Lucas 22

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tappana mahuku' allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti battu diua allo Kalappasam,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa umpeä lalam la umpatei buni Puang Yesus aka sangngim ungkahea' tau buda.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Iya napentamaim ia tomahajanna setam Yudas Iskariot mesa duka' to tihekem sapulo dua passikolanna Puang Yesus.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Nasuhum le'ba' umpellambi'i sanaka-naka kapala sando sola sanaka-naka punggabana to si unjagai Banua Debata anna sipattuju-tujui la naaka susi Yudas umbalu' Puang Yesus.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Kattui pattujunna, iya sangngim tilalla'um lambi' ma'dandi la nasahoi doi'.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Iya naioim duka' Yudas lambi' tappa umpeä wattu tala naissanna tau buda la naolaam umbalu' Puang Yesus.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Pissananna lambi'um allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti indo si naongei to Yahudi untunu domba la diande illaam allo Kalappasam.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Iya ussuam Petrus sola Yohanes Puang Yesus naua: “Laokoa' patoka indo kinande si diande ke umpengkilalai ongkia' allo Kalappasam.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Iya mekutanam lako naua: “La umbakam ngei umpatoka indo kinande?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Natimba' Puang Yesus naua: “Maka' tamakoa' kota la sitammungkoa' too mesa muane umbaba busso kessi uwai. Tuhu'ia' lako banua naongei
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 anna muuaannia' indo to ma'banua: ‘Naua Tuangguhu: umba ngei tambim la kiongei mangngande kinande allo Kalappasam sola passikolangku?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 La napaitaingkoa' too mesa tambim kalua' tando längäm deem asammi pangkakka' illaam. Etanna' too la muongei ma'patoka.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Iya le'ba'um Petrus sola Yohanes, iya nalambi' si'da susi liu indo tula'na Puang Yesus. Iya napatokam indo kinande si diande illaam allo Kalappasam.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Tappana lambi' wattunna, iya mangngandem Puang Yesus sola indo sapulo dua suhona.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Iya ma'kadam naua: “Abana kupemulu la ma'mesakia' muande kinande allo Kalappasam yolona anna la untammuä' pandahhaam.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Aka kutulasangkoa', diganna'ipi kalembasanna inde allo Kalappasam illaam wattunna ma'pahenta Puang Allataala mane kuande polei inde kinande allo Kalappasam.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Iya mualam ihusam Puang Yesus kessi anggur anna nakuhhu'i sumanga' mane nauai: “Alai ammu paleleia' muihu'.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Aka kutulasangkoa': Mengkalao temo tä'mä' Kao deem la muihu' pole anggur sule lako sule kapahentaanna Puang Allataala.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Puhai, mualam mesa hoti anna nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala mane napiä'-piä'i anna nabeenni lako suhona napasindum naua: “Iam too inde baleku kupebeem kahana kusolongkoa'. Pogau' liuia' susi indee anna malaä' ungkilalai.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Susi siam tappana puha mangngande, muala ihusam kessi anggur anna nabeenni lako suhona napasindum ma'kada naua: “Inde ihusam kessi anggur, iam too dipasihhapam pa'dandiam bakahunna Puang Allataala lako hupatau. Indo pa'dandiam bakahu, hahaku la dipatitollo la umpomannassai diua dadim indo pa'dandiam.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Sapo' pehingngii manappaia'! Indo to la umbalu'ä', indekia' sola mangngande!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Abana hi tia Kao to disangai Änä' Mentolino inna la mateä' umba susi puha napa'tantu Puang Allataala. Sapo' tä' deem pada satilaka lako indo to umbalu'ä'.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Iya sipa'tula'-tula'um indo suhona naua: “Mennangkia' umbai' la umpogau'i kaha-kaha ia too?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Iya sibetä'-betä'um passikolanna naua: “Mennakia' la disangai handam matande?”
