Lucas 18
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Puhai ia too, muala oom mesa pehapangam Puang Yesus umpa'guhu passikolanna naua: “La bassa' liukoa' ma'sambajam, anna tä'koa' la kattu hannu.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Aka hapanna illaam mesa kota deem mesa to mahhotto' tä' ungkahea' Puang Allataala anna umpa'pa'dei hupatau.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Illaam indo kota deem mesa to balu-balu baine pembudam sule umpellambi'i indo to mahhotto' nauaam: ‘Kela mala umpopataloä' lako indo balingku.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Padam säena naolaam indo baine napelau anna malai napamoloi, sapo' moka liu indo to mahhotto'. Sapo' katampasanna napikki' naua: ‘Moi anna tä'ä' ungkahea' Puang Allataala anna umpa'pa'deiä' hupatau,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 sapo' naganggu liuä' indo to balu-balu baine, iya dotam kupopatalo. Aka maka' tää', la sule liuä' nahahu'.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Puhai umpalao indo pehapangam, iya nauam Puang Yesus Debatanta: “Paillaam penaba manappaia' tula'na indo to mahhotto' tä' malolo!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Tä' daka tia duka' Puang Allataala la umpopatalo hupatau to napilei to tontä liu melau allo anna bengi? La napa'lembe-lembei haka tia umpamoloi tau ia too?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Kutulasangkoa', la masimpammi napopatalo tau ia too. Sapo' maka' sulemä' to disangai Änä' Mentolino, la deempaka to ungkatappa'iä' kulambi' illaam inde lino?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Napahuai duka' Puang Yesus pehapangam lako to ussanga kalena mapia gau' anna umpa'pa'de solana
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 naua: “Deem dua tau le'ba' lako Banua Debata la ma'sambajam. Mesa to illaam kakalebuanna Parisi anna mesa tuam passima.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Indo to illaam Parisi ke'de' anna ma'sambajanni illaam penabanna naua: ‘O Puang Allataala, ma'kuhhu' sumanga'ä' matim aka tä' kao susiä' tau senga' umpogau' ma'hupa-hupa kakadakeam susinna: muakkalanni aka-akanna solana anna malai naala, ma'gau' sengko', anna ullullu' pa'bannetauam. Anna tä' tooä' susi inde tuam passima.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Anna puasaä' penduam saminggu anna kubaba bahe sapulona pallolongangku kupehumalasam dio olomu.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Sapo' indo ia tuam passima ke'de' mambela tukku-tukku napasindum umbusu'-busu' buana aka untihokongam gau' kadakena naua: ‘O Puang Allataala, kamaseiä' aka mesaä' to madosa.’”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Puhai umpalao indo pehapangam, iya nauam Puang Yesus: “Kutulasangkoa' tappana ma'pasule lako banuanna indo to illaam Parisi, tä' napomalolo Puang Allataala. Sapo' indo tuam passima, napomalolo ia Puang Allataala. Aka menna-menna ussanga-sanga kalena la napomadio Puang Allataala, sapo' menna-menna umpopengkadio kalena la napomatande ia Puang Allataala.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Pissam wattu sule sanaka-naka tau umbaba änä'-änä' bahinni'na lako Puang Yesus anna mala natamba'. Sapo' tappana naita passikolanna, iya ungkeaha'im indo tau.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Sapo' natambai Puang Yesus indo änä'-änä' mane ma'kadai lako passikolanna naua: “Päbäi mammi napellambi'iä' itim matim änä'-änä'. Daa ullabai, aka tau susim too itim matim la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Aka kutulasangkoa', setongam-tonganna, menna-menna tä' susi änä'-änä' untahima kapahentaanna Puang Allataala, tau ia too tä' la mendadi umma' petauanna.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Mesa pepungngu'na to Yahudi mekutana lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu to mapia gau', aka la kupogau' anna malaä' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Natimba' naua: “Akanna muuaannä' to mapia gau'? Tä' deem mesa tau la mapia gau' sulibanna Puang Allataala.