Lucas 19
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Mentamai kota Yerikho Puang Yesus, iya mellao tahhu'um muola indo kota ia too.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Illaam indo kota deem mesa punggabana tuam passima tä' deem pada satomakaka isanga Zakheus.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Napemulu duka' la muita Puang Yesus, sapo' tä' mala aka patalo budanna tau, la'bi-la'binna mesa to mahempo.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Iya kumondäm umpendioloi tau buda anna unteka'i mesa kaju ara aka naua: “Anna malaä' duka' muita Puang Yesus ke lium.”
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Tappana nalambi' Puang Yesus indo kaju ara, iya natongaim längäm anna napa'kadai naua: “O Zakheus, pasihha'i tuhum aka la pahalluä' tohho dio banuammu temo.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Nakandi'i siaham duka' tuhum Zakheus anna untahimai Puang Yesus illaam banuanna sola naponnoi katilallasam.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ingganna tau to muitai ma'naum-naum lambi' ma'kada naua: “Uuu, akanna naakui tohho dio banuanna to madosa?”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Iya ke'de'um Zakheus anna umpa'tula'i Puang Yesus naua: “O Tuam, bahe duanna kulleku la kupa'kamaseam lako to mase-mase. Anna lako to puha kupalängängam bäbä simanna, la kupasuleam pengngappa' tiluppi'.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Natimba' Puang Yesus naua: “Allo temo nalambi'um kasalamasam issinna inde banua. Aka iko duka' ullombungangko kamatappasanna Abraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Aka Kao to disangai Änä' Mentolino suleä' umpeä anna la umpasalama' ingganna to bulim.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Mahassam liupi indo tau buda umpehingngii tula'na Puang Yesus, iya umpalao oom pehapangam diona kapahentaanna Puang Allataala. Aka wattu eta too diom sikahuku' Yerusalem Puang Yesus anna nasanga tau kapahentaanna Puang Allataala la bale' napalakom illaam inde lino susi tomahaja lino ma'pahenta.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Deem mesa änä' puä la le'ba' lako botto mambela dilanti' mendadi tomahaja mane ma'pasulei.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 La mengkalaoi, untambaim sapulo sabua'na anna natabai sanda si mesa doi' bulabam anna nauaanni: ‘Popembea'ia' inde doi' sule lako ma'pasuleä'.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Sapo' buda tau illaam indo botto ungkabassii la napotomahaja. Iya, lessu'na indo änä' puä, ussuam tau lao lako indo to la naongei dilanti' nauaam: ‘Inde tau tä' kipohäe la kipotomahaja.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Sapo' dilanti' siam mendadi tomahaja mane ma'pasulei lako bottona. Sulei, untambaim indo sapulo sabua'na aka la sule natulasam sanaka amom pallolonganna.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Iya sulem mesa indo sabua'na anna ma'kadai naua: ‘O tuam, indo mesa doi' bulabam umbeennä', iya kupopembea'um lambi' mala tiluppi' sapulo.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Natimba' indo puäna naua: ‘Mapia! Abana si'da sabua' mapiako. Malako dikatappa'i umpalako kaha-kaha bahinni' nasuhum temo la kuäkä'ko la umpahenta sapulo kota.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Puhai, iya sulem duka' indo sabua' kaduanna anna ma'kadai naua: ‘O tuam, indo mesa doi' bulabam umbeennä', iya kupopembea'um lambi' mala tiluppi' lima.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Ma'kada oom indo puäna naua: ‘La kuäkä'ko la umpahenta lima kota.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Puhai, sule oom mesa indo sabua'na anna ma'kadai naua: ‘Indo doi' umbeennä', indem. Kuanna kuputu' sampim.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Aka kukahea'ko anu' kuissam kuua mesako to makahha'. Si muala bäbä indo taiko muampuanni anna si umpuppu' bäbäko tanangam moi anna taiko untananni.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Iya nauam indo puäna: ‘Iko mesako sabua' kadake gau'! Dadi indo siam tula'mu la umpopetahungkungko. Aka muissammi le' muua kao mesaä' to makahha' si muala bäbää' indo takao muampuanni anna si umpuppu' bäbää' tanangam moi anna takao untananni.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Iya akanna tä'i umbeem inde doi' lako to si umpakeänä' doi', anna mala kutahima sitonda änä'na ke suleä'?