Lucas 1
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 O Teofilus to dipa'kasallei, budam tau umpeäi lalanna anna malai natuli' situhu' tonosanna ingganna indo kadadiam to puha dadi illaam alla'-alla'na hupatau.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Sikanatuli' situhu' indo puha natulasangkia' to umpa'pakahebaam Battakada Debata, indo to muitai sola mata mengkalao pahandu'na kadadiam ia too.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Dadi tappana kupellantunni manappa mengkalao pahandu'na kaha-kaha ia too, iya kuuam mapia ke kutuli'i situhu' tonosanna ingganna ia too anna malai umbata.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Kupateem anna malai muissam muua indo to puha dipa'guhuangko abana tappa' si'da.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Wattunna anna mendadi tomahajai Herodes dio lembäna Yudea, deem mesa sando isanga Zakharia, mentama duka' kamesaanna to mate Abia. Bainena Zakharia isanga Elisabet, mesa duka' pessubunna sando Harun.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Indo to dua, malolo pa'palakoanna dio olona Puang Allataala, aka bassim tä' deem sassainna kamanuhusanna untuhu'i ingganna pahentana Debata.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Sapo' indo to sipobaine tä' deem änä'na, aka abana tämänä Elisabet, anna bassim matuam.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Pissam wattu, lambi' oom wattunna la ma'palako sando to mentama kamesaanna to mate Abia, nasuhum Zakharia umpalako oloam sando dio olona Puang Allataala.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Situhu' kabiasaam, si diundi indo to la umpalako oloam sando illaam Banua Debata la untunu tunuam bubanau', iya Zakharia nahua eta too.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Mahassanni dipalako indo hettem tunuam bubanau', sulibam ia tau buda ma'sambajam.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Wattu etam too naongei umpa'paitaam kalena mesa malaika'na Debata lako Zakharia. Indo malaika' ke'de' dio tandai kananna indo meja dipantunui tunuam bubanau'.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Naitanna Zakharia indo malaika', tappa tikkedu' anna mahea'.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Sapo' ma'kada indo malaika' naua: “O Zakharia, daa ummahea', nahingngiammi Puang Allataala pa'sambajammu. Nasuhum la nadadiangangko bainemu Elisabet mesa änä' muane-ane anna la ussangai Yohanes.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Tä' deem pada la satiala inabammu ke dadim indo änä'-änä', anna la buda tau kassi wattu eta too.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Aka indo änä'mu, mesa to la keangga' dio olona Debata. La tä' mala muihu' anggur sola uwai senga' indo si mepamäbo'na. Anna subunna too, iya naponnoim Penaba Maseho.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 La buda to Israel napopengngolo sule lako Puang Allataala, Debata to napenombai nene to naponene.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Anna la umpendioloangam Debata sule naponnoi kuasa susi nabi Elia. La umpasikapiai ambe anna änä', anna lako tau to tä' manuhu' la napatinanda sule lako lalanna to si umpogau' kamaloloam. Pa'palakoam iam too umpaitai lalam hupatau anna mala toka penabanna la mendadi umma'na Debata.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Iya natimba'im Zakharia lako indo malaika' naua: “Tä' natama pikkihangku itim tula'mu, aka kao illaammä' kamatuaam, susi siam duka' baineku.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Natimba' indo malaika' naua: “Kaom too Gabriel to si nasua Puang Allataala. Anna nasua omä' temo umpalambisangko inde Kaheba Katilallasam.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Inde to puha kutula' tä' mala tala dadi ke lambi'um wattunna. Sapo' aka tä'ko kannam, nasuhum tä'ko la mala ma'kada sule lako diganna'i inde kaha-kaha puha kupokada.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Wattu eta too, mamali'um tau buda muampai Zakharia anna sangngim mängä-mängä naua: “Akanna masäe sugali'i illaam Banua Debata?”
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Pissananna ham ia messubum illaam mai tä'um mala ma'kada, iya napakana mandam lako tau buda indo to naita illaam Banua Debata. Naissam pole' tau buda naua: “Deem aka-aka napaitaiam Debata illaam.”
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Tappana puha wattu pengkähänganna Zakharia illaam Banua Debata, iya ma'pasulem lako tondä'na.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Tä' masäe lessu'na ia too, iya kebättä si'da ham Elisabet bainena, lambi' ungkuhum kalena illaam banua lima bulanna.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Iya nauam Elisabet: “Inde kaha-kaha napadadi Debata tama kaleku, solanapi pa'kamasena di kao nasuhum tä'mä' pole' la si napa'bahinni'-hinni'i solaku.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Annanni bulanna tambu'na Elisabet, iya nasuam Puang Allataala indo malaika' isanga Gabriel lao lako Nazaret, mesa tondä' dio lembäna Galilea.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Dioi, umpellambi'im mesa änä' daha isanga Maria. Indo Maria balim nakutanai muane isanga Yusuf, mesa duka' peampoanna tomahaja Daud.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Iya ma'kadam indo malaika' lako Maria naua: “O to kehongko'! Naundu'ko anna namana' Debata.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Tikkedu' Maria uhhingngi tula'na indo malaika' lambi' mekutana illaam penabanna naua: “Aka hia umbai' kalembasanna indo tula' ingngena'?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Iya nauam indo malaika': “O Maria, daa ummahea' aka iko mesako to napilei Puang Allataala la natamba'.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 La kebättäko anna la undadiangko änä' la muane-ane anna la ussangai Yesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 La mendadi mesa to kasalle anna la diuaam Änä'na Puang Allataala To Handam Matande. La napatadongkom Puang Allataala Debatanta mendadi tomahaja illaam kapahentaanna tomahaja Daud nene to naponene.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Anna la umpahenta pessubunna Yakub sule lako salako-lakona, anna kapahentaanna tä' deem la meangganna.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Iya ma'kadam Maria lako indo malaika' naua: “La mala haka tia sule lako itim kadammu aka tä'pä' deem siisso muane.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Sapo' naua indo malaika': “Penaba Maseho la ussalokko'ko anna kakuasaanna To Handam Matande la mengkähä illaam kalemu. Iam too anna la diuaammi indo änä'-änä' la undadiam: ‘To Malolo, Änä'na Puang Allataala.’