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Mannassa muissammi ingganna pahentana Puang Allataala naua: ‘Daa ullullu' pa'bannetauam, daa umpapateam, daa umpaboko, daa ussa'bi tatappa' diona padammu hupatau, pa'kasalleiko indomu sola ambemu.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Iya natimba'um indo tau naua: “Kutuhu'i asammi pahenta ia too mengkalao bahinni'ku.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Tappana nahingngi Puang Yesus tula'na, iya nauaammi: “Deempi mesa tä' umpogau'. Balu' asanni ingganna kullemu anna untabaanni to mase-mase allinna. Aka maka' umpateem, iya la muampuammoko too kulle yabo suhuga. Puhai too, iya sulengko pole' untuhu'ä'.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Sapo' nahingnginna indo tula' ia too, tä' deem pada samasussa penabanna aka mesa to sugi'.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Naitanna Puang Yesus tä' deem pada samasussa penabanna, iya ma'kadam naua: “Tä' deem pada samapahhi' to buda kullena la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Aka madomi' leko'um ia mesa unta muola tama tottä'na dahum, anna la mesa to makaka la mentama kapahentaanna Puang Allataala.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ingganna tau to uhhingngi tula'na Puang Yesus sangngim ma'kada naua: “Maka' susi, iya menna bäbä hi umbai' la mala dipasalama'?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Nakapusa'i ia hupatau diona to la mala dipasalama', sapo' tä' Ia nakapusa'i Puang Allataala.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Iya ma'kadam Petrus naua: “Kitampeammi kami' dapo'ki aka kituhu'ko!”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Natimba' Puang Yesus naua: “Kutulasangkoa', setongam-tonganna menna-menna untampeam banuanna, battu haka bainena, solasubunna haka, tomatuanna haka, battu haka änä'na aka manuhu' lako kapahentaanna Puang Allataala,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 tau ia too la dibala'iam tiluppi'-luppi' illaam inde lino. Anna illaam wattu la sule la untahima katuboam sule lako salako-lakona.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iya untambaim indo sapulo dua passikolanna Puang Yesus anna ia mandi napa'tula'i naua: “Inde tentomai la längämmakia' Yerusalem, anna ingganna indo to puha nasuha' ingganna nabi diona Kao to disangai Änä' Mentolino tä' mala tala sule lako.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Aka la nabehoä' lako to tamuissam Puang Allataala anna la natelleä' anna natunai. La nasitikkudu-kuduiä' anna nadahha lambi' napateiä'.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Sapo' illaam allo katallunna la dipatibangonnä' sule.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Tula' ia too tä' natama akkalanna passikolanna aka tibunipi kalembasanna, nasuhum tä' naissam tungka batunna indo tula'na.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Tappana la landa' kale Puang Yesus lako kota Yerikho, iya deemmi mesa to buta muokko' dio bihim lalam kapelau-lau.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Tappana uhhingngi indo tau buda liu dio ampe'na, iya mekutanam naua: “Aka hia anna budai tau?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Natimba'im indo tau buda naua: “Liu Puang Yesus indo to Nazaret.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Iya metambam indo to buta naua: “O Yesus, peampoanna tomahaja Daud, kamaseiä' kao!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Sapo' nakuapai hi indo to mendiolo naua: “Pengkamma'ko!” Sapo' tuttuam napekasallei mandi metamba naua: “O peampoanna Daud, kamaseiä' kao!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Tappa tohho siaham Puang Yesus anna ussuai tau lao untette indo to buta napasola sule. Tappana sule, nakutanaim
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 naua: “Aka umpohäe la kupogausangko?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Paitangko! Bono'ungko aka ungkatappa'iä'.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Iya paita siahanni lambi' untuhu' Puang Yesus napasindum umpa'kasallei Puang Allataala. Tappana naita tau buda bono'um indo to buta, sangngim umpa'kasallei duka' Puang Allataala.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.