Lucas 21
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Tappana mennenne' Puang Yesus illaam indo Banua Debata, iya muitam buda to makaka umpatama patti pehumalasam bua pemala'na.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Naitam duka' mesa to balu-balu baine anna mase-mase polepi umpatama dua ia doi' gällä handam saidi' angga'na.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Kutulasangkoa', buda puha ia bua pemala'na inde to balu-balu baine anna la ingganna tau senga'.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Aka inde lako tau la'binna ia kullena napatama. Sapo' inde ia to balu-balu baine moi anna mase-mase, napebeem asam ia indo deenna lako kalena, moi anna anggam ia la napotubo.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Deem sanaka-naka tau untula' diona Banua Debata naua: “Tä' deem pada samapia aka dibunga-bungai buda batu maleke anna dibunga-bungai buda baham-baham dipehumalasam längäm Puang Allataala.” Iya ma'kadam Puang Yesus
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 naua: “Dako'i too la deem wattunna ingganna inde muitaa' temo tä' deem moi podo la mesa batunna la tiäto' liu sitodo' solana, aka pissam wattu la ditaleam asam.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Puhai ia too, mekutanam passikolanna lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, tulasampakam piham la dadi ingganna indo puha untula' ingngena'? Anna aka la tandana anna diissanni diua lambi'um wattunna la dadi?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Natimba' Puang Yesus naua: “Majagakoa' indana deenni tau la umbaba bulingkoa'! Aka la buda too tau sule umboko sangangku anna la buda tau nababa bulim aka la naua: ‘Kaom too inde To nalanti' Puang Allataala;’ anna la naua toi: ‘Mahuku'um wattunna allo ma'katampasanna.’ Sapo' daa umpehingngiia'.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Maka' too uhhingngingkoa' kaheba diona passibundusam anna to sianu-anu, iya tä'koa' too la mahea' aka abana hi tia inna la dadi yolo kaha-kaha ia too. Sapo' taiapi indo allo ma'katampasanna.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Mane napatahhu'i tula'na Puang Yesus naua: “Aka la sipate-patei hupatau anna kahajaam pada kahajaam la sibundu'-bundu'.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Anna umba-umba ngei ongeam la dadi lino' kasalle anna la sule kakobeam anna la kende' ma'hupa-hupa saki lele makahha'. La dadi ma'hupa-hupa tanda mepakahea'-hea'na anna mehäntäinna yabo mai langi'.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Sapo' yolo anna la dadii kaha-kaha ia too, la disakkakoa' anna didahha. La dibabakoa' lako to mahhotto' illaam peadasam mane dipatamakoa' tahungkum. Anna la dibabakoa' lako olona tomahaja anna to ma'pahenta aka untuhu'iä'.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Etanna' too la muongei mendadi sa'bingku dio olona hupatau.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Sapo' pomanontonnia' penabammu temo anna mala tä'koa' mahea' muua: ‘Aka amom isanga la diua mentimba'?’
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Aka la kubeengkoa' tula' sola kakeakasam lambi' tä' deem moi podo la mesa balimmua' la nabela untimba'i tula'mu battu haka la nabahoi.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Wattu eta too la dibehokoa' lako pala' limanna balimmu. La nabehokoa' tomatuammu, solasubummu, kasahapuammu, anna solamu lambi' deem la palla' penabanna umpopepateikoa'.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Anna la nakabassikoa' ingganna tau aka untuhu'iä'.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Sapo' moi la salamba' beluä'mua', tala deenni honno' sule lako olona Puang Allataala!
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 La mentobekoa' manda' anna mengnganti matoto' illaam kamatappasam anna malakoa' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Maka' muitanna' kota Yerusalem natalimbum tama sohodadu, iya muissammia' too muua tä'um masäe anna la dipempa'deammi kota ia too.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Wattu eta too ingganna indo to dio Yudea pahallu la sikalumpa' längäm tanete. Ingganna to tohho illaam kota la pahallu le'ba' umpellei indo kota, anna to sulibanna kota tä'um la tama kota.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Aka wattu iam too indo la naongei Puang Allataala umpabala'i gau' kadakena hupatau anna mala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Wattu eta too tä' deem pada samasussa lako baine to mahassam kebättä anna to ma'pasusu. Aka inde botto la nalambi' kamasussaam kasalle anna issinna la napahuai aha' kasallena Puang Allataala.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Buda to Yahudi la dipatei pa'dam dipake anna deem la disakka anna dibabai lako mobotto-bottoam. Anna inde kota Yerusalem la napa'lullu' tau taianna to Yahudi anna nakuasai sule lako wattu puha napa'tantu Puang Allataala.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Mane nauai: “La deem kende' tanda memängä-mängä yabo mata allo, bulam, anna ingganna bintä. Anna ingganna hupatau illaam inde lino la mahea' anna mängä-mängä muita bombanna le'bo' anna uhhingngi magahugunna uwai.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 La tisittä' hupatau aka muita indo to la dadi lako lino. Aka ingganna issinna langi' la titähhä' bäbä.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Anna wattu eta too ingganna hupatau la naitaä' to disangai Änä' Mentolino tuhum yabo mai langi' illaam gabum naponnoi kamatandeam taditondom anna naponnoi toi kakuasaam.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Maka' too napahandu'um dadi kaha-kaha ia too, iya ke'de'ungkoa' mentonga aka la dipasalama' kalengkoa'.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Mane untula'i pehapangam Puang Yesus naua: “Petua'ia' kaju ara anna kaju senga'.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Maka' kendaum händä oom, iya la muissammia' too muua la bale' sulem kulla' kalando.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 La susim too duka' ke muitanna' dadi asam indo puha kutulasangkoa', iya la muissammia' too muua la bale' umpalakom kapahentaanna Puang Allataala.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Setongam-tonganna, ingganna kaha-kaha ia too la dadi yolo anna mane mate asam ingganna to tubo lapi' temo.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Langi' anna lino la pa'de ke dako'i, sapo' kadangku ia, la da'da' liu sule lako salako-lakona.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 — ausente —
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Majagakoa' ammu pa'sambajam liu anna mala matoto'koa' muoloi ingganna indo kaha-kaha la dadi ke dako'i, anna mala ke'de'koa' dio oloku to disangai Änä' Mentolino.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Wattu eta too si ma'pa'guhu Puang Yesus illaam Banua Debata ke ialloi anna lu libam Tanete Zaitun ma'bengi.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Mebengngi' oi too, sule asam oom tau illaam Banua Debata umpehingngii Puang Yesus ma'pa'guhu.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.