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Nauaammi Puang Yesus: “Tomahaja inde lino umpake palu-palu bassi umpahenta pakketauanna anna ingganna to kasallena maelo' si disangai to ungkambi' hupatau.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Sapo' ikoa'-iko tä'koa' la susi. Aka to handam matande illaam alla'-alla'mua', tau ia too la umpopengkadio kalena. Anna to pepungngu' la umpopendadi kalena to ma'tahia.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Aka mennanna kabam disangai matande, to muokko' daka mangngande dio meja to ma'tahia haka? Mannassa anna indo to muokko'. Sapo' Kao-kao mendadiä' to ma'tahia illaam alla'-alla'mua'.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Illaam ingganna kamasussaangku tontä liukoa' manontom umpasolaiä'.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Umba susi nabeemmä' Ambeku kakuasaam la ma'pahenta, susim too duka' la kubeengkoa' kakuasaam ma'pahenta
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 anna malakia' sola-sola mangngande anna mangngihu' dio mejaku illaam kapahentaangku. Anna la dipatadongkongkoa' yabo sapulo dua okkosam kahajaam, aka la umpahe'koa' indo pessubunna sapulo dua too'na to Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Mane ma'kadai lako Simon Petrus naua: “O Simon! Pehingngii! Dibeemmi lalam tomahajanna setam la napa'sändä'ikoa' dipasihhapam pahe ditappi dipasise'la läkko'na anna maläpu'na.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Sapo' balingko kupa'sambajangam Simon, indana pa'dei kamatappasammu. Sapo' maka' mengkatoba'ungko, iya la umpakatoto'ko penabanna ingganna solasubummu.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Natimba' Petrus naua: “O Debata, ahu'ä' la ditahungkum lambi' la mateki' sola.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “O Petrus, paillaam penabai inde tula'ku: tä'pi la moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Anna mane naua polei: “Indo anna kusuakoa'i indo lessu', tä'koa' kupäbäi umbaba ongeam doi', ongeam tinallo, anna sapatu. Iya deem dakoka' kakuhängam?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Iya naua oom Puang Yesus: “Sapo' temo kuuaangkoa' pole': maka' muampuangkoa' ongeam doi', babaia'. Susi toi ongeam tinallo. Anna maka' pa'de pa'dammu, balu'i jubamu anna muallianni pa'dam.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Aka kutulasangkoa', puha tisuha' illaam Battakada Debata diona Änä' Mentolino naua: ‘Disangai Ia mesa to kadake gau'.’ Anna tula' ia too tä' mala tala dadi lako kaleku. Iya indo to puha tisuha' diona kaleku la lambi'um wattunna temo.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ma'kadam passikolanna naua: “O Debata, petua'i indem dua pa'dam.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Puhai ia too, iya umpelleim kota Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna le'ba' längäm Tanete Zaitun umba susi indo si napogau'.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Yaboi, ma'kadam Puang Yesus lako passikolanna naua: “Pa'sambajangkoa' indana napa'sändä'ikoa' setam.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Mane le'ba'i umpellei passikolanna umbai' la dilambi' dileba' mambelanna, anna ma'balinguntu'i ma'sambajam.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Naua: “O Ambe', maka' umpoelo' lappasannä' dio mai inde kamasussaam kuoloi temo, sapo' la pa'elo'mu dadi, taia la pa'elo'ku.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Iya tappa sule siaham mesa malaika' yabo mai suhuga umpakatoto'i.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Tuttuam masussa nasi'dim Puang Yesus, nasuhum tuttuam umbeho kalena ma'sambajam. Anna to'do appu'na susi haha dokko litä'.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Puhai ma'sambajam, iya ke'de'um anna ma'pasulei lako passikolanna. Sapo' mamma'i hi nalambi' aka masussa penabanna.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Iya nauaammi: “Akanna mamma'koa'? Bangongkoa' ammu pa'sambajam indana napa'sändä'ikoa' setam.