Lucas 21

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tappana mennenne' Puang Yesus illaam indo Banua Debata, iya muitam buda to makaka umpatama patti pehumalasam bua pemala'na.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Naitam duka' mesa to balu-balu baine anna mase-mase polepi umpatama dua ia doi' gällä handam saidi' angga'na.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Kutulasangkoa', buda puha ia bua pemala'na inde to balu-balu baine anna la ingganna tau senga'.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Aka inde lako tau la'binna ia kullena napatama. Sapo' inde ia to balu-balu baine moi anna mase-mase, napebeem asam ia indo deenna lako kalena, moi anna anggam ia la napotubo.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Deem sanaka-naka tau untula' diona Banua Debata naua: “Tä' deem pada samapia aka dibunga-bungai buda batu maleke anna dibunga-bungai buda baham-baham dipehumalasam längäm Puang Allataala.” Iya ma'kadam Puang Yesus
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 naua: “Dako'i too la deem wattunna ingganna inde muitaa' temo tä' deem moi podo la mesa batunna la tiäto' liu sitodo' solana, aka pissam wattu la ditaleam asam.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Puhai ia too, mekutanam passikolanna lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, tulasampakam piham la dadi ingganna indo puha untula' ingngena'? Anna aka la tandana anna diissanni diua lambi'um wattunna la dadi?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Natimba' Puang Yesus naua: “Majagakoa' indana deenni tau la umbaba bulingkoa'! Aka la buda too tau sule umboko sangangku anna la buda tau nababa bulim aka la naua: ‘Kaom too inde To nalanti' Puang Allataala;’ anna la naua toi: ‘Mahuku'um wattunna allo ma'katampasanna.’ Sapo' daa umpehingngiia'.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Maka' too uhhingngingkoa' kaheba diona passibundusam anna to sianu-anu, iya tä'koa' too la mahea' aka abana hi tia inna la dadi yolo kaha-kaha ia too. Sapo' taiapi indo allo ma'katampasanna.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Mane napatahhu'i tula'na Puang Yesus naua: “Aka la sipate-patei hupatau anna kahajaam pada kahajaam la sibundu'-bundu'.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Anna umba-umba ngei ongeam la dadi lino' kasalle anna la sule kakobeam anna la kende' ma'hupa-hupa saki lele makahha'. La dadi ma'hupa-hupa tanda mepakahea'-hea'na anna mehäntäinna yabo mai langi'.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Sapo' yolo anna la dadii kaha-kaha ia too, la disakkakoa' anna didahha. La dibabakoa' lako to mahhotto' illaam peadasam mane dipatamakoa' tahungkum. Anna la dibabakoa' lako olona tomahaja anna to ma'pahenta aka untuhu'iä'.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Etanna' too la muongei mendadi sa'bingku dio olona hupatau.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Sapo' pomanontonnia' penabammu temo anna mala tä'koa' mahea' muua: ‘Aka amom isanga la diua mentimba'?’
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Aka la kubeengkoa' tula' sola kakeakasam lambi' tä' deem moi podo la mesa balimmua' la nabela untimba'i tula'mu battu haka la nabahoi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Wattu eta too la dibehokoa' lako pala' limanna balimmu. La nabehokoa' tomatuammu, solasubummu, kasahapuammu, anna solamu lambi' deem la palla' penabanna umpopepateikoa'.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Anna la nakabassikoa' ingganna tau aka untuhu'iä'.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Sapo' moi la salamba' beluä'mua', tala deenni honno' sule lako olona Puang Allataala!
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 La mentobekoa' manda' anna mengnganti matoto' illaam kamatappasam anna malakoa' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Maka' muitanna' kota Yerusalem natalimbum tama sohodadu, iya muissammia' too muua tä'um masäe anna la dipempa'deammi kota ia too.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Wattu eta too ingganna indo to dio Yudea pahallu la sikalumpa' längäm tanete. Ingganna to tohho illaam kota la pahallu le'ba' umpellei indo kota, anna to sulibanna kota tä'um la tama kota.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Aka wattu iam too indo la naongei Puang Allataala umpabala'i gau' kadakena hupatau anna mala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Wattu eta too tä' deem pada samasussa lako baine to mahassam kebättä anna to ma'pasusu. Aka inde botto la nalambi' kamasussaam kasalle anna issinna la napahuai aha' kasallena Puang Allataala.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Buda to Yahudi la dipatei pa'dam dipake anna deem la disakka anna dibabai lako mobotto-bottoam. Anna inde kota Yerusalem la napa'lullu' tau taianna to Yahudi anna nakuasai sule lako wattu puha napa'tantu Puang Allataala.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Mane nauai: “La deem kende' tanda memängä-mängä yabo mata allo, bulam, anna ingganna bintä. Anna ingganna hupatau illaam inde lino la mahea' anna mängä-mängä muita bombanna le'bo' anna uhhingngi magahugunna uwai.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 La tisittä' hupatau aka muita indo to la dadi lako lino. Aka ingganna issinna langi' la titähhä' bäbä.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Anna wattu eta too ingganna hupatau la naitaä' to disangai Änä' Mentolino tuhum yabo mai langi' illaam gabum naponnoi kamatandeam taditondom anna naponnoi toi kakuasaam.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Maka' too napahandu'um dadi kaha-kaha ia too, iya ke'de'ungkoa' mentonga aka la dipasalama' kalengkoa'.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Mane untula'i pehapangam Puang Yesus naua: “Petua'ia' kaju ara anna kaju senga'.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Maka' kendaum händä oom, iya la muissammia' too muua la bale' sulem kulla' kalando.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 La susim too duka' ke muitanna' dadi asam indo puha kutulasangkoa', iya la muissammia' too muua la bale' umpalakom kapahentaanna Puang Allataala.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Setongam-tonganna, ingganna kaha-kaha ia too la dadi yolo anna mane mate asam ingganna to tubo lapi' temo.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Langi' anna lino la pa'de ke dako'i, sapo' kadangku ia, la da'da' liu sule lako salako-lakona.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 — ausente —
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Majagakoa' ammu pa'sambajam liu anna mala matoto'koa' muoloi ingganna indo kaha-kaha la dadi ke dako'i, anna mala ke'de'koa' dio oloku to disangai Änä' Mentolino.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Wattu eta too si ma'pa'guhu Puang Yesus illaam Banua Debata ke ialloi anna lu libam Tanete Zaitun ma'bengi.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Mebengngi' oi too, sule asam oom tau illaam Banua Debata umpehingngii Puang Yesus ma'pa'guhu.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.