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ungkilalai haka indo Elisabet sahapummu, annammi bulanna tambu'na temo, moi anna illaammi kamatuaam anna si naua asammi tau: ‘Tämänä.’
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Aka tä' ia deem nakapusa'i Puang Allataala.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Iya nauam Maria: “Kao sabua'naä' Debata; iai too muua, iam too la dadi tama kaleku situhu' indo tula'mu.” Iya le'ba'um indo malaika' umpellei Maria.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Puhanna ia too, tappa le'ba' siaham Maria lako mesa kota dio lembäna Yudea yabo tipatanetena.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Sulei lako, iya le'ba'um tama banuanna Zakharia anna umpa'kadai Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Nahingnginna Elisabet pa'kadanna Maria, tappa pahiu siaham indo änä'-änä' illaam tambu'na. Iya nasahum siaham Penaba Maseho Elisabet,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 lambi' metamba naua: “Ingganna baine iko handam ma'kalolosam tamba'mu, anna la ditamba' toi indo änä'-änä' la undadiam.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Setonganna tä' sihatannä' la napellambi'i indona Debatangku.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Aka kuhingnginna pa'kadammu, tappa pahiu siaham indo änä'-änä' illaam tambu'ku, kassi.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Kehongko'ko anna maupa', aka ungkatappa'i muua indo kadanna Debata tama kalemu tä' mala tala dadi!”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Iya ma'kadam Maria naua:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 anna kutilalla'i sola sakalebu penabangku längäm Puang Allataala to umpasalama'ä',
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 aka moinna anna mesaä' to handam matuna, sapo' tontää' napaillaam penaba.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Aka Puang Allataala To Handam Kuasa puha umpogau' tanda memängä-mängä tama kaleku.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Pa'kamasena Puang Allataala tihandu' lako ma'hupatau sule lako ampo-ampona to mengkahea' dio olona.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Katea' bassinna umpogau' pa'pogausam kasalle.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Buda tomahaja napatuhum yabo mai okkosam kahajaanna,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Umpadea' kamapiaam ingganna to tadea',
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Umpamoloi pessubunna Israel sabua'na,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Aka Puang Allataala tä' ungkalembei pa'dandianna lako Abraham nene to naponene,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Umbai' tallu bulampi tohho Maria dio sola Elisabet, mane ma'pasulei lako banuanna.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Tappana lambi' wattunna keänä' Elisabet, iya undadiammi mesa änä' muane-ane.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Naissanna ingganna sambanuanna sola kasahapuanna maaka susi pa'kamasena Debata lako Elisabet, iya tä' deem pada satilalla' duka' sola Elisabet.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Kahuai benginna subunna indo änä'-änä', iya suleim anna nasunna'i. Sangngim mohäe la nasangai Zakharia napasikona ambena,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 sapo' naua indona: “Tää', aka la disangai hi tia Yohanes.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Natimba'iim naua: “Aka tä' deem kasahapuammua' ma'sanga susi.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Iya umpa'pakana-kanam limanna lako Zakharia hapam nakutanai naua: “Aka la disangaiam inde änä'-änä'?”
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Iya umpelaum batu tuli' anna natuli'i naua: “La disangai Yohanes.” Iya sangngim mängä-mängä pole'.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Wattu eta siam anna tibukkai sule pudu'na Zakharia, lambi' mala sule ma'kada anna umpujii Puang Allataala.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ingganna sambanuanna sangngim mahea', anna ia mandam natula' lako dio mai ingganna tau dio tipatanetena Yudea.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ingganna to uhhingngii kaha-kaha ia too sangngim mekutana illaam penabanna naua: “La dadi aka amo indo änä'-änä' ke dako'i?” Aka mannassa anna naundu'i Debata.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Indo Zakharia ambena indo änä'-änä' nasahum Penaba Maseho, nasuhum umpalombum kadanna Debata naua:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Tapujiia' sanganna Puang Allataala Debatanna to Israel,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Nabeengkia' To Mepasalama' tä'um deem tondonna,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Umba susi puha nadandi Puang Allataala napalanda' ingganna nabi masehona yolona,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 la nalappasangkia' dio mai balinta
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Susim too umpatandaam pa'kamasena
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Indo pa'dandiam to puha napa'pindai lako Abraham nene to taponene naua:
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ‘La kulappasangkoa' dio mai balimmu,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 anna la tontä liukoa' tubo situhu' pa'elo'ku anna umpogau' kamaloloam dio oloku upu' salu katuboammua'.’
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Anna iko änä'ku, la disangaiko nabinna Puang Allataala To Handam Matande;
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 La umpa'paissangam lako umma'na muua la mala tau dipasalama'
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Napateem aka tä' deem pada sakasalle pa'kamasena Puang Allataala lako kita,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 la muindo ingganna hupatau to tubo illaam kamalillingam
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Iya tuttuam kasallem indo änä'na Zakharia anna tuttuam manontom. Iya tohhom dio pohiallasam sampe lambi' wattunna umpa'patandaam kalena lako to Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.