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Mane ma'kadai indo tomahaja lako indo tau sikadehe nauaam: ‘Alai itim doi' anna umbeem polepi lako indo to muampuam sapulo doi' bulabam.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Sapo' sangngim mentimba' indo tau naua: ‘Tuam, kisanga sapulom ia doi'na!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Natimba' indo tomahaja naua: ‘Kutulasangkoa', menna-menna mala dikatappa'i umpalako indo puha dibeem, tau ia too la dihängänniam polepi. Sapo' menna-menna tä' mala dikatappa'i umpalako indo puha dibeem, iya la diäläi pissam ia lao illaam mai kalena.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Anna temo baba asannia' mai itim balingku to moka umpotomahajaä'. Patei asannia' dio oloku.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Puhai ma'tula' Puang Yesus, le'ba'um umpendioloi indo tau buda lu längäm Yerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tappana umpenandai tondä' Betfage anna tondä' Betania dio Tanete Zaitun, iya ussuam dua passikolanna mendiolo
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 naua: “Pendiolokoa' lako dio tondä' tapenandaia'. Aka sulekoa' too lako, iya ullambi'unna' mesa keledai lundaha disäke' lombe', tadeempi disäkei. Bukkaia' anna umbabaia' dio mai.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Anna maka' too deengkoa' ungkutanai naua: ‘Akanna umbukkaia'?’ uaanni: ‘Aka napahalluam Debata.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Iya le'ba'um indo to dua, sampe nalambi' si'da umba susi indo puha natula' Puang Yesus.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Mahassanni nabukkai indo keledai, ma'kadam puäna naua: “Akanna umbukkaia' itim keledai?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Natimba'im naua: “Aka napahalluam Debata.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Iya nababam indo keledai lako Puang Yesus. Sulei lako, muäläiim jubana anna nalapi'ianni indo keledai, mane muäkä'i Puang Yesus längäm.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Mahassanni mellao ussäkei indo keledai, iya budam tau muäläi jubana anna naampa'i lako lalam la naolanna Puang Yesus tanda pa'pakasallena.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Tappana la landa' kale lako Yerusalem Puang Yesus dio indo lalam yabo mai Tanete Zaitun, iya napahandu'um sikatamba indo buda passikolanna umpa'kasallei Puang Allataala ponno katilallasam aka puham muita buda tanda memängä-mängä nakähä Puang Yesus.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Naua:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi illaam indo alla'-alla'na tau buda ma'kada naua: “O Tuangguhu, popengkamma'i inde lako passikolammu!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Natimba' Puang Yesus naua: “Tää', aka kutulasangkoa', maka' la mengkamma' inde mai tau, iya inde mai batu la sikatamba!”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Tappana undundu lako Yerusalem Puang Yesus anna napahandammi indo kota, iya nasahhoim
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 anna ma'kadai naua: “Oa' to Yerusalem pidaha kela muissanna' allo temo lalanna tungka kamasannangam. Sapo' temo tä' mala muita aka tibuni lako kalemua'.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 La deem wattunna sule balimmu umbundu'koa'. Iya la natampoi tembo' kotamu anna naolai nalebokoa' nasikuku'i.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 La napempa'deangkoa', susi issinna teem kotamu lambi' tä' deem mesa batu la tiäto' dio ongeanna. La dadi ingganna ia too aka tä' muissanna' muua wattunnam temo napellambi'ikoa' Puang Allataala.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus tama pa'hanteanna Banua Debata. Sulei tama, tappa uhhambai siaham lao ingganna to si balu'-balu' illaam.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Anna mane umpa'tula'i indo tau buda naua: “Deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Allo-allo ma'pa'guhu Puang Yesus illaam Banua Debata. Ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa anna pepungngu'na to Yahudi sangngim maelo' la napatei,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 sapo' tä'pi deem naita lalanna la mala napatei, aka ingganna tau buda lu lako asam penabanna tula'na Puang Yesus.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.