Lucas 17

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma'kadam Puang Yesus lako ingganna passikolanna naua: “Abana inna la deem kaha-kaha napolalam metobä tau tama dosa, sapo' tilaka lako to umbabai solana umpogau' dosa.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Aha leko'um ia dipatoke'i batu peepe' bahokona anna dipa'tumbusanni tama le'bo' anna la umpakendesam dosa inde mai to tadihingngiam.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Dadi la unjagai manappaa'!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Maka' deem solasubummu umpogau' kasalaam lako kalemu pempitu sangngallo, anna pempitu siam duka' sule napellambi'iko naua: ‘Ampunniä'’, iya pahallu la muampunni.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Iya sangngim ma'kadam indo suhona lako Puang Yesus Debatanta naua: “Pakatotosangkam kamatappasangki!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Natimba' naua: “Maka' la deenna' kamatappasammu moi podo padam i'di', iya malanna' la muuaam inde kaju ara: ‘Tihebu'ko ammu pentieli' titanam illaam tängä le'bo'!’ Iya tä' mala tala natuhu'i tula'mu.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Mane naua polei Puang Yesus: “Hapanna deengkoa' mesa muampuam sabua' lao massalaga battu haka lao nakambisangko dombamu. Pissananna ma'pasule lako banua, aka la muuaam? La muuaam daka: ‘Maiko ammu pasihha'i mangngande?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Tää', sapo' la muuaam mandi: ‘Patokaannä' kinandeku! Pembeke'ko sambu'mu anna untahiaiä'. Puhapä' kao mane mangngandeko iko.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Maka' puha pengkähänganna indo sabua', tä'um manggi' la dipuji aka anggam tia untuhu'i indo pahentamu.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Susingkoa' too duka' ke umpeloloikoa' pengkähängammu indo puha dibeengkoa'. La ma'kadakoa' muua: ‘Kami'-kami' anggangkam sabua' bäbä. Anggangkam umpalako indo pengkähängam puha dibeengkam.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Illaam pa'laoanna Puang Yesus längäm Yerusalem muolai katonanna lembäna Samaria anna lembäna Galilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Tappana mentama mesa tondä', natammuim sapulo to dolengam. Ke'de' mambela
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 napasindum sikatamba naua: “O Puang Yesus, Tuangguhu! Kamaseikam kami'!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Tappana naita Puang Yesus, iya ma'kadam naua: “Laongkoa' pa'paitaam kalemu lako sando.” Iya mahassanni mellao, tappa masapu eta siaham indo sakinna.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Tappana naita indo mesa to masaki bono'um sakinna, iya ma'pasulem katamba-tamba umpuji Puang Allataala.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ullambi'i Puang Yesus, iya ma'balinguntu'um dio olona anna nauai: “Kuhhu' sumanga'.” Indo tau ia too to Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ma'kadam Puang Yesus naua: “Tä' daka tia sapulo tau dipabono'? Umba hi kaseha?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Akanna angga hi mesa tau ma'pasule umpa'kasallei Puang Allataala? Taianna polepi to Yahudi!”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Mane ma'kadai Puang Yesus lako indo tau naua: “Ke'de'ko ammu le'ba'. Bono'ungko aka ungkatappa'iä'.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi mekutana lako Puang Yesus naua: “Pihampi la umpalako kapahentaanna Puang Allataala?”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Dadi tä' deem tau la ma'kada naua: ‘Maiko petua'i, indennä!’ battu haka la naua: ‘Dipennä!’ Aka ma'pahentam tia Puang Allataala illaam alla'-alla'mua'.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Puhai, ma'kadam Puang Yesus lako passikolanna naua: “Dako' la deem wattunna mohäekoa' la muita Änä' Mentolino moi podo sangngallom, sapo' tä' mala la muitaa'.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Dako'i too nauaammokoa' tau: ‘Petua'i, indennä!’ La deem toi muuai: ‘Dionnä!’ Sapo' daa umpehingngii!
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Aka kasuleangku to disangai Änä' Mentolino la naissam asam ingganna hupatau aka la sihhapam liu tikiäna kila' yabo langi' mengkalao illaam mata allo sule sau' katampusam pangkähhäna.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Sapo' la kusi'dim yolo ma'hupa-hupa pandahhaam anna la natumpu pala'ä' to tubo lapi' temo.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Aka umba susi dadi indo anna wattunnai Nuh, la susim too duka' wattunna kasuleangku to disangai Änä' Mentolino.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Wattu eta too ingganna hupatau illaam inde lino ma'masannam-sannam mangngande mangngihu', siala-ala, anna ma'pasiala sule lako wattunna mentama kappala' Nuh. Iya pissananna ham bussu uwai untallanni issinna lino.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Susi siam too duka' indo anna wattunnai Lot, eta too ingganna hupatau anggam mangngande, mangngihu', mangngalli, ma'balu', mantanam, anna ma'pake'de' banua.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Sapo' messubunna Lot illaam mai kota Sodom, iya tuhummi api sola susi dama' ditunu yabo mai langi' muä'bäi indo tau buda.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 La susim too duka' kasuleangku to si disangai Änä' Mentolino.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Allo eta too to dio sulibam banua tä'um la tama banua muala pahuhunna. Susi duka' to dio bela' tä'um la ma'pasule lako banuanna.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Pengkilalaia' indo puha dadi lako bainena Lot!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Menna-menna anggam katuboam bätä puntinna nabumbu', tau ia too tä' ia la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' menna-menna ahu' umpellei katuboam bätä puntinna, la da'da' liu ia katuboanna.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Katappa'ia', illaam indo bengi kasuleangku maka' deem dua tau mamma' yabo petindoam, iya mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Susi toi ke deenni dua baine mahassam manggilim, mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.[
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 La susi siam too duka' ke deenni dua tau mahassam mengkähä dio bela'na, iya mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Iya mekutanam indo passikolanna Puang Yesus naua: “O Debata, umba ngei la dadi itim?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.