Lucas 1
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 O Teofilus to dipa'kasallei, budam tau umpeäi lalanna anna malai natuli' situhu' tonosanna ingganna indo kadadiam to puha dadi illaam alla'-alla'na hupatau.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Sikanatuli' situhu' indo puha natulasangkia' to umpa'pakahebaam Battakada Debata, indo to muitai sola mata mengkalao pahandu'na kadadiam ia too.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Dadi tappana kupellantunni manappa mengkalao pahandu'na kaha-kaha ia too, iya kuuam mapia ke kutuli'i situhu' tonosanna ingganna ia too anna malai umbata.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Kupateem anna malai muissam muua indo to puha dipa'guhuangko abana tappa' si'da.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Wattunna anna mendadi tomahajai Herodes dio lembäna Yudea, deem mesa sando isanga Zakharia, mentama duka' kamesaanna to mate Abia. Bainena Zakharia isanga Elisabet, mesa duka' pessubunna sando Harun.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Indo to dua, malolo pa'palakoanna dio olona Puang Allataala, aka bassim tä' deem sassainna kamanuhusanna untuhu'i ingganna pahentana Debata.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Sapo' indo to sipobaine tä' deem änä'na, aka abana tämänä Elisabet, anna bassim matuam.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Pissam wattu, lambi' oom wattunna la ma'palako sando to mentama kamesaanna to mate Abia, nasuhum Zakharia umpalako oloam sando dio olona Puang Allataala.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Situhu' kabiasaam, si diundi indo to la umpalako oloam sando illaam Banua Debata la untunu tunuam bubanau', iya Zakharia nahua eta too.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Mahassanni dipalako indo hettem tunuam bubanau', sulibam ia tau buda ma'sambajam.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Wattu etam too naongei umpa'paitaam kalena mesa malaika'na Debata lako Zakharia. Indo malaika' ke'de' dio tandai kananna indo meja dipantunui tunuam bubanau'.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Naitanna Zakharia indo malaika', tappa tikkedu' anna mahea'.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Sapo' ma'kada indo malaika' naua: “O Zakharia, daa ummahea', nahingngiammi Puang Allataala pa'sambajammu. Nasuhum la nadadiangangko bainemu Elisabet mesa änä' muane-ane anna la ussangai Yohanes.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Tä' deem pada la satiala inabammu ke dadim indo änä'-änä', anna la buda tau kassi wattu eta too.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Aka indo änä'mu, mesa to la keangga' dio olona Debata. La tä' mala muihu' anggur sola uwai senga' indo si mepamäbo'na. Anna subunna too, iya naponnoim Penaba Maseho.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 La buda to Israel napopengngolo sule lako Puang Allataala, Debata to napenombai nene to naponene.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Anna la umpendioloangam Debata sule naponnoi kuasa susi nabi Elia. La umpasikapiai ambe anna änä', anna lako tau to tä' manuhu' la napatinanda sule lako lalanna to si umpogau' kamaloloam. Pa'palakoam iam too umpaitai lalam hupatau anna mala toka penabanna la mendadi umma'na Debata.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Iya natimba'im Zakharia lako indo malaika' naua: “Tä' natama pikkihangku itim tula'mu, aka kao illaammä' kamatuaam, susi siam duka' baineku.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Natimba' indo malaika' naua: “Kaom too Gabriel to si nasua Puang Allataala. Anna nasua omä' temo umpalambisangko inde Kaheba Katilallasam.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Inde to puha kutula' tä' mala tala dadi ke lambi'um wattunna. Sapo' aka tä'ko kannam, nasuhum tä'ko la mala ma'kada sule lako diganna'i inde kaha-kaha puha kupokada.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Wattu eta too, mamali'um tau buda muampai Zakharia anna sangngim mängä-mängä naua: “Akanna masäe sugali'i illaam Banua Debata?”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Pissananna ham ia messubum illaam mai tä'um mala ma'kada, iya napakana mandam lako tau buda indo to naita illaam Banua Debata. Naissam pole' tau buda naua: “Deem aka-aka napaitaiam Debata illaam.”
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Tappana puha wattu pengkähänganna Zakharia illaam Banua Debata, iya ma'pasulem lako tondä'na.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Tä' masäe lessu'na ia too, iya kebättä si'da ham Elisabet bainena, lambi' ungkuhum kalena illaam banua lima bulanna.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Iya nauam Elisabet: “Inde kaha-kaha napadadi Debata tama kaleku, solanapi pa'kamasena di kao nasuhum tä'mä' pole' la si napa'bahinni'-hinni'i solaku.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Annanni bulanna tambu'na Elisabet, iya nasuam Puang Allataala indo malaika' isanga Gabriel lao lako Nazaret, mesa tondä' dio lembäna Galilea.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Dioi, umpellambi'im mesa änä' daha isanga Maria. Indo Maria balim nakutanai muane isanga Yusuf, mesa duka' peampoanna tomahaja Daud.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Iya ma'kadam indo malaika' lako Maria naua: “O to kehongko'! Naundu'ko anna namana' Debata.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Tikkedu' Maria uhhingngi tula'na indo malaika' lambi' mekutana illaam penabanna naua: “Aka hia umbai' kalembasanna indo tula' ingngena'?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Iya nauam indo malaika': “O Maria, daa ummahea' aka iko mesako to napilei Puang Allataala la natamba'.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 La kebättäko anna la undadiangko änä' la muane-ane anna la ussangai Yesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 La mendadi mesa to kasalle anna la diuaam Änä'na Puang Allataala To Handam Matande. La napatadongkom Puang Allataala Debatanta mendadi tomahaja illaam kapahentaanna tomahaja Daud nene to naponene.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Anna la umpahenta pessubunna Yakub sule lako salako-lakona, anna kapahentaanna tä' deem la meangganna.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Iya ma'kadam Maria lako indo malaika' naua: “La mala haka tia sule lako itim kadammu aka tä'pä' deem siisso muane.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Sapo' naua indo malaika': “Penaba Maseho la ussalokko'ko anna kakuasaanna To Handam Matande la mengkähä illaam kalemu. Iam too anna la diuaammi indo änä'-änä' la undadiam: ‘To Malolo, Änä'na Puang Allataala.’
