Lucas 14
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Pissam wattu illaam allo Katohhoam le'ba' Puang Yesus lako banuanna mesa to kasalle illaam kakalebuanna Parisi la mangngande eta. Ingganna tau to dio heem eta too sangngim umpetua'-tua' liu pa'pogausanna Puang Yesus.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Wattu eta too sule mesa to kawwa umpellambi'i Puang Yesus anna ke'de'i dio olona.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Iya nalosa Puang Yesus tama penabanna indo to ullatta' Pepaondonganna Musa sola to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Tä' tau si mala mengkähä illaam allo Katohhoam,” nasuhum ma'kada naua: “Situhu' peadasam, si mala haka dipabono' to masaki illaam allo Katohhoam, tä' daka?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Sapo' tä' deem tau mentimba'. Iya nahaka'um Puang Yesus indo to masaki napabono', mane nasuai lao.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Puhai, ma'kadam lako indo to dio heem eta too naua: “Hapanna la deem mesa änä'mua' battu haka sapimmua' mehonno' dokko gahoä, sapo' illaam allo Katohhoam, iya tä' daka tia la umpemäläi dio mai?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Sapo' moi mesa tadeenni naissam mentimba'.
6 E eles nada puderam responder.
7 Tappana naita Puang Yesus indo tosabe sangngim umpise'i ongeam handam dikasalleam la naongei muokko', iya untula'um mesa pehapangam lako indo tau naua:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Maka' deem tau untambaikoa' lako hame-hame pa'pakabengam, iya daa tappa muokko' dioa' ongeam handam dikasalleam. Aka deem manii ditambai to kasalle puha ia anna la ikoa'.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Indana nauaangko indo to untambaiko: ‘Läbänganni ongeam inde tau.’ Iya la masihi'ungko too aka tä' mala tala le'ba'ko muokko' lako ongeam handam madio.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Sapo' maka' deem untambaiko, lu lakoko ongeam handam madio, aka la napellambi'i hoko tia indo to ma'banua anna nauaangko: ‘O solaku, maiko anna muokko' illaangko pengnguluam.’ Dadi maka' susi ia too, iya dikasalleammoko naita solamu.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Aka menna-menna ussanga-sanga kalena la dipomahempo anna menna-menna umpopengkadio kalena la dipomatande.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Puhai ia too, ma'kadam duka' Puang Yesus lako indo to untambai naua: “Maka' umpadeengko hame-hame susi iallo susi bengi, daa untambai sammuanemu battu solasubummu, battu kasahapuammu, battu sambanuammu to makaka. Aka la natambai siangko tia duka' ke ma'hame-hamei, iya ullambi' siam bala'na.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Sapo' maka' ma'hame-hameko, tambai to mase-mase, to kempo', to kungku, anna to buta.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Aka maka' umpateem, la natamba'ko Debata. Aka moi anna tä' deem aka-akanna la nabala'iangko, sapo' la ullambi' bala'na ke tibangommi sule dio mai kamateam to malolo gau'.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Tappana uhhingngi tula'na Puang Yesus indo to napasola mangngande, iya ma'kadam mesa lako Puang Yesus naua: “Kehongko' anna maupa' to mangngande sola Puang Allataala ke illaammi kapahentaanna!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Sapo' muala mesa pehapangam Puang Yesus napake untimba'i indo tau naua: “Deem mesa tau umpadeem pa'hame-hameam kasalle mane untambai tau buda.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Tappana la dipahandu', iya ussuam sabua'na lao untambai indo to puha diuaam anna nauaanni: ‘Maingkoa' aka toka asammi.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Sapo' sangngim taakanna indo to puha diuaam la ungkadioi heem indo hame-hame. Nauam ia indo to uhuna nalambi': ‘Issanganni, aka mane puhaä' mualli bela', iya pahallupi la lao kuita. Sa'baha'ko.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Deem muuai: ‘Issanganni, aka mane puhaä' mualli lima pasam sapim la dipopengkähä anna pahallu la laoä' temo kusändä'. Dadi sa'baha'ko.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Deem mesa muuai: ‘Issanganni, aka bakahuä' kebaine, dadi tä'ä' mala lao. Sa'baha'ko.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Iya ma'pasulem indo sabua' anna natulasanni puäna. Tappa keaha' indo to ma'banua anna muuaanni sabua'na: ‘Laoko sambai ingganna lalam kasalle anna lalam bahinni' illaam inde kota anna umpasola asanni sule ingganna to mase-mase, to kempo', to buta, anna to kungku.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Puhai napalako indo pahentana puäna, iya sulem indo sabua' natulasam puäna naua: ‘O tuam, moi anna puham kupalako indo pahentamu, sapo' deem liupi ongeam lo'bä.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Iya nauam indo puäna: ‘Laoko sambai ingganna lalam kasalle anna lalam bahinni' lako sulibanna kota anna ussuai tau sule inde banua anna mala ponno.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Aka kutulasangko, tä' deem moi podo la mesa indo to puha diuaam ingngena' la mala mangngande illaam pa'hame-hameangku.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Tappana buda oom tau ma'obim-obim untuhu' Puang Yesus illaam pa'laoanna, iya napenggihi'im anna ma'kadai naua:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Maka' deem tau maelo' untuhu'ä' sapo' umpakalando puha ia ambena, indona, bainena, änä'na, solasubunna, kalena anna la Kao, iya tä' mala la mendadi passikolangku.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Anna menna-menna tä' umpassam kaju sitambenna anna natuhu'ä', tau ia too tä' duka' mala mendadi passikolangku.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Hapanna deem mesa solamua' maelo' la umpake'de' banua maläkkä', iya tä' daka tia la muokko' yolo anna naissa'i la pada umba budanna doi' napake? Aka tä' manii sihua indo doi' sule lako puha indo banua.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Aka maka' napake'de' bäbä indo banua, sapo' tä' siam mala napatahhu', iya la napetaba-tabai ingganna to muitai
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 naua: ‘Uuu! Napake'de' bäbä duka' sapo' tä' siam nabela napapuha!’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Susi toi ke deenni mesa tomahaja la mueba tomahaja senga', tä' mala tala muokko' yolo anna napenabaanni naua: ‘La nabela haka inde sapulo sa'bu sohodadungku la mueba dua pulo sa'bu sohodadu?’
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Maka' tä' la nabela, iya la ussua sanaka-naka tau lao napellambi'i nakutanai naua: ‘La diaka susi sikapiai?’ baju anna muolapi lalam indo balinna.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Susi siangkoa' tiko duka' inggammua' to dio heem temo, ke tä'ia' umpellei ingganna aka-akammu, la tä'koa' mala mendadi passikolangku.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Indo sia abana mapia. Sapo' maka' matämmä'um, la malapaka tia dipamasim sule?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Tä'um tia deem gunana, aka tala malapi ia dipake lako bela', tala malapi dipolompo. Iya angga ham tia ditibe.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.