Lucas 17

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma'kadam Puang Yesus lako ingganna passikolanna naua: “Abana inna la deem kaha-kaha napolalam metobä tau tama dosa, sapo' tilaka lako to umbabai solana umpogau' dosa.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Aha leko'um ia dipatoke'i batu peepe' bahokona anna dipa'tumbusanni tama le'bo' anna la umpakendesam dosa inde mai to tadihingngiam.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Dadi la unjagai manappaa'!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Maka' deem solasubummu umpogau' kasalaam lako kalemu pempitu sangngallo, anna pempitu siam duka' sule napellambi'iko naua: ‘Ampunniä'’, iya pahallu la muampunni.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Iya sangngim ma'kadam indo suhona lako Puang Yesus Debatanta naua: “Pakatotosangkam kamatappasangki!”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Natimba' naua: “Maka' la deenna' kamatappasammu moi podo padam i'di', iya malanna' la muuaam inde kaju ara: ‘Tihebu'ko ammu pentieli' titanam illaam tängä le'bo'!’ Iya tä' mala tala natuhu'i tula'mu.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Mane naua polei Puang Yesus: “Hapanna deengkoa' mesa muampuam sabua' lao massalaga battu haka lao nakambisangko dombamu. Pissananna ma'pasule lako banua, aka la muuaam? La muuaam daka: ‘Maiko ammu pasihha'i mangngande?’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Tää', sapo' la muuaam mandi: ‘Patokaannä' kinandeku! Pembeke'ko sambu'mu anna untahiaiä'. Puhapä' kao mane mangngandeko iko.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Maka' puha pengkähänganna indo sabua', tä'um manggi' la dipuji aka anggam tia untuhu'i indo pahentamu.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Susingkoa' too duka' ke umpeloloikoa' pengkähängammu indo puha dibeengkoa'. La ma'kadakoa' muua: ‘Kami'-kami' anggangkam sabua' bäbä. Anggangkam umpalako indo pengkähängam puha dibeengkam.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Illaam pa'laoanna Puang Yesus längäm Yerusalem muolai katonanna lembäna Samaria anna lembäna Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Tappana mentama mesa tondä', natammuim sapulo to dolengam. Ke'de' mambela
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 napasindum sikatamba naua: “O Puang Yesus, Tuangguhu! Kamaseikam kami'!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Tappana naita Puang Yesus, iya ma'kadam naua: “Laongkoa' pa'paitaam kalemu lako sando.” Iya mahassanni mellao, tappa masapu eta siaham indo sakinna.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Tappana naita indo mesa to masaki bono'um sakinna, iya ma'pasulem katamba-tamba umpuji Puang Allataala.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Ullambi'i Puang Yesus, iya ma'balinguntu'um dio olona anna nauai: “Kuhhu' sumanga'.” Indo tau ia too to Samaria.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Ma'kadam Puang Yesus naua: “Tä' daka tia sapulo tau dipabono'? Umba hi kaseha?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Akanna angga hi mesa tau ma'pasule umpa'kasallei Puang Allataala? Taianna polepi to Yahudi!”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Mane ma'kadai Puang Yesus lako indo tau naua: “Ke'de'ko ammu le'ba'. Bono'ungko aka ungkatappa'iä'.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi mekutana lako Puang Yesus naua: “Pihampi la umpalako kapahentaanna Puang Allataala?”
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Dadi tä' deem tau la ma'kada naua: ‘Maiko petua'i, indennä!’ battu haka la naua: ‘Dipennä!’ Aka ma'pahentam tia Puang Allataala illaam alla'-alla'mua'.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Puhai, ma'kadam Puang Yesus lako passikolanna naua: “Dako' la deem wattunna mohäekoa' la muita Änä' Mentolino moi podo sangngallom, sapo' tä' mala la muitaa'.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Dako'i too nauaammokoa' tau: ‘Petua'i, indennä!’ La deem toi muuai: ‘Dionnä!’ Sapo' daa umpehingngii!
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Aka kasuleangku to disangai Änä' Mentolino la naissam asam ingganna hupatau aka la sihhapam liu tikiäna kila' yabo langi' mengkalao illaam mata allo sule sau' katampusam pangkähhäna.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Sapo' la kusi'dim yolo ma'hupa-hupa pandahhaam anna la natumpu pala'ä' to tubo lapi' temo.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Aka umba susi dadi indo anna wattunnai Nuh, la susim too duka' wattunna kasuleangku to disangai Änä' Mentolino.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Wattu eta too ingganna hupatau illaam inde lino ma'masannam-sannam mangngande mangngihu', siala-ala, anna ma'pasiala sule lako wattunna mentama kappala' Nuh. Iya pissananna ham bussu uwai untallanni issinna lino.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Susi siam too duka' indo anna wattunnai Lot, eta too ingganna hupatau anggam mangngande, mangngihu', mangngalli, ma'balu', mantanam, anna ma'pake'de' banua.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sapo' messubunna Lot illaam mai kota Sodom, iya tuhummi api sola susi dama' ditunu yabo mai langi' muä'bäi indo tau buda.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 La susim too duka' kasuleangku to si disangai Änä' Mentolino.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Allo eta too to dio sulibam banua tä'um la tama banua muala pahuhunna. Susi duka' to dio bela' tä'um la ma'pasule lako banuanna.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Pengkilalaia' indo puha dadi lako bainena Lot!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Menna-menna anggam katuboam bätä puntinna nabumbu', tau ia too tä' ia la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' menna-menna ahu' umpellei katuboam bätä puntinna, la da'da' liu ia katuboanna.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Katappa'ia', illaam indo bengi kasuleangku maka' deem dua tau mamma' yabo petindoam, iya mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Susi toi ke deenni dua baine mahassam manggilim, mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.[
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 La susi siam too duka' ke deenni dua tau mahassam mengkähä dio bela'na, iya mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.]”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Iya mekutanam indo passikolanna Puang Yesus naua: “O Debata, umba ngei la dadi itim?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.