suhona naua: “Mennangkia' umbai' la umpogau'i kaha-kaha ia too?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Iya sibetä'-betä'um passikolanna naua: “Mennakia' la disangai handam matande?”
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Nauaammi Puang Yesus: “Tomahaja inde lino umpake palu-palu bassi umpahenta pakketauanna anna ingganna to kasallena maelo' si disangai to ungkambi' hupatau.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Sapo' ikoa'-iko tä'koa' la susi. Aka to handam matande illaam alla'-alla'mua', tau ia too la umpopengkadio kalena. Anna to pepungngu' la umpopendadi kalena to ma'tahia.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Aka mennanna kabam disangai matande, to muokko' daka mangngande dio meja to ma'tahia haka? Mannassa anna indo to muokko'. Sapo' Kao-kao mendadiä' to ma'tahia illaam alla'-alla'mua'.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Illaam ingganna kamasussaangku tontä liukoa' manontom umpasolaiä'.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Umba susi nabeemmä' Ambeku kakuasaam la ma'pahenta, susim too duka' la kubeengkoa' kakuasaam ma'pahenta
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 anna malakia' sola-sola mangngande anna mangngihu' dio mejaku illaam kapahentaangku. Anna la dipatadongkongkoa' yabo sapulo dua okkosam kahajaam, aka la umpahe'koa' indo pessubunna sapulo dua too'na to Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Mane ma'kadai lako Simon Petrus naua: “O Simon! Pehingngii! Dibeemmi lalam tomahajanna setam la napa'sändä'ikoa' dipasihhapam pahe ditappi dipasise'la läkko'na anna maläpu'na.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Sapo' balingko kupa'sambajangam Simon, indana pa'dei kamatappasammu. Sapo' maka' mengkatoba'ungko, iya la umpakatoto'ko penabanna ingganna solasubummu.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Natimba' Petrus naua: “O Debata, ahu'ä' la ditahungkum lambi' la mateki' sola.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “O Petrus, paillaam penabai inde tula'ku: tä'pi la moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Anna mane naua polei: “Indo anna kusuakoa'i indo lessu', tä'koa' kupäbäi umbaba ongeam doi', ongeam tinallo, anna sapatu. Iya deem dakoka' kakuhängam?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Iya naua oom Puang Yesus: “Sapo' temo kuuaangkoa' pole': maka' muampuangkoa' ongeam doi', babaia'. Susi toi ongeam tinallo. Anna maka' pa'de pa'dammu, balu'i jubamu anna muallianni pa'dam.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Aka kutulasangkoa', puha tisuha' illaam Battakada Debata diona Änä' Mentolino naua: ‘Disangai Ia mesa to kadake gau'.’ Anna tula' ia too tä' mala tala dadi lako kaleku. Iya indo to puha tisuha' diona kaleku la lambi'um wattunna temo.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ma'kadam passikolanna naua: “O Debata, petua'i indem dua pa'dam.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Puhai ia too, iya umpelleim kota Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna le'ba' längäm Tanete Zaitun umba susi indo si napogau'.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Yaboi, ma'kadam Puang Yesus lako passikolanna naua: “Pa'sambajangkoa' indana napa'sändä'ikoa' setam.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Mane le'ba'i umpellei passikolanna umbai' la dilambi' dileba' mambelanna, anna ma'balinguntu'i ma'sambajam.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Naua: “O Ambe', maka' umpoelo' lappasannä' dio mai inde kamasussaam kuoloi temo, sapo' la pa'elo'mu dadi, taia la pa'elo'ku.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Iya tappa sule siaham mesa malaika' yabo mai suhuga umpakatoto'i.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Tuttuam masussa nasi'dim Puang Yesus, nasuhum tuttuam umbeho kalena ma'sambajam. Anna to'do appu'na susi haha dokko litä'.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Puhai ma'sambajam, iya ke'de'um anna ma'pasulei lako passikolanna. Sapo' mamma'i hi nalambi' aka masussa penabanna.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Iya nauaammi: “Akanna mamma'koa'? Bangongkoa' ammu pa'sambajam indana napa'sändä'ikoa' setam.