Lucas 15

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pissam wattu buda tuam passima sola tau senga' ma'hempum la umpehingngii tula'na Puang Yesus. Ingganna tau ia too si nasangai to Yahudi to madosa.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Tappana naita sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa, iya sangngim ma'naum-naum naua: “Naaku siam ia duka' inde tau untahima to kadake gau' lambi' mangngande sola-sola!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Iya untula'um mesa pehapangam Puang Yesus naua:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Hapanna deengkoa' mesa muampuam sahatu' domba. Pissananna bulim mesa, iya aka la umpogau'? Mannassa anna la umpellei dio pohiallasam indo dombamu kaseha pulo kaseha anna le'ba'i uhhuttu' indo to bulim sampe ullambi'.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Ullambi'i too, iya tä' mala tala tilalla'ko ussompoi
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 ma'pasule lako banuammu. Iya untambaim ingganna solamu anna sambanuammu anna muuaanni: ‘La tilalla'kia' pada-pada aka indo dombaku pa'de sala, kulambi'um sule.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Kutulasangkoa', setonganna susim too duka' yabo suhuga, maka' deem mesa to madosa untihokongam gau' kadakena ditilalla'i puha ia anna la indo to kaseha pulo kaseha to malolo to tä'um manggi' untihokongam gau'na.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Susi toi, hapanna deem mesa baine muampuam sapulo doi' peha', pissananna napa'deam mesa. Aka la napogau'? Mannassa anna la umpau'i lampu, mane ussapui banuanna umpeä indo doi'na sampe nalambi'.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Nalambi'i too, iya untambaim ingganna solana anna sambanuanna anna nauaanni: ‘La tilalla'kia' pada-pada aka indo doi'ku pa'de sala kulambi'um sule.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Kutulasangkoa', setonganna susim too duka' katilallasanna ingganna malaika'na Puang Allataala ke deenni mesa to madosa untihokongam gau' kadakena.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Mane untula' polei mesa pehapangam Puang Yesus naua: “Deem mesa tau, dua änä'na bassim muane.
11 E disse:
12 Ma'kadam indo änä' tämpä'na naua: ‘O ambe', beemmä' kao indo la ummanasannä'.’ Iya bassim nabeemmi tabana indo änä'na dua.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Sanaka amoi benginna lessu'na, iya nabalu'um ia indo änä' tämpä' mana'na, mane le'ba'i lako botto mambela ma'tobosa'-bosa' napuhai indo allinna, ia siam anna ia naua penabanna.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Tappana tappu' doi'na, siampu' duka' nahua kakobeam indo botto naongei lambi' ussi'dim kamasussaam.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Iya le'ba'um umpelau pengkähängam lako mesa tau illaam indo botto, lambi' nasua lako bela'na la ma'pande babi.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Tandana tadea' sugali' indo änä'-änä', iya mohäem la muande indo kinande babi. Moi anna susi, sapo' tä' deem mesa tau la umbeenni kinande.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Katampasanna kilala lambi' ma'kada naua: ‘Ingganna to mengkähäna ambeku bosa' kinande, anna etamä' kao inde la mate tadea'.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 La mengkalao siahamä' umpellambi'i ambeku anna kuuaanni: O Ambe', madosaä' längäm Puang Allataala anna madosaä' matim.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Tä'mä' sihatam la umpoänä'. Anggamä' kao la umpadadi to mosahomu.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Iya mengkalao siahanni le'ba' umpellambi'i ambena.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ma'kadam indo änä'na naua: ‘O Ambe', madosaä' längäm Puang Allataala anna madosaä' matim. Tä'mä' sihatam la umpoänä'.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Sapo' untambai siaham sabua'na indo ambena anna nauaanni: ‘Kandi'ia' muala poheba handam mapia anna umpabajui, umpasissinni anna umpasapatui.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Puhai too, laongkoa' umpise'i mesa sapim maloppä' ammu tunuia'. Aka la ma'hame-hamekia' ponno katilallasam.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Aka inde änä'ku sihhapam puham mate, sapo' mala tubo sule. Bulim sapo' mala dilambi' sule.’ Puhai napogau' asam ia too, iya ma'hame-hamem.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Mahassanni ma'hame-hame, iya sulem duka' indo änä' uluana dio mai bela'. Tappana dio ampe' banua, nahingngim moni poni-poniam anna to sumajo.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Iya untambaim mesa sabua'na anna nakutanai naua: ‘Aka hia dipogau' illaam banua?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Nauam indo sabua': ‘Ma'hame-hame tau aka malam sule sule adimmu. Mesa sapim maloppä' natunuam ambemu aka mala mammi ma'pasule masakke.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Tä' deem pada sakeaha' indo änä' ulua nasuhum moka tama banua. Iya messubummi ambena anna nase'de'i anna mala naaku tama banua.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Sapo' natimba'i mandi indo änä'na naua: ‘Ma'taum-taummä' umpengkähä kahhasangko anna tä' toi deem kubali-baliko. Iya tuli tadeempä' kao umbeem moi mesam beke la kupake ma'hame-hame sola solaku.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Anna indo leko'i änä'mu to puha untallangam kullemu si nabeem baine passunda' mane ma'pasulei, iya untunuam ia sapim maloppä'!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Iya nauam ambena: ‘O änä'ku, sola liungki' kita. Ingganna indo kuampuam, iko asam muampuanni.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Dadi sihatam di tia ma'hame-hamekia' anna tilalla' aka sihhapam puham mate adimmu, sapo' mala tubo sule. Bulim sapo' mala mammi dilambi' sule.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.