Lucas 21
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC
1 Tappana mennenne' Puang Yesus illaam indo Banua Debata, iya muitam buda to makaka umpatama patti pehumalasam bua pemala'na.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Naitam duka' mesa to balu-balu baine anna mase-mase polepi umpatama dua ia doi' gällä handam saidi' angga'na.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Kutulasangkoa', buda puha ia bua pemala'na inde to balu-balu baine anna la ingganna tau senga'.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Aka inde lako tau la'binna ia kullena napatama. Sapo' inde ia to balu-balu baine moi anna mase-mase, napebeem asam ia indo deenna lako kalena, moi anna anggam ia la napotubo.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Deem sanaka-naka tau untula' diona Banua Debata naua: “Tä' deem pada samapia aka dibunga-bungai buda batu maleke anna dibunga-bungai buda baham-baham dipehumalasam längäm Puang Allataala.” Iya ma'kadam Puang Yesus
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 naua: “Dako'i too la deem wattunna ingganna inde muitaa' temo tä' deem moi podo la mesa batunna la tiäto' liu sitodo' solana, aka pissam wattu la ditaleam asam.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Puhai ia too, mekutanam passikolanna lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, tulasampakam piham la dadi ingganna indo puha untula' ingngena'? Anna aka la tandana anna diissanni diua lambi'um wattunna la dadi?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Natimba' Puang Yesus naua: “Majagakoa' indana deenni tau la umbaba bulingkoa'! Aka la buda too tau sule umboko sangangku anna la buda tau nababa bulim aka la naua: ‘Kaom too inde To nalanti' Puang Allataala;’ anna la naua toi: ‘Mahuku'um wattunna allo ma'katampasanna.’ Sapo' daa umpehingngiia'.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Maka' too uhhingngingkoa' kaheba diona passibundusam anna to sianu-anu, iya tä'koa' too la mahea' aka abana hi tia inna la dadi yolo kaha-kaha ia too. Sapo' taiapi indo allo ma'katampasanna.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Mane napatahhu'i tula'na Puang Yesus naua: “Aka la sipate-patei hupatau anna kahajaam pada kahajaam la sibundu'-bundu'.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Anna umba-umba ngei ongeam la dadi lino' kasalle anna la sule kakobeam anna la kende' ma'hupa-hupa saki lele makahha'. La dadi ma'hupa-hupa tanda mepakahea'-hea'na anna mehäntäinna yabo mai langi'.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Sapo' yolo anna la dadii kaha-kaha ia too, la disakkakoa' anna didahha. La dibabakoa' lako to mahhotto' illaam peadasam mane dipatamakoa' tahungkum. Anna la dibabakoa' lako olona tomahaja anna to ma'pahenta aka untuhu'iä'.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Etanna' too la muongei mendadi sa'bingku dio olona hupatau.
13 E vos acontecerá
14 Sapo' pomanontonnia' penabammu temo anna mala tä'koa' mahea' muua: ‘Aka amom isanga la diua mentimba'?’
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Aka la kubeengkoa' tula' sola kakeakasam lambi' tä' deem moi podo la mesa balimmua' la nabela untimba'i tula'mu battu haka la nabahoi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Wattu eta too la dibehokoa' lako pala' limanna balimmu. La nabehokoa' tomatuammu, solasubummu, kasahapuammu, anna solamu lambi' deem la palla' penabanna umpopepateikoa'.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Anna la nakabassikoa' ingganna tau aka untuhu'iä'.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Sapo' moi la salamba' beluä'mua', tala deenni honno' sule lako olona Puang Allataala!
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 La mentobekoa' manda' anna mengnganti matoto' illaam kamatappasam anna malakoa' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Maka' muitanna' kota Yerusalem natalimbum tama sohodadu, iya muissammia' too muua tä'um masäe anna la dipempa'deammi kota ia too.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Wattu eta too ingganna indo to dio Yudea pahallu la sikalumpa' längäm tanete. Ingganna to tohho illaam kota la pahallu le'ba' umpellei indo kota, anna to sulibanna kota tä'um la tama kota.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Aka wattu iam too indo la naongei Puang Allataala umpabala'i gau' kadakena hupatau anna mala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Wattu eta too tä' deem pada samasussa lako baine to mahassam kebättä anna to ma'pasusu. Aka inde botto la nalambi' kamasussaam kasalle anna issinna la napahuai aha' kasallena Puang Allataala.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Buda to Yahudi la dipatei pa'dam dipake anna deem la disakka anna dibabai lako mobotto-bottoam. Anna inde kota Yerusalem la napa'lullu' tau taianna to Yahudi anna nakuasai sule lako wattu puha napa'tantu Puang Allataala.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Mane nauai: “La deem kende' tanda memängä-mängä yabo mata allo, bulam, anna ingganna bintä. Anna ingganna hupatau illaam inde lino la mahea' anna mängä-mängä muita bombanna le'bo' anna uhhingngi magahugunna uwai.
25 E haverá sinais no sol, e
26 La tisittä' hupatau aka muita indo to la dadi lako lino. Aka ingganna issinna langi' la titähhä' bäbä.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Anna wattu eta too ingganna hupatau la naitaä' to disangai Änä' Mentolino tuhum yabo mai langi' illaam gabum naponnoi kamatandeam taditondom anna naponnoi toi kakuasaam.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Maka' too napahandu'um dadi kaha-kaha ia too, iya ke'de'ungkoa' mentonga aka la dipasalama' kalengkoa'.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Mane untula'i pehapangam Puang Yesus naua: “Petua'ia' kaju ara anna kaju senga'.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Maka' kendaum händä oom, iya la muissammia' too muua la bale' sulem kulla' kalando.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 La susim too duka' ke muitanna' dadi asam indo puha kutulasangkoa', iya la muissammia' too muua la bale' umpalakom kapahentaanna Puang Allataala.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Setongam-tonganna, ingganna kaha-kaha ia too la dadi yolo anna mane mate asam ingganna to tubo lapi' temo.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Langi' anna lino la pa'de ke dako'i, sapo' kadangku ia, la da'da' liu sule lako salako-lakona.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 — ausente —
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 — ausente —
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Majagakoa' ammu pa'sambajam liu anna mala matoto'koa' muoloi ingganna indo kaha-kaha la dadi ke dako'i, anna mala ke'de'koa' dio oloku to disangai Änä' Mentolino.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Wattu eta too si ma'pa'guhu Puang Yesus illaam Banua Debata ke ialloi anna lu libam Tanete Zaitun ma'bengi.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Mebengngi' oi too, sule asam oom tau illaam Banua Debata umpehingngii Puang Yesus ma'pa'guhu.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.