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Mahassampi ma'tula' Puang Yesus, iya sule ham buda tau nayoloangam Yudas indo to tihekem duka' sapulo dua passikolanna Puang Yesus. Iya tahhu'um ia Yudas umpellambi'i Puang Yesus anna naudunni.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Sapo' ma'kada hi Puang Yesus naua: “O Yudas, iangka inde pangngudummu umpake umpebeennä' to disangai Änä' Mentolino?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Tappana naissam ingganna passikolanna naua la disakka Puang Yesus, iya ma'kadam naua: “O Debata, la kitepangka pa'dam?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Pahopängam siaham mesa solana Puang Yesus ussintä' pa'danna anna umbattai mesa sabua'na sando too', iya mäläi talinga kananna.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Sihuam!” Mane nahakasanni indo talinganna, iya tappa bono' siaham.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Puhai, umpatahhu'um tula'na Puang Yesus lako ingganna indo kapala sando, punggabana to si unjagai Banua Debata, sola matua ulunna to Yahudi, indo to sule la ussakkai naua: “Ussangaa' isanga pehampo'ä' anna sulekoa' sanda pa'dam sanda bose la ussakkaä'?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Kusanga allo-allokia' sola illaam Banua Debata anna tä' di ussakkaä'. Sapo' temo lambi'um wattunna la ma'palakokoa', aka wattunnam ma'kuasa kamalillingam.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Puhai ma'tula' Puang Yesus, iya nasakkam anna nababai lako banuanna sando too'. Iya natuhu' kalamba'um Petrus.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Illaam indo tängä pa'hanteam deem sanaka-naka tau untubei api. Iya le'ba'um duka' Petrus lako muokko' sola-sola tau buda mendähä.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Deem mesa sabua' baine muita Petrus muokko' dio sa'de api. Iya napetua'-tua' lium lambi' ma'kada naua: “Inde tau si sola liu duka' inde dio Yesus.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Sapo' tappa ma'baho Petrus naua: “Tä' too kao kuissam itim tau!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Tä' masäe, naita pole oom mesa tau. Iya nauaammi: “Ikom duka' mesa solana.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Umbai' mesai tette' lessu'na, iya sule oom mesa tau ma'kada kasalle naua: “Mannassa anna solana Yesus inde tau, aka to Galilea duka'!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Sapo' natimba' liu Petrus naua: “Tä' kuissam itim tula'mu. Aka hi iko ussanga?” Iya tä'pi teppu' dio pudu'na Petrus tula'na, iya moni siaham mäne'.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Iya ussailem Petrus Puang Yesus, iya tappa nakilalaim pole' indo tula'na Puang Yesus naua: “Tä'pi la moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Iya le'ba' siaham Petrus lako sulibam anna ma'pase'go'i sumahho.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Puhai ia too, iya indo tau buda to unjagai Puang Yesus natelle anna natappai lima.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Mane nasapu'i matanna anna nauaanni: “O nabi, pentopaipi, menna untappai limako?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Anna budapi pantelle senga'na lako Puang Yesus.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Mebengngi'-bengngi'i, ma'hempummi To Mahhotto' Handam Malangka' illaam peadasam eta too, susinna matua ulunna to Yahudi sola ingganna kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa. Iya dipasolam Puang Yesus lako olona.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Iya nauaammi: “Tulasangkanni, ikongka indo To dilanti' la mepasalama'?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Anna maka' kukutanaikoa', tä' siangkoa' duka' la mentimba'.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Sapo' mengkalao temo Änä' Mentolino la muokko' dio tandai kananna Puang Allataala To Handam Kuasa.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Iya ma'kadam indo to ma'hempum naua: “Maka' susi, ikongka Änä'na Puang Allataala?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Iya sangngim ma'kadam naua: “Tä'um pahallu deem sa'bi aka tahingnginna' tula'na buttu subum pudu'na.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.