Lucas 15

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pissam wattu buda tuam passima sola tau senga' ma'hempum la umpehingngii tula'na Puang Yesus. Ingganna tau ia too si nasangai to Yahudi to madosa.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Tappana naita sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa, iya sangngim ma'naum-naum naua: “Naaku siam ia duka' inde tau untahima to kadake gau' lambi' mangngande sola-sola!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Iya untula'um mesa pehapangam Puang Yesus naua:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Hapanna deengkoa' mesa muampuam sahatu' domba. Pissananna bulim mesa, iya aka la umpogau'? Mannassa anna la umpellei dio pohiallasam indo dombamu kaseha pulo kaseha anna le'ba'i uhhuttu' indo to bulim sampe ullambi'.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ullambi'i too, iya tä' mala tala tilalla'ko ussompoi
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 ma'pasule lako banuammu. Iya untambaim ingganna solamu anna sambanuammu anna muuaanni: ‘La tilalla'kia' pada-pada aka indo dombaku pa'de sala, kulambi'um sule.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Kutulasangkoa', setonganna susim too duka' yabo suhuga, maka' deem mesa to madosa untihokongam gau' kadakena ditilalla'i puha ia anna la indo to kaseha pulo kaseha to malolo to tä'um manggi' untihokongam gau'na.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Susi toi, hapanna deem mesa baine muampuam sapulo doi' peha', pissananna napa'deam mesa. Aka la napogau'? Mannassa anna la umpau'i lampu, mane ussapui banuanna umpeä indo doi'na sampe nalambi'.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Nalambi'i too, iya untambaim ingganna solana anna sambanuanna anna nauaanni: ‘La tilalla'kia' pada-pada aka indo doi'ku pa'de sala kulambi'um sule.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Kutulasangkoa', setonganna susim too duka' katilallasanna ingganna malaika'na Puang Allataala ke deenni mesa to madosa untihokongam gau' kadakena.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Mane untula' polei mesa pehapangam Puang Yesus naua: “Deem mesa tau, dua änä'na bassim muane.
11 Jesus continuou:
12 Ma'kadam indo änä' tämpä'na naua: ‘O ambe', beemmä' kao indo la ummanasannä'.’ Iya bassim nabeemmi tabana indo änä'na dua.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Sanaka amoi benginna lessu'na, iya nabalu'um ia indo änä' tämpä' mana'na, mane le'ba'i lako botto mambela ma'tobosa'-bosa' napuhai indo allinna, ia siam anna ia naua penabanna.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Tappana tappu' doi'na, siampu' duka' nahua kakobeam indo botto naongei lambi' ussi'dim kamasussaam.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Iya le'ba'um umpelau pengkähängam lako mesa tau illaam indo botto, lambi' nasua lako bela'na la ma'pande babi.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Tandana tadea' sugali' indo änä'-änä', iya mohäem la muande indo kinande babi. Moi anna susi, sapo' tä' deem mesa tau la umbeenni kinande.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Katampasanna kilala lambi' ma'kada naua: ‘Ingganna to mengkähäna ambeku bosa' kinande, anna etamä' kao inde la mate tadea'.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 La mengkalao siahamä' umpellambi'i ambeku anna kuuaanni: O Ambe', madosaä' längäm Puang Allataala anna madosaä' matim.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Tä'mä' sihatam la umpoänä'. Anggamä' kao la umpadadi to mosahomu.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Iya mengkalao siahanni le'ba' umpellambi'i ambena.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Ma'kadam indo änä'na naua: ‘O Ambe', madosaä' längäm Puang Allataala anna madosaä' matim. Tä'mä' sihatam la umpoänä'.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Sapo' untambai siaham sabua'na indo ambena anna nauaanni: ‘Kandi'ia' muala poheba handam mapia anna umpabajui, umpasissinni anna umpasapatui.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Puhai too, laongkoa' umpise'i mesa sapim maloppä' ammu tunuia'. Aka la ma'hame-hamekia' ponno katilallasam.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Aka inde änä'ku sihhapam puham mate, sapo' mala tubo sule. Bulim sapo' mala dilambi' sule.’ Puhai napogau' asam ia too, iya ma'hame-hamem.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Mahassanni ma'hame-hame, iya sulem duka' indo änä' uluana dio mai bela'. Tappana dio ampe' banua, nahingngim moni poni-poniam anna to sumajo.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Iya untambaim mesa sabua'na anna nakutanai naua: ‘Aka hia dipogau' illaam banua?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Nauam indo sabua': ‘Ma'hame-hame tau aka malam sule sule adimmu. Mesa sapim maloppä' natunuam ambemu aka mala mammi ma'pasule masakke.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Tä' deem pada sakeaha' indo änä' ulua nasuhum moka tama banua. Iya messubummi ambena anna nase'de'i anna mala naaku tama banua.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Sapo' natimba'i mandi indo änä'na naua: ‘Ma'taum-taummä' umpengkähä kahhasangko anna tä' toi deem kubali-baliko. Iya tuli tadeempä' kao umbeem moi mesam beke la kupake ma'hame-hame sola solaku.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Anna indo leko'i änä'mu to puha untallangam kullemu si nabeem baine passunda' mane ma'pasulei, iya untunuam ia sapim maloppä'!’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Iya nauam ambena: ‘O änä'ku, sola liungki' kita. Ingganna indo kuampuam, iko asam muampuanni.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Dadi sihatam di tia ma'hame-hamekia' anna tilalla' aka sihhapam puham mate adimmu, sapo' mala tubo sule. Bulim sapo' mala mammi dilambi' sule.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.