Lucas 18

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puhai ia too, muala oom mesa pehapangam Puang Yesus umpa'guhu passikolanna naua: “La bassa' liukoa' ma'sambajam, anna tä'koa' la kattu hannu.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Aka hapanna illaam mesa kota deem mesa to mahhotto' tä' ungkahea' Puang Allataala anna umpa'pa'dei hupatau.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Illaam indo kota deem mesa to balu-balu baine pembudam sule umpellambi'i indo to mahhotto' nauaam: ‘Kela mala umpopataloä' lako indo balingku.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Padam säena naolaam indo baine napelau anna malai napamoloi, sapo' moka liu indo to mahhotto'. Sapo' katampasanna napikki' naua: ‘Moi anna tä'ä' ungkahea' Puang Allataala anna umpa'pa'deiä' hupatau,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 sapo' naganggu liuä' indo to balu-balu baine, iya dotam kupopatalo. Aka maka' tää', la sule liuä' nahahu'.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Puhai umpalao indo pehapangam, iya nauam Puang Yesus Debatanta: “Paillaam penaba manappaia' tula'na indo to mahhotto' tä' malolo!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Tä' daka tia duka' Puang Allataala la umpopatalo hupatau to napilei to tontä liu melau allo anna bengi? La napa'lembe-lembei haka tia umpamoloi tau ia too?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Kutulasangkoa', la masimpammi napopatalo tau ia too. Sapo' maka' sulemä' to disangai Änä' Mentolino, la deempaka to ungkatappa'iä' kulambi' illaam inde lino?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Napahuai duka' Puang Yesus pehapangam lako to ussanga kalena mapia gau' anna umpa'pa'de solana
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 naua: “Deem dua tau le'ba' lako Banua Debata la ma'sambajam. Mesa to illaam kakalebuanna Parisi anna mesa tuam passima.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Indo to illaam Parisi ke'de' anna ma'sambajanni illaam penabanna naua: ‘O Puang Allataala, ma'kuhhu' sumanga'ä' matim aka tä' kao susiä' tau senga' umpogau' ma'hupa-hupa kakadakeam susinna: muakkalanni aka-akanna solana anna malai naala, ma'gau' sengko', anna ullullu' pa'bannetauam. Anna tä' tooä' susi inde tuam passima.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Anna puasaä' penduam saminggu anna kubaba bahe sapulona pallolongangku kupehumalasam dio olomu.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Sapo' indo ia tuam passima ke'de' mambela tukku-tukku napasindum umbusu'-busu' buana aka untihokongam gau' kadakena naua: ‘O Puang Allataala, kamaseiä' aka mesaä' to madosa.’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Puhai umpalao indo pehapangam, iya nauam Puang Yesus: “Kutulasangkoa' tappana ma'pasule lako banuanna indo to illaam Parisi, tä' napomalolo Puang Allataala. Sapo' indo tuam passima, napomalolo ia Puang Allataala. Aka menna-menna ussanga-sanga kalena la napomadio Puang Allataala, sapo' menna-menna umpopengkadio kalena la napomatande ia Puang Allataala.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Pissam wattu sule sanaka-naka tau umbaba änä'-änä' bahinni'na lako Puang Yesus anna mala natamba'. Sapo' tappana naita passikolanna, iya ungkeaha'im indo tau.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Sapo' natambai Puang Yesus indo änä'-änä' mane ma'kadai lako passikolanna naua: “Päbäi mammi napellambi'iä' itim matim änä'-änä'. Daa ullabai, aka tau susim too itim matim la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Aka kutulasangkoa', setongam-tonganna, menna-menna tä' susi änä'-änä' untahima kapahentaanna Puang Allataala, tau ia too tä' la mendadi umma' petauanna.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Mesa pepungngu'na to Yahudi mekutana lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu to mapia gau', aka la kupogau' anna malaä' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Natimba' naua: “Akanna muuaannä' to mapia gau'? Tä' deem mesa tau la mapia gau' sulibanna Puang Allataala.