Lucas 1
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 O Teofilus to dipa'kasallei, budam tau umpeäi lalanna anna malai natuli' situhu' tonosanna ingganna indo kadadiam to puha dadi illaam alla'-alla'na hupatau.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Sikanatuli' situhu' indo puha natulasangkia' to umpa'pakahebaam Battakada Debata, indo to muitai sola mata mengkalao pahandu'na kadadiam ia too.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Dadi tappana kupellantunni manappa mengkalao pahandu'na kaha-kaha ia too, iya kuuam mapia ke kutuli'i situhu' tonosanna ingganna ia too anna malai umbata.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Kupateem anna malai muissam muua indo to puha dipa'guhuangko abana tappa' si'da.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Wattunna anna mendadi tomahajai Herodes dio lembäna Yudea, deem mesa sando isanga Zakharia, mentama duka' kamesaanna to mate Abia. Bainena Zakharia isanga Elisabet, mesa duka' pessubunna sando Harun.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Indo to dua, malolo pa'palakoanna dio olona Puang Allataala, aka bassim tä' deem sassainna kamanuhusanna untuhu'i ingganna pahentana Debata.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Sapo' indo to sipobaine tä' deem änä'na, aka abana tämänä Elisabet, anna bassim matuam.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Pissam wattu, lambi' oom wattunna la ma'palako sando to mentama kamesaanna to mate Abia, nasuhum Zakharia umpalako oloam sando dio olona Puang Allataala.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Situhu' kabiasaam, si diundi indo to la umpalako oloam sando illaam Banua Debata la untunu tunuam bubanau', iya Zakharia nahua eta too.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Mahassanni dipalako indo hettem tunuam bubanau', sulibam ia tau buda ma'sambajam.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Wattu etam too naongei umpa'paitaam kalena mesa malaika'na Debata lako Zakharia. Indo malaika' ke'de' dio tandai kananna indo meja dipantunui tunuam bubanau'.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Naitanna Zakharia indo malaika', tappa tikkedu' anna mahea'.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Sapo' ma'kada indo malaika' naua: “O Zakharia, daa ummahea', nahingngiammi Puang Allataala pa'sambajammu. Nasuhum la nadadiangangko bainemu Elisabet mesa änä' muane-ane anna la ussangai Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Tä' deem pada la satiala inabammu ke dadim indo änä'-änä', anna la buda tau kassi wattu eta too.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Aka indo änä'mu, mesa to la keangga' dio olona Debata. La tä' mala muihu' anggur sola uwai senga' indo si mepamäbo'na. Anna subunna too, iya naponnoim Penaba Maseho.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 La buda to Israel napopengngolo sule lako Puang Allataala, Debata to napenombai nene to naponene.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Anna la umpendioloangam Debata sule naponnoi kuasa susi nabi Elia. La umpasikapiai ambe anna änä', anna lako tau to tä' manuhu' la napatinanda sule lako lalanna to si umpogau' kamaloloam. Pa'palakoam iam too umpaitai lalam hupatau anna mala toka penabanna la mendadi umma'na Debata.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Iya natimba'im Zakharia lako indo malaika' naua: “Tä' natama pikkihangku itim tula'mu, aka kao illaammä' kamatuaam, susi siam duka' baineku.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Natimba' indo malaika' naua: “Kaom too Gabriel to si nasua Puang Allataala. Anna nasua omä' temo umpalambisangko inde Kaheba Katilallasam.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Inde to puha kutula' tä' mala tala dadi ke lambi'um wattunna. Sapo' aka tä'ko kannam, nasuhum tä'ko la mala ma'kada sule lako diganna'i inde kaha-kaha puha kupokada.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Wattu eta too, mamali'um tau buda muampai Zakharia anna sangngim mängä-mängä naua: “Akanna masäe sugali'i illaam Banua Debata?”
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Pissananna ham ia messubum illaam mai tä'um mala ma'kada, iya napakana mandam lako tau buda indo to naita illaam Banua Debata. Naissam pole' tau buda naua: “Deem aka-aka napaitaiam Debata illaam.”
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Tappana puha wattu pengkähänganna Zakharia illaam Banua Debata, iya ma'pasulem lako tondä'na.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Tä' masäe lessu'na ia too, iya kebättä si'da ham Elisabet bainena, lambi' ungkuhum kalena illaam banua lima bulanna.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Iya nauam Elisabet: “Inde kaha-kaha napadadi Debata tama kaleku, solanapi pa'kamasena di kao nasuhum tä'mä' pole' la si napa'bahinni'-hinni'i solaku.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Annanni bulanna tambu'na Elisabet, iya nasuam Puang Allataala indo malaika' isanga Gabriel lao lako Nazaret, mesa tondä' dio lembäna Galilea.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Dioi, umpellambi'im mesa änä' daha isanga Maria. Indo Maria balim nakutanai muane isanga Yusuf, mesa duka' peampoanna tomahaja Daud.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Iya ma'kadam indo malaika' lako Maria naua: “O to kehongko'! Naundu'ko anna namana' Debata.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Tikkedu' Maria uhhingngi tula'na indo malaika' lambi' mekutana illaam penabanna naua: “Aka hia umbai' kalembasanna indo tula' ingngena'?”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Iya nauam indo malaika': “O Maria, daa ummahea' aka iko mesako to napilei Puang Allataala la natamba'.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 La kebättäko anna la undadiangko änä' la muane-ane anna la ussangai Yesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 La mendadi mesa to kasalle anna la diuaam Änä'na Puang Allataala To Handam Matande. La napatadongkom Puang Allataala Debatanta mendadi tomahaja illaam kapahentaanna tomahaja Daud nene to naponene.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Anna la umpahenta pessubunna Yakub sule lako salako-lakona, anna kapahentaanna tä' deem la meangganna.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Iya ma'kadam Maria lako indo malaika' naua: “La mala haka tia sule lako itim kadammu aka tä'pä' deem siisso muane.”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Sapo' naua indo malaika': “Penaba Maseho la ussalokko'ko anna kakuasaanna To Handam Matande la mengkähä illaam kalemu. Iam too anna la diuaammi indo änä'-änä' la undadiam: ‘To Malolo, Änä'na Puang Allataala.’
