Lucas 19
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ
1 Mentamai kota Yerikho Puang Yesus, iya mellao tahhu'um muola indo kota ia too.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Illaam indo kota deem mesa punggabana tuam passima tä' deem pada satomakaka isanga Zakheus.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Napemulu duka' la muita Puang Yesus, sapo' tä' mala aka patalo budanna tau, la'bi-la'binna mesa to mahempo.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Iya kumondäm umpendioloi tau buda anna unteka'i mesa kaju ara aka naua: “Anna malaä' duka' muita Puang Yesus ke lium.”
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Tappana nalambi' Puang Yesus indo kaju ara, iya natongaim längäm anna napa'kadai naua: “O Zakheus, pasihha'i tuhum aka la pahalluä' tohho dio banuammu temo.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Nakandi'i siaham duka' tuhum Zakheus anna untahimai Puang Yesus illaam banuanna sola naponnoi katilallasam.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ingganna tau to muitai ma'naum-naum lambi' ma'kada naua: “Uuu, akanna naakui tohho dio banuanna to madosa?”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Iya ke'de'um Zakheus anna umpa'tula'i Puang Yesus naua: “O Tuam, bahe duanna kulleku la kupa'kamaseam lako to mase-mase. Anna lako to puha kupalängängam bäbä simanna, la kupasuleam pengngappa' tiluppi'.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Natimba' Puang Yesus naua: “Allo temo nalambi'um kasalamasam issinna inde banua. Aka iko duka' ullombungangko kamatappasanna Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Aka Kao to disangai Änä' Mentolino suleä' umpeä anna la umpasalama' ingganna to bulim.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Mahassam liupi indo tau buda umpehingngii tula'na Puang Yesus, iya umpalao oom pehapangam diona kapahentaanna Puang Allataala. Aka wattu eta too diom sikahuku' Yerusalem Puang Yesus anna nasanga tau kapahentaanna Puang Allataala la bale' napalakom illaam inde lino susi tomahaja lino ma'pahenta.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Deem mesa änä' puä la le'ba' lako botto mambela dilanti' mendadi tomahaja mane ma'pasulei.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 La mengkalaoi, untambaim sapulo sabua'na anna natabai sanda si mesa doi' bulabam anna nauaanni: ‘Popembea'ia' inde doi' sule lako ma'pasuleä'.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Sapo' buda tau illaam indo botto ungkabassii la napotomahaja. Iya, lessu'na indo änä' puä, ussuam tau lao lako indo to la naongei dilanti' nauaam: ‘Inde tau tä' kipohäe la kipotomahaja.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Sapo' dilanti' siam mendadi tomahaja mane ma'pasulei lako bottona. Sulei, untambaim indo sapulo sabua'na aka la sule natulasam sanaka amom pallolonganna.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Iya sulem mesa indo sabua'na anna ma'kadai naua: ‘O tuam, indo mesa doi' bulabam umbeennä', iya kupopembea'um lambi' mala tiluppi' sapulo.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Natimba' indo puäna naua: ‘Mapia! Abana si'da sabua' mapiako. Malako dikatappa'i umpalako kaha-kaha bahinni' nasuhum temo la kuäkä'ko la umpahenta sapulo kota.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Puhai, iya sulem duka' indo sabua' kaduanna anna ma'kadai naua: ‘O tuam, indo mesa doi' bulabam umbeennä', iya kupopembea'um lambi' mala tiluppi' lima.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ma'kada oom indo puäna naua: ‘La kuäkä'ko la umpahenta lima kota.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Puhai, sule oom mesa indo sabua'na anna ma'kadai naua: ‘Indo doi' umbeennä', indem. Kuanna kuputu' sampim.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Aka kukahea'ko anu' kuissam kuua mesako to makahha'. Si muala bäbä indo taiko muampuanni anna si umpuppu' bäbäko tanangam moi anna taiko untananni.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Iya nauam indo puäna: ‘Iko mesako sabua' kadake gau'! Dadi indo siam tula'mu la umpopetahungkungko. Aka muissammi le' muua kao mesaä' to makahha' si muala bäbää' indo takao muampuanni anna si umpuppu' bäbää' tanangam moi anna takao untananni.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Iya akanna tä'i umbeem inde doi' lako to si umpakeänä' doi', anna mala kutahima sitonda änä'na ke suleä'?