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ungkilalai haka indo Elisabet sahapummu, annammi bulanna tambu'na temo, moi anna illaammi kamatuaam anna si naua asammi tau: ‘Tämänä.’
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Aka tä' ia deem nakapusa'i Puang Allataala.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Iya nauam Maria: “Kao sabua'naä' Debata; iai too muua, iam too la dadi tama kaleku situhu' indo tula'mu.” Iya le'ba'um indo malaika' umpellei Maria.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Puhanna ia too, tappa le'ba' siaham Maria lako mesa kota dio lembäna Yudea yabo tipatanetena.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Sulei lako, iya le'ba'um tama banuanna Zakharia anna umpa'kadai Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Nahingnginna Elisabet pa'kadanna Maria, tappa pahiu siaham indo änä'-änä' illaam tambu'na. Iya nasahum siaham Penaba Maseho Elisabet,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 lambi' metamba naua: “Ingganna baine iko handam ma'kalolosam tamba'mu, anna la ditamba' toi indo änä'-änä' la undadiam.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Setonganna tä' sihatannä' la napellambi'i indona Debatangku.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Aka kuhingnginna pa'kadammu, tappa pahiu siaham indo änä'-änä' illaam tambu'ku, kassi.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Kehongko'ko anna maupa', aka ungkatappa'i muua indo kadanna Debata tama kalemu tä' mala tala dadi!”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Iya ma'kadam Maria naua:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 anna kutilalla'i sola sakalebu penabangku längäm Puang Allataala to umpasalama'ä',
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 aka moinna anna mesaä' to handam matuna, sapo' tontää' napaillaam penaba.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Aka Puang Allataala To Handam Kuasa puha umpogau' tanda memängä-mängä tama kaleku.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Pa'kamasena Puang Allataala tihandu' lako ma'hupatau sule lako ampo-ampona to mengkahea' dio olona.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Katea' bassinna umpogau' pa'pogausam kasalle.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Buda tomahaja napatuhum yabo mai okkosam kahajaanna,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Umpadea' kamapiaam ingganna to tadea',
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Umpamoloi pessubunna Israel sabua'na,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Aka Puang Allataala tä' ungkalembei pa'dandianna lako Abraham nene to naponene,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Umbai' tallu bulampi tohho Maria dio sola Elisabet, mane ma'pasulei lako banuanna.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Tappana lambi' wattunna keänä' Elisabet, iya undadiammi mesa änä' muane-ane.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Naissanna ingganna sambanuanna sola kasahapuanna maaka susi pa'kamasena Debata lako Elisabet, iya tä' deem pada satilalla' duka' sola Elisabet.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Kahuai benginna subunna indo änä'-änä', iya suleim anna nasunna'i. Sangngim mohäe la nasangai Zakharia napasikona ambena,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 sapo' naua indona: “Tää', aka la disangai hi tia Yohanes.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Natimba'iim naua: “Aka tä' deem kasahapuammua' ma'sanga susi.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Iya umpa'pakana-kanam limanna lako Zakharia hapam nakutanai naua: “Aka la disangaiam inde änä'-änä'?”
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Iya umpelaum batu tuli' anna natuli'i naua: “La disangai Yohanes.” Iya sangngim mängä-mängä pole'.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Wattu eta siam anna tibukkai sule pudu'na Zakharia, lambi' mala sule ma'kada anna umpujii Puang Allataala.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ingganna sambanuanna sangngim mahea', anna ia mandam natula' lako dio mai ingganna tau dio tipatanetena Yudea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ingganna to uhhingngii kaha-kaha ia too sangngim mekutana illaam penabanna naua: “La dadi aka amo indo änä'-änä' ke dako'i?” Aka mannassa anna naundu'i Debata.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Indo Zakharia ambena indo änä'-änä' nasahum Penaba Maseho, nasuhum umpalombum kadanna Debata naua:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Tapujiia' sanganna Puang Allataala Debatanna to Israel,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Nabeengkia' To Mepasalama' tä'um deem tondonna,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Umba susi puha nadandi Puang Allataala napalanda' ingganna nabi masehona yolona,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 la nalappasangkia' dio mai balinta
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Susim too umpatandaam pa'kamasena
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Indo pa'dandiam to puha napa'pindai lako Abraham nene to taponene naua:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ‘La kulappasangkoa' dio mai balimmu,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 anna la tontä liukoa' tubo situhu' pa'elo'ku anna umpogau' kamaloloam dio oloku upu' salu katuboammua'.’
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Anna iko änä'ku, la disangaiko nabinna Puang Allataala To Handam Matande;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 La umpa'paissangam lako umma'na muua la mala tau dipasalama'
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Napateem aka tä' deem pada sakasalle pa'kamasena Puang Allataala lako kita,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 la muindo ingganna hupatau to tubo illaam kamalillingam
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Iya tuttuam kasallem indo änä'na Zakharia anna tuttuam manontom. Iya tohhom dio pohiallasam sampe lambi' wattunna umpa'patandaam kalena lako to Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.