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Ungkilalai haka indo Elisabet sahapummu, annammi bulanna tambu'na temo, moi anna illaammi kamatuaam anna si naua asammi tau: ‘Tämänä.’
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Aka tä' ia deem nakapusa'i Puang Allataala.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Iya nauam Maria: “Kao sabua'naä' Debata; iai too muua, iam too la dadi tama kaleku situhu' indo tula'mu.” Iya le'ba'um indo malaika' umpellei Maria.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Puhanna ia too, tappa le'ba' siaham Maria lako mesa kota dio lembäna Yudea yabo tipatanetena.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Sulei lako, iya le'ba'um tama banuanna Zakharia anna umpa'kadai Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Nahingnginna Elisabet pa'kadanna Maria, tappa pahiu siaham indo änä'-änä' illaam tambu'na. Iya nasahum siaham Penaba Maseho Elisabet,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 lambi' metamba naua: “Ingganna baine iko handam ma'kalolosam tamba'mu, anna la ditamba' toi indo änä'-änä' la undadiam.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Setonganna tä' sihatannä' la napellambi'i indona Debatangku.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Aka kuhingnginna pa'kadammu, tappa pahiu siaham indo änä'-änä' illaam tambu'ku, kassi.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Kehongko'ko anna maupa', aka ungkatappa'i muua indo kadanna Debata tama kalemu tä' mala tala dadi!”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Iya ma'kadam Maria naua:
46 Então Maria disse:
47 anna kutilalla'i sola sakalebu penabangku längäm Puang Allataala to umpasalama'ä',
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 aka moinna anna mesaä' to handam matuna, sapo' tontää' napaillaam penaba.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Aka Puang Allataala To Handam Kuasa puha umpogau' tanda memängä-mängä tama kaleku.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Pa'kamasena Puang Allataala tihandu' lako ma'hupatau sule lako ampo-ampona to mengkahea' dio olona.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Katea' bassinna umpogau' pa'pogausam kasalle.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Buda tomahaja napatuhum yabo mai okkosam kahajaanna,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Umpadea' kamapiaam ingganna to tadea',
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Umpamoloi pessubunna Israel sabua'na,
54 — ausente —
55 Aka Puang Allataala tä' ungkalembei pa'dandianna lako Abraham nene to naponene,
55 — ausente —
56 Umbai' tallu bulampi tohho Maria dio sola Elisabet, mane ma'pasulei lako banuanna.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Tappana lambi' wattunna keänä' Elisabet, iya undadiammi mesa änä' muane-ane.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Naissanna ingganna sambanuanna sola kasahapuanna maaka susi pa'kamasena Debata lako Elisabet, iya tä' deem pada satilalla' duka' sola Elisabet.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Kahuai benginna subunna indo änä'-änä', iya suleim anna nasunna'i. Sangngim mohäe la nasangai Zakharia napasikona ambena,
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 sapo' naua indona: “Tää', aka la disangai hi tia Yohanes.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Natimba'iim naua: “Aka tä' deem kasahapuammua' ma'sanga susi.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Iya umpa'pakana-kanam limanna lako Zakharia hapam nakutanai naua: “Aka la disangaiam inde änä'-änä'?”
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Iya umpelaum batu tuli' anna natuli'i naua: “La disangai Yohanes.” Iya sangngim mängä-mängä pole'.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Wattu eta siam anna tibukkai sule pudu'na Zakharia, lambi' mala sule ma'kada anna umpujii Puang Allataala.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ingganna sambanuanna sangngim mahea', anna ia mandam natula' lako dio mai ingganna tau dio tipatanetena Yudea.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ingganna to uhhingngii kaha-kaha ia too sangngim mekutana illaam penabanna naua: “La dadi aka amo indo änä'-änä' ke dako'i?” Aka mannassa anna naundu'i Debata.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Indo Zakharia ambena indo änä'-änä' nasahum Penaba Maseho, nasuhum umpalombum kadanna Debata naua:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Tapujiia' sanganna Puang Allataala Debatanna to Israel,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Nabeengkia' To Mepasalama' tä'um deem tondonna,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Umba susi puha nadandi Puang Allataala napalanda' ingganna nabi masehona yolona,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 la nalappasangkia' dio mai balinta
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Susim too umpatandaam pa'kamasena
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Indo pa'dandiam to puha napa'pindai lako Abraham nene to taponene naua:
73 — ausente —
74 ‘La kulappasangkoa' dio mai balimmu,
74 — ausente —
75 anna la tontä liukoa' tubo situhu' pa'elo'ku anna umpogau' kamaloloam dio oloku upu' salu katuboammua'.’
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Anna iko änä'ku, la disangaiko nabinna Puang Allataala To Handam Matande;
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 La umpa'paissangam lako umma'na muua la mala tau dipasalama'
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Napateem aka tä' deem pada sakasalle pa'kamasena Puang Allataala lako kita,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 la muindo ingganna hupatau to tubo illaam kamalillingam
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Iya tuttuam kasallem indo änä'na Zakharia anna tuttuam manontom. Iya tohhom dio pohiallasam sampe lambi' wattunna umpa'patandaam kalena lako to Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.