Lucas 19

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mentamai kota Yerikho Puang Yesus, iya mellao tahhu'um muola indo kota ia too.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Illaam indo kota deem mesa punggabana tuam passima tä' deem pada satomakaka isanga Zakheus.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Napemulu duka' la muita Puang Yesus, sapo' tä' mala aka patalo budanna tau, la'bi-la'binna mesa to mahempo.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Iya kumondäm umpendioloi tau buda anna unteka'i mesa kaju ara aka naua: “Anna malaä' duka' muita Puang Yesus ke lium.”
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Tappana nalambi' Puang Yesus indo kaju ara, iya natongaim längäm anna napa'kadai naua: “O Zakheus, pasihha'i tuhum aka la pahalluä' tohho dio banuammu temo.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Nakandi'i siaham duka' tuhum Zakheus anna untahimai Puang Yesus illaam banuanna sola naponnoi katilallasam.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Ingganna tau to muitai ma'naum-naum lambi' ma'kada naua: “Uuu, akanna naakui tohho dio banuanna to madosa?”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Iya ke'de'um Zakheus anna umpa'tula'i Puang Yesus naua: “O Tuam, bahe duanna kulleku la kupa'kamaseam lako to mase-mase. Anna lako to puha kupalängängam bäbä simanna, la kupasuleam pengngappa' tiluppi'.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Natimba' Puang Yesus naua: “Allo temo nalambi'um kasalamasam issinna inde banua. Aka iko duka' ullombungangko kamatappasanna Abraham.
9 Então Jesus disse:
10 Aka Kao to disangai Änä' Mentolino suleä' umpeä anna la umpasalama' ingganna to bulim.”
10 Porque o
11 Mahassam liupi indo tau buda umpehingngii tula'na Puang Yesus, iya umpalao oom pehapangam diona kapahentaanna Puang Allataala. Aka wattu eta too diom sikahuku' Yerusalem Puang Yesus anna nasanga tau kapahentaanna Puang Allataala la bale' napalakom illaam inde lino susi tomahaja lino ma'pahenta.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Deem mesa änä' puä la le'ba' lako botto mambela dilanti' mendadi tomahaja mane ma'pasulei.
12 Então Jesus disse:
13 La mengkalaoi, untambaim sapulo sabua'na anna natabai sanda si mesa doi' bulabam anna nauaanni: ‘Popembea'ia' inde doi' sule lako ma'pasuleä'.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Sapo' buda tau illaam indo botto ungkabassii la napotomahaja. Iya, lessu'na indo änä' puä, ussuam tau lao lako indo to la naongei dilanti' nauaam: ‘Inde tau tä' kipohäe la kipotomahaja.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Sapo' dilanti' siam mendadi tomahaja mane ma'pasulei lako bottona. Sulei, untambaim indo sapulo sabua'na aka la sule natulasam sanaka amom pallolonganna.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Iya sulem mesa indo sabua'na anna ma'kadai naua: ‘O tuam, indo mesa doi' bulabam umbeennä', iya kupopembea'um lambi' mala tiluppi' sapulo.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Natimba' indo puäna naua: ‘Mapia! Abana si'da sabua' mapiako. Malako dikatappa'i umpalako kaha-kaha bahinni' nasuhum temo la kuäkä'ko la umpahenta sapulo kota.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Puhai, iya sulem duka' indo sabua' kaduanna anna ma'kadai naua: ‘O tuam, indo mesa doi' bulabam umbeennä', iya kupopembea'um lambi' mala tiluppi' lima.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Ma'kada oom indo puäna naua: ‘La kuäkä'ko la umpahenta lima kota.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Puhai, sule oom mesa indo sabua'na anna ma'kadai naua: ‘Indo doi' umbeennä', indem. Kuanna kuputu' sampim.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Aka kukahea'ko anu' kuissam kuua mesako to makahha'. Si muala bäbä indo taiko muampuanni anna si umpuppu' bäbäko tanangam moi anna taiko untananni.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Iya nauam indo puäna: ‘Iko mesako sabua' kadake gau'! Dadi indo siam tula'mu la umpopetahungkungko. Aka muissammi le' muua kao mesaä' to makahha' si muala bäbää' indo takao muampuanni anna si umpuppu' bäbää' tanangam moi anna takao untananni.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Iya akanna tä'i umbeem inde doi' lako to si umpakeänä' doi', anna mala kutahima sitonda änä'na ke suleä'?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Mane ma'kadai indo tomahaja lako indo tau sikadehe nauaam: ‘Alai itim doi' anna umbeem polepi lako indo to muampuam sapulo doi' bulabam.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Sapo' sangngim mentimba' indo tau naua: ‘Tuam, kisanga sapulom ia doi'na!’
