Lucas 15

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pissam wattu buda tuam passima sola tau senga' ma'hempum la umpehingngii tula'na Puang Yesus. Ingganna tau ia too si nasangai to Yahudi to madosa.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Tappana naita sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa, iya sangngim ma'naum-naum naua: “Naaku siam ia duka' inde tau untahima to kadake gau' lambi' mangngande sola-sola!”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Iya untula'um mesa pehapangam Puang Yesus naua:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Hapanna deengkoa' mesa muampuam sahatu' domba. Pissananna bulim mesa, iya aka la umpogau'? Mannassa anna la umpellei dio pohiallasam indo dombamu kaseha pulo kaseha anna le'ba'i uhhuttu' indo to bulim sampe ullambi'.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ullambi'i too, iya tä' mala tala tilalla'ko ussompoi
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 ma'pasule lako banuammu. Iya untambaim ingganna solamu anna sambanuammu anna muuaanni: ‘La tilalla'kia' pada-pada aka indo dombaku pa'de sala, kulambi'um sule.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Kutulasangkoa', setonganna susim too duka' yabo suhuga, maka' deem mesa to madosa untihokongam gau' kadakena ditilalla'i puha ia anna la indo to kaseha pulo kaseha to malolo to tä'um manggi' untihokongam gau'na.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Susi toi, hapanna deem mesa baine muampuam sapulo doi' peha', pissananna napa'deam mesa. Aka la napogau'? Mannassa anna la umpau'i lampu, mane ussapui banuanna umpeä indo doi'na sampe nalambi'.
8 Jesus continuou:
9 Nalambi'i too, iya untambaim ingganna solana anna sambanuanna anna nauaanni: ‘La tilalla'kia' pada-pada aka indo doi'ku pa'de sala kulambi'um sule.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Kutulasangkoa', setonganna susim too duka' katilallasanna ingganna malaika'na Puang Allataala ke deenni mesa to madosa untihokongam gau' kadakena.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Mane untula' polei mesa pehapangam Puang Yesus naua: “Deem mesa tau, dua änä'na bassim muane.
11 E Jesus disse ainda:
12 Ma'kadam indo änä' tämpä'na naua: ‘O ambe', beemmä' kao indo la ummanasannä'.’ Iya bassim nabeemmi tabana indo änä'na dua.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Sanaka amoi benginna lessu'na, iya nabalu'um ia indo änä' tämpä' mana'na, mane le'ba'i lako botto mambela ma'tobosa'-bosa' napuhai indo allinna, ia siam anna ia naua penabanna.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Tappana tappu' doi'na, siampu' duka' nahua kakobeam indo botto naongei lambi' ussi'dim kamasussaam.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Iya le'ba'um umpelau pengkähängam lako mesa tau illaam indo botto, lambi' nasua lako bela'na la ma'pande babi.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Tandana tadea' sugali' indo änä'-änä', iya mohäem la muande indo kinande babi. Moi anna susi, sapo' tä' deem mesa tau la umbeenni kinande.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Katampasanna kilala lambi' ma'kada naua: ‘Ingganna to mengkähäna ambeku bosa' kinande, anna etamä' kao inde la mate tadea'.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 La mengkalao siahamä' umpellambi'i ambeku anna kuuaanni: O Ambe', madosaä' längäm Puang Allataala anna madosaä' matim.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Tä'mä' sihatam la umpoänä'. Anggamä' kao la umpadadi to mosahomu.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Iya mengkalao siahanni le'ba' umpellambi'i ambena.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ma'kadam indo änä'na naua: ‘O Ambe', madosaä' längäm Puang Allataala anna madosaä' matim. Tä'mä' sihatam la umpoänä'.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Sapo' untambai siaham sabua'na indo ambena anna nauaanni: ‘Kandi'ia' muala poheba handam mapia anna umpabajui, umpasissinni anna umpasapatui.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Puhai too, laongkoa' umpise'i mesa sapim maloppä' ammu tunuia'. Aka la ma'hame-hamekia' ponno katilallasam.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Aka inde änä'ku sihhapam puham mate, sapo' mala tubo sule. Bulim sapo' mala dilambi' sule.’ Puhai napogau' asam ia too, iya ma'hame-hamem.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Mahassanni ma'hame-hame, iya sulem duka' indo änä' uluana dio mai bela'. Tappana dio ampe' banua, nahingngim moni poni-poniam anna to sumajo.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Iya untambaim mesa sabua'na anna nakutanai naua: ‘Aka hia dipogau' illaam banua?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Nauam indo sabua': ‘Ma'hame-hame tau aka malam sule sule adimmu. Mesa sapim maloppä' natunuam ambemu aka mala mammi ma'pasule masakke.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Tä' deem pada sakeaha' indo änä' ulua nasuhum moka tama banua. Iya messubummi ambena anna nase'de'i anna mala naaku tama banua.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Sapo' natimba'i mandi indo änä'na naua: ‘Ma'taum-taummä' umpengkähä kahhasangko anna tä' toi deem kubali-baliko. Iya tuli tadeempä' kao umbeem moi mesam beke la kupake ma'hame-hame sola solaku.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Anna indo leko'i änä'mu to puha untallangam kullemu si nabeem baine passunda' mane ma'pasulei, iya untunuam ia sapim maloppä'!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Iya nauam ambena: ‘O änä'ku, sola liungki' kita. Ingganna indo kuampuam, iko asam muampuanni.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Dadi sihatam di tia ma'hame-hamekia' anna tilalla' aka sihhapam puham mate adimmu, sapo' mala tubo sule. Bulim sapo' mala mammi dilambi' sule.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.