Lucas 18
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Puhai ia too, muala oom mesa pehapangam Puang Yesus umpa'guhu passikolanna naua: “La bassa' liukoa' ma'sambajam, anna tä'koa' la kattu hannu.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Aka hapanna illaam mesa kota deem mesa to mahhotto' tä' ungkahea' Puang Allataala anna umpa'pa'dei hupatau.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Illaam indo kota deem mesa to balu-balu baine pembudam sule umpellambi'i indo to mahhotto' nauaam: ‘Kela mala umpopataloä' lako indo balingku.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Padam säena naolaam indo baine napelau anna malai napamoloi, sapo' moka liu indo to mahhotto'. Sapo' katampasanna napikki' naua: ‘Moi anna tä'ä' ungkahea' Puang Allataala anna umpa'pa'deiä' hupatau,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 sapo' naganggu liuä' indo to balu-balu baine, iya dotam kupopatalo. Aka maka' tää', la sule liuä' nahahu'.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Puhai umpalao indo pehapangam, iya nauam Puang Yesus Debatanta: “Paillaam penaba manappaia' tula'na indo to mahhotto' tä' malolo!
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Tä' daka tia duka' Puang Allataala la umpopatalo hupatau to napilei to tontä liu melau allo anna bengi? La napa'lembe-lembei haka tia umpamoloi tau ia too?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Kutulasangkoa', la masimpammi napopatalo tau ia too. Sapo' maka' sulemä' to disangai Änä' Mentolino, la deempaka to ungkatappa'iä' kulambi' illaam inde lino?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Napahuai duka' Puang Yesus pehapangam lako to ussanga kalena mapia gau' anna umpa'pa'de solana
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 naua: “Deem dua tau le'ba' lako Banua Debata la ma'sambajam. Mesa to illaam kakalebuanna Parisi anna mesa tuam passima.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Indo to illaam Parisi ke'de' anna ma'sambajanni illaam penabanna naua: ‘O Puang Allataala, ma'kuhhu' sumanga'ä' matim aka tä' kao susiä' tau senga' umpogau' ma'hupa-hupa kakadakeam susinna: muakkalanni aka-akanna solana anna malai naala, ma'gau' sengko', anna ullullu' pa'bannetauam. Anna tä' tooä' susi inde tuam passima.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Anna puasaä' penduam saminggu anna kubaba bahe sapulona pallolongangku kupehumalasam dio olomu.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Sapo' indo ia tuam passima ke'de' mambela tukku-tukku napasindum umbusu'-busu' buana aka untihokongam gau' kadakena naua: ‘O Puang Allataala, kamaseiä' aka mesaä' to madosa.’”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Puhai umpalao indo pehapangam, iya nauam Puang Yesus: “Kutulasangkoa' tappana ma'pasule lako banuanna indo to illaam Parisi, tä' napomalolo Puang Allataala. Sapo' indo tuam passima, napomalolo ia Puang Allataala. Aka menna-menna ussanga-sanga kalena la napomadio Puang Allataala, sapo' menna-menna umpopengkadio kalena la napomatande ia Puang Allataala.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Pissam wattu sule sanaka-naka tau umbaba änä'-änä' bahinni'na lako Puang Yesus anna mala natamba'. Sapo' tappana naita passikolanna, iya ungkeaha'im indo tau.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Sapo' natambai Puang Yesus indo änä'-änä' mane ma'kadai lako passikolanna naua: “Päbäi mammi napellambi'iä' itim matim änä'-änä'. Daa ullabai, aka tau susim too itim matim la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Aka kutulasangkoa', setongam-tonganna, menna-menna tä' susi änä'-änä' untahima kapahentaanna Puang Allataala, tau ia too tä' la mendadi umma' petauanna.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Mesa pepungngu'na to Yahudi mekutana lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu to mapia gau', aka la kupogau' anna malaä' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Natimba' naua: “Akanna muuaannä' to mapia gau'? Tä' deem mesa tau la mapia gau' sulibanna Puang Allataala.