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Mannassa muissammi ingganna pahentana Puang Allataala naua: ‘Daa ullullu' pa'bannetauam, daa umpapateam, daa umpaboko, daa ussa'bi tatappa' diona padammu hupatau, pa'kasalleiko indomu sola ambemu.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Iya natimba'um indo tau naua: “Kutuhu'i asammi pahenta ia too mengkalao bahinni'ku.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Tappana nahingngi Puang Yesus tula'na, iya nauaammi: “Deempi mesa tä' umpogau'. Balu' asanni ingganna kullemu anna untabaanni to mase-mase allinna. Aka maka' umpateem, iya la muampuammoko too kulle yabo suhuga. Puhai too, iya sulengko pole' untuhu'ä'.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Sapo' nahingnginna indo tula' ia too, tä' deem pada samasussa penabanna aka mesa to sugi'.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Naitanna Puang Yesus tä' deem pada samasussa penabanna, iya ma'kadam naua: “Tä' deem pada samapahhi' to buda kullena la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Aka madomi' leko'um ia mesa unta muola tama tottä'na dahum, anna la mesa to makaka la mentama kapahentaanna Puang Allataala.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ingganna tau to uhhingngi tula'na Puang Yesus sangngim ma'kada naua: “Maka' susi, iya menna bäbä hi umbai' la mala dipasalama'?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Nakapusa'i ia hupatau diona to la mala dipasalama', sapo' tä' Ia nakapusa'i Puang Allataala.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Iya ma'kadam Petrus naua: “Kitampeammi kami' dapo'ki aka kituhu'ko!”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Natimba' Puang Yesus naua: “Kutulasangkoa', setongam-tonganna menna-menna untampeam banuanna, battu haka bainena, solasubunna haka, tomatuanna haka, battu haka änä'na aka manuhu' lako kapahentaanna Puang Allataala,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 tau ia too la dibala'iam tiluppi'-luppi' illaam inde lino. Anna illaam wattu la sule la untahima katuboam sule lako salako-lakona.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iya untambaim indo sapulo dua passikolanna Puang Yesus anna ia mandi napa'tula'i naua: “Inde tentomai la längämmakia' Yerusalem, anna ingganna indo to puha nasuha' ingganna nabi diona Kao to disangai Änä' Mentolino tä' mala tala sule lako.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Aka la nabehoä' lako to tamuissam Puang Allataala anna la natelleä' anna natunai. La nasitikkudu-kuduiä' anna nadahha lambi' napateiä'.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Sapo' illaam allo katallunna la dipatibangonnä' sule.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Tula' ia too tä' natama akkalanna passikolanna aka tibunipi kalembasanna, nasuhum tä' naissam tungka batunna indo tula'na.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Tappana la landa' kale Puang Yesus lako kota Yerikho, iya deemmi mesa to buta muokko' dio bihim lalam kapelau-lau.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Tappana uhhingngi indo tau buda liu dio ampe'na, iya mekutanam naua: “Aka hia anna budai tau?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Natimba'im indo tau buda naua: “Liu Puang Yesus indo to Nazaret.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Iya metambam indo to buta naua: “O Yesus, peampoanna tomahaja Daud, kamaseiä' kao!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Sapo' nakuapai hi indo to mendiolo naua: “Pengkamma'ko!” Sapo' tuttuam napekasallei mandi metamba naua: “O peampoanna Daud, kamaseiä' kao!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Tappa tohho siaham Puang Yesus anna ussuai tau lao untette indo to buta napasola sule. Tappana sule, nakutanaim
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 naua: “Aka umpohäe la kupogausangko?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Paitangko! Bono'ungko aka ungkatappa'iä'.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Iya paita siahanni lambi' untuhu' Puang Yesus napasindum umpa'kasallei Puang Allataala. Tappana naita tau buda bono'um indo to buta, sangngim umpa'kasallei duka' Puang Allataala.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.