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Mahassampi ma'tula' Puang Yesus, iya sule ham buda tau nayoloangam Yudas indo to tihekem duka' sapulo dua passikolanna Puang Yesus. Iya tahhu'um ia Yudas umpellambi'i Puang Yesus anna naudunni.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Sapo' ma'kada hi Puang Yesus naua: “O Yudas, iangka inde pangngudummu umpake umpebeennä' to disangai Änä' Mentolino?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Tappana naissam ingganna passikolanna naua la disakka Puang Yesus, iya ma'kadam naua: “O Debata, la kitepangka pa'dam?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Pahopängam siaham mesa solana Puang Yesus ussintä' pa'danna anna umbattai mesa sabua'na sando too', iya mäläi talinga kananna.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Sihuam!” Mane nahakasanni indo talinganna, iya tappa bono' siaham.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Puhai, umpatahhu'um tula'na Puang Yesus lako ingganna indo kapala sando, punggabana to si unjagai Banua Debata, sola matua ulunna to Yahudi, indo to sule la ussakkai naua: “Ussangaa' isanga pehampo'ä' anna sulekoa' sanda pa'dam sanda bose la ussakkaä'?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Kusanga allo-allokia' sola illaam Banua Debata anna tä' di ussakkaä'. Sapo' temo lambi'um wattunna la ma'palakokoa', aka wattunnam ma'kuasa kamalillingam.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Puhai ma'tula' Puang Yesus, iya nasakkam anna nababai lako banuanna sando too'. Iya natuhu' kalamba'um Petrus.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Illaam indo tängä pa'hanteam deem sanaka-naka tau untubei api. Iya le'ba'um duka' Petrus lako muokko' sola-sola tau buda mendähä.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Deem mesa sabua' baine muita Petrus muokko' dio sa'de api. Iya napetua'-tua' lium lambi' ma'kada naua: “Inde tau si sola liu duka' inde dio Yesus.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Sapo' tappa ma'baho Petrus naua: “Tä' too kao kuissam itim tau!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tä' masäe, naita pole oom mesa tau. Iya nauaammi: “Ikom duka' mesa solana.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Umbai' mesai tette' lessu'na, iya sule oom mesa tau ma'kada kasalle naua: “Mannassa anna solana Yesus inde tau, aka to Galilea duka'!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Sapo' natimba' liu Petrus naua: “Tä' kuissam itim tula'mu. Aka hi iko ussanga?” Iya tä'pi teppu' dio pudu'na Petrus tula'na, iya moni siaham mäne'.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Iya ussailem Petrus Puang Yesus, iya tappa nakilalaim pole' indo tula'na Puang Yesus naua: “Tä'pi la moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Iya le'ba' siaham Petrus lako sulibam anna ma'pase'go'i sumahho.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Puhai ia too, iya indo tau buda to unjagai Puang Yesus natelle anna natappai lima.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Mane nasapu'i matanna anna nauaanni: “O nabi, pentopaipi, menna untappai limako?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Anna budapi pantelle senga'na lako Puang Yesus.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mebengngi'-bengngi'i, ma'hempummi To Mahhotto' Handam Malangka' illaam peadasam eta too, susinna matua ulunna to Yahudi sola ingganna kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa. Iya dipasolam Puang Yesus lako olona.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Iya nauaammi: “Tulasangkanni, ikongka indo To dilanti' la mepasalama'?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Anna maka' kukutanaikoa', tä' siangkoa' duka' la mentimba'.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Sapo' mengkalao temo Änä' Mentolino la muokko' dio tandai kananna Puang Allataala To Handam Kuasa.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Iya ma'kadam indo to ma'hempum naua: “Maka' susi, ikongka Änä'na Puang Allataala?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Iya sangngim ma'kadam naua: “Tä'um pahallu deem sa'bi aka tahingnginna' tula'na buttu subum pudu'na.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.