Lucas 17
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Ma'kadam Puang Yesus lako ingganna passikolanna naua: “Abana inna la deem kaha-kaha napolalam metobä tau tama dosa, sapo' tilaka lako to umbabai solana umpogau' dosa.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aha leko'um ia dipatoke'i batu peepe' bahokona anna dipa'tumbusanni tama le'bo' anna la umpakendesam dosa inde mai to tadihingngiam.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Dadi la unjagai manappaa'!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Maka' deem solasubummu umpogau' kasalaam lako kalemu pempitu sangngallo, anna pempitu siam duka' sule napellambi'iko naua: ‘Ampunniä'’, iya pahallu la muampunni.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Iya sangngim ma'kadam indo suhona lako Puang Yesus Debatanta naua: “Pakatotosangkam kamatappasangki!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Natimba' naua: “Maka' la deenna' kamatappasammu moi podo padam i'di', iya malanna' la muuaam inde kaju ara: ‘Tihebu'ko ammu pentieli' titanam illaam tängä le'bo'!’ Iya tä' mala tala natuhu'i tula'mu.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Mane naua polei Puang Yesus: “Hapanna deengkoa' mesa muampuam sabua' lao massalaga battu haka lao nakambisangko dombamu. Pissananna ma'pasule lako banua, aka la muuaam? La muuaam daka: ‘Maiko ammu pasihha'i mangngande?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Tää', sapo' la muuaam mandi: ‘Patokaannä' kinandeku! Pembeke'ko sambu'mu anna untahiaiä'. Puhapä' kao mane mangngandeko iko.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Maka' puha pengkähänganna indo sabua', tä'um manggi' la dipuji aka anggam tia untuhu'i indo pahentamu.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Susingkoa' too duka' ke umpeloloikoa' pengkähängammu indo puha dibeengkoa'. La ma'kadakoa' muua: ‘Kami'-kami' anggangkam sabua' bäbä. Anggangkam umpalako indo pengkähängam puha dibeengkam.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Illaam pa'laoanna Puang Yesus längäm Yerusalem muolai katonanna lembäna Samaria anna lembäna Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Tappana mentama mesa tondä', natammuim sapulo to dolengam. Ke'de' mambela
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 napasindum sikatamba naua: “O Puang Yesus, Tuangguhu! Kamaseikam kami'!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Tappana naita Puang Yesus, iya ma'kadam naua: “Laongkoa' pa'paitaam kalemu lako sando.” Iya mahassanni mellao, tappa masapu eta siaham indo sakinna.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Tappana naita indo mesa to masaki bono'um sakinna, iya ma'pasulem katamba-tamba umpuji Puang Allataala.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ullambi'i Puang Yesus, iya ma'balinguntu'um dio olona anna nauai: “Kuhhu' sumanga'.” Indo tau ia too to Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ma'kadam Puang Yesus naua: “Tä' daka tia sapulo tau dipabono'? Umba hi kaseha?
17 Então Jesus perguntou:
18 Akanna angga hi mesa tau ma'pasule umpa'kasallei Puang Allataala? Taianna polepi to Yahudi!”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Mane ma'kadai Puang Yesus lako indo tau naua: “Ke'de'ko ammu le'ba'. Bono'ungko aka ungkatappa'iä'.”
19 E lhe disse:
20 Sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi mekutana lako Puang Yesus naua: “Pihampi la umpalako kapahentaanna Puang Allataala?”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Dadi tä' deem tau la ma'kada naua: ‘Maiko petua'i, indennä!’ battu haka la naua: ‘Dipennä!’ Aka ma'pahentam tia Puang Allataala illaam alla'-alla'mua'.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Puhai, ma'kadam Puang Yesus lako passikolanna naua: “Dako' la deem wattunna mohäekoa' la muita Änä' Mentolino moi podo sangngallom, sapo' tä' mala la muitaa'.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Dako'i too nauaammokoa' tau: ‘Petua'i, indennä!’ La deem toi muuai: ‘Dionnä!’ Sapo' daa umpehingngii!
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Aka kasuleangku to disangai Änä' Mentolino la naissam asam ingganna hupatau aka la sihhapam liu tikiäna kila' yabo langi' mengkalao illaam mata allo sule sau' katampusam pangkähhäna.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Sapo' la kusi'dim yolo ma'hupa-hupa pandahhaam anna la natumpu pala'ä' to tubo lapi' temo.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Aka umba susi dadi indo anna wattunnai Nuh, la susim too duka' wattunna kasuleangku to disangai Änä' Mentolino.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Wattu eta too ingganna hupatau illaam inde lino ma'masannam-sannam mangngande mangngihu', siala-ala, anna ma'pasiala sule lako wattunna mentama kappala' Nuh. Iya pissananna ham bussu uwai untallanni issinna lino.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Susi siam too duka' indo anna wattunnai Lot, eta too ingganna hupatau anggam mangngande, mangngihu', mangngalli, ma'balu', mantanam, anna ma'pake'de' banua.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sapo' messubunna Lot illaam mai kota Sodom, iya tuhummi api sola susi dama' ditunu yabo mai langi' muä'bäi indo tau buda.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 La susim too duka' kasuleangku to si disangai Änä' Mentolino.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Allo eta too to dio sulibam banua tä'um la tama banua muala pahuhunna. Susi duka' to dio bela' tä'um la ma'pasule lako banuanna.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Pengkilalaia' indo puha dadi lako bainena Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Menna-menna anggam katuboam bätä puntinna nabumbu', tau ia too tä' ia la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' menna-menna ahu' umpellei katuboam bätä puntinna, la da'da' liu ia katuboanna.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Katappa'ia', illaam indo bengi kasuleangku maka' deem dua tau mamma' yabo petindoam, iya mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Susi toi ke deenni dua baine mahassam manggilim, mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.[
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 La susi siam too duka' ke deenni dua tau mahassam mengkähä dio bela'na, iya mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Iya mekutanam indo passikolanna Puang Yesus naua: “O Debata, umba ngei la dadi itim?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.