25 Eles responderam:
26 Natimba' indo tomahaja naua: ‘Kutulasangkoa', menna-menna mala dikatappa'i umpalako indo puha dibeem, tau ia too la dihängänniam polepi. Sapo' menna-menna tä' mala dikatappa'i umpalako indo puha dibeem, iya la diäläi pissam ia lao illaam mai kalena.
26 — E o patrão disse:
27 Anna temo baba asannia' mai itim balingku to moka umpotomahajaä'. Patei asannia' dio oloku.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Puhai ma'tula' Puang Yesus, le'ba'um umpendioloi indo tau buda lu längäm Yerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Tappana umpenandai tondä' Betfage anna tondä' Betania dio Tanete Zaitun, iya ussuam dua passikolanna mendiolo
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 naua: “Pendiolokoa' lako dio tondä' tapenandaia'. Aka sulekoa' too lako, iya ullambi'unna' mesa keledai lundaha disäke' lombe', tadeempi disäkei. Bukkaia' anna umbabaia' dio mai.
30 com a seguinte ordem:
31 Anna maka' too deengkoa' ungkutanai naua: ‘Akanna umbukkaia'?’ uaanni: ‘Aka napahalluam Debata.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Iya le'ba'um indo to dua, sampe nalambi' si'da umba susi indo puha natula' Puang Yesus.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Mahassanni nabukkai indo keledai, ma'kadam puäna naua: “Akanna umbukkaia' itim keledai?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Natimba'im naua: “Aka napahalluam Debata.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Iya nababam indo keledai lako Puang Yesus. Sulei lako, muäläiim jubana anna nalapi'ianni indo keledai, mane muäkä'i Puang Yesus längäm.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Mahassanni mellao ussäkei indo keledai, iya budam tau muäläi jubana anna naampa'i lako lalam la naolanna Puang Yesus tanda pa'pakasallena.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Tappana la landa' kale lako Yerusalem Puang Yesus dio indo lalam yabo mai Tanete Zaitun, iya napahandu'um sikatamba indo buda passikolanna umpa'kasallei Puang Allataala ponno katilallasam aka puham muita buda tanda memängä-mängä nakähä Puang Yesus.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Naua:
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi illaam indo alla'-alla'na tau buda ma'kada naua: “O Tuangguhu, popengkamma'i inde lako passikolammu!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Natimba' Puang Yesus naua: “Tää', aka kutulasangkoa', maka' la mengkamma' inde mai tau, iya inde mai batu la sikatamba!”
40 Jesus respondeu:
41 Tappana undundu lako Yerusalem Puang Yesus anna napahandammi indo kota, iya nasahhoim
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 anna ma'kadai naua: “Oa' to Yerusalem pidaha kela muissanna' allo temo lalanna tungka kamasannangam. Sapo' temo tä' mala muita aka tibuni lako kalemua'.
42 e disse:
43 La deem wattunna sule balimmu umbundu'koa'. Iya la natampoi tembo' kotamu anna naolai nalebokoa' nasikuku'i.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 La napempa'deangkoa', susi issinna teem kotamu lambi' tä' deem mesa batu la tiäto' dio ongeanna. La dadi ingganna ia too aka tä' muissanna' muua wattunnam temo napellambi'ikoa' Puang Allataala.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus tama pa'hanteanna Banua Debata. Sulei tama, tappa uhhambai siaham lao ingganna to si balu'-balu' illaam.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Anna mane umpa'tula'i indo tau buda naua: “Deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
46 Ele lhes disse:
47 Allo-allo ma'pa'guhu Puang Yesus illaam Banua Debata. Ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa anna pepungngu'na to Yahudi sangngim maelo' la napatei,
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 sapo' tä'pi deem naita lalanna la mala napatei, aka ingganna tau buda lu lako asam penabanna tula'na Puang Yesus.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.