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Mannassa muissammi ingganna pahentana Puang Allataala naua: ‘Daa ullullu' pa'bannetauam, daa umpapateam, daa umpaboko, daa ussa'bi tatappa' diona padammu hupatau, pa'kasalleiko indomu sola ambemu.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Iya natimba'um indo tau naua: “Kutuhu'i asammi pahenta ia too mengkalao bahinni'ku.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Tappana nahingngi Puang Yesus tula'na, iya nauaammi: “Deempi mesa tä' umpogau'. Balu' asanni ingganna kullemu anna untabaanni to mase-mase allinna. Aka maka' umpateem, iya la muampuammoko too kulle yabo suhuga. Puhai too, iya sulengko pole' untuhu'ä'.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Sapo' nahingnginna indo tula' ia too, tä' deem pada samasussa penabanna aka mesa to sugi'.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Naitanna Puang Yesus tä' deem pada samasussa penabanna, iya ma'kadam naua: “Tä' deem pada samapahhi' to buda kullena la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Aka madomi' leko'um ia mesa unta muola tama tottä'na dahum, anna la mesa to makaka la mentama kapahentaanna Puang Allataala.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ingganna tau to uhhingngi tula'na Puang Yesus sangngim ma'kada naua: “Maka' susi, iya menna bäbä hi umbai' la mala dipasalama'?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Nakapusa'i ia hupatau diona to la mala dipasalama', sapo' tä' Ia nakapusa'i Puang Allataala.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Iya ma'kadam Petrus naua: “Kitampeammi kami' dapo'ki aka kituhu'ko!”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Natimba' Puang Yesus naua: “Kutulasangkoa', setongam-tonganna menna-menna untampeam banuanna, battu haka bainena, solasubunna haka, tomatuanna haka, battu haka änä'na aka manuhu' lako kapahentaanna Puang Allataala,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 tau ia too la dibala'iam tiluppi'-luppi' illaam inde lino. Anna illaam wattu la sule la untahima katuboam sule lako salako-lakona.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Iya untambaim indo sapulo dua passikolanna Puang Yesus anna ia mandi napa'tula'i naua: “Inde tentomai la längämmakia' Yerusalem, anna ingganna indo to puha nasuha' ingganna nabi diona Kao to disangai Änä' Mentolino tä' mala tala sule lako.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Aka la nabehoä' lako to tamuissam Puang Allataala anna la natelleä' anna natunai. La nasitikkudu-kuduiä' anna nadahha lambi' napateiä'.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Sapo' illaam allo katallunna la dipatibangonnä' sule.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Tula' ia too tä' natama akkalanna passikolanna aka tibunipi kalembasanna, nasuhum tä' naissam tungka batunna indo tula'na.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Tappana la landa' kale Puang Yesus lako kota Yerikho, iya deemmi mesa to buta muokko' dio bihim lalam kapelau-lau.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Tappana uhhingngi indo tau buda liu dio ampe'na, iya mekutanam naua: “Aka hia anna budai tau?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Natimba'im indo tau buda naua: “Liu Puang Yesus indo to Nazaret.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Iya metambam indo to buta naua: “O Yesus, peampoanna tomahaja Daud, kamaseiä' kao!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Sapo' nakuapai hi indo to mendiolo naua: “Pengkamma'ko!” Sapo' tuttuam napekasallei mandi metamba naua: “O peampoanna Daud, kamaseiä' kao!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Tappa tohho siaham Puang Yesus anna ussuai tau lao untette indo to buta napasola sule. Tappana sule, nakutanaim
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 naua: “Aka umpohäe la kupogausangko?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Paitangko! Bono'ungko aka ungkatappa'iä'.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Iya paita siahanni lambi' untuhu' Puang Yesus napasindum umpa'kasallei Puang Allataala. Tappana naita tau buda bono'um indo to buta, sangngim umpa'kasallei duka' Puang Allataala.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.