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Mane ma'kadai indo tomahaja lako indo tau sikadehe nauaam: ‘Alai itim doi' anna umbeem polepi lako indo to muampuam sapulo doi' bulabam.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Sapo' sangngim mentimba' indo tau naua: ‘Tuam, kisanga sapulom ia doi'na!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Natimba' indo tomahaja naua: ‘Kutulasangkoa', menna-menna mala dikatappa'i umpalako indo puha dibeem, tau ia too la dihängänniam polepi. Sapo' menna-menna tä' mala dikatappa'i umpalako indo puha dibeem, iya la diäläi pissam ia lao illaam mai kalena.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Anna temo baba asannia' mai itim balingku to moka umpotomahajaä'. Patei asannia' dio oloku.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Puhai ma'tula' Puang Yesus, le'ba'um umpendioloi indo tau buda lu längäm Yerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tappana umpenandai tondä' Betfage anna tondä' Betania dio Tanete Zaitun, iya ussuam dua passikolanna mendiolo
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 naua: “Pendiolokoa' lako dio tondä' tapenandaia'. Aka sulekoa' too lako, iya ullambi'unna' mesa keledai lundaha disäke' lombe', tadeempi disäkei. Bukkaia' anna umbabaia' dio mai.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Anna maka' too deengkoa' ungkutanai naua: ‘Akanna umbukkaia'?’ uaanni: ‘Aka napahalluam Debata.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Iya le'ba'um indo to dua, sampe nalambi' si'da umba susi indo puha natula' Puang Yesus.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Mahassanni nabukkai indo keledai, ma'kadam puäna naua: “Akanna umbukkaia' itim keledai?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Natimba'im naua: “Aka napahalluam Debata.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Iya nababam indo keledai lako Puang Yesus. Sulei lako, muäläiim jubana anna nalapi'ianni indo keledai, mane muäkä'i Puang Yesus längäm.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Mahassanni mellao ussäkei indo keledai, iya budam tau muäläi jubana anna naampa'i lako lalam la naolanna Puang Yesus tanda pa'pakasallena.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Tappana la landa' kale lako Yerusalem Puang Yesus dio indo lalam yabo mai Tanete Zaitun, iya napahandu'um sikatamba indo buda passikolanna umpa'kasallei Puang Allataala ponno katilallasam aka puham muita buda tanda memängä-mängä nakähä Puang Yesus.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Naua:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi illaam indo alla'-alla'na tau buda ma'kada naua: “O Tuangguhu, popengkamma'i inde lako passikolammu!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Natimba' Puang Yesus naua: “Tää', aka kutulasangkoa', maka' la mengkamma' inde mai tau, iya inde mai batu la sikatamba!”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Tappana undundu lako Yerusalem Puang Yesus anna napahandammi indo kota, iya nasahhoim
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 anna ma'kadai naua: “Oa' to Yerusalem pidaha kela muissanna' allo temo lalanna tungka kamasannangam. Sapo' temo tä' mala muita aka tibuni lako kalemua'.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 La deem wattunna sule balimmu umbundu'koa'. Iya la natampoi tembo' kotamu anna naolai nalebokoa' nasikuku'i.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 La napempa'deangkoa', susi issinna teem kotamu lambi' tä' deem mesa batu la tiäto' dio ongeanna. La dadi ingganna ia too aka tä' muissanna' muua wattunnam temo napellambi'ikoa' Puang Allataala.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus tama pa'hanteanna Banua Debata. Sulei tama, tappa uhhambai siaham lao ingganna to si balu'-balu' illaam.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Anna mane umpa'tula'i indo tau buda naua: “Deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Allo-allo ma'pa'guhu Puang Yesus illaam Banua Debata. Ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa anna pepungngu'na to Yahudi sangngim maelo' la napatei,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 sapo' tä'pi deem naita lalanna la mala napatei, aka ingganna tau buda lu lako asam penabanna tula'na Puang Yesus.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.