Lucas 14
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Pissam wattu illaam allo Katohhoam le'ba' Puang Yesus lako banuanna mesa to kasalle illaam kakalebuanna Parisi la mangngande eta. Ingganna tau to dio heem eta too sangngim umpetua'-tua' liu pa'pogausanna Puang Yesus.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Wattu eta too sule mesa to kawwa umpellambi'i Puang Yesus anna ke'de'i dio olona.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Iya nalosa Puang Yesus tama penabanna indo to ullatta' Pepaondonganna Musa sola to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Tä' tau si mala mengkähä illaam allo Katohhoam,” nasuhum ma'kada naua: “Situhu' peadasam, si mala haka dipabono' to masaki illaam allo Katohhoam, tä' daka?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Sapo' tä' deem tau mentimba'. Iya nahaka'um Puang Yesus indo to masaki napabono', mane nasuai lao.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Puhai, ma'kadam lako indo to dio heem eta too naua: “Hapanna la deem mesa änä'mua' battu haka sapimmua' mehonno' dokko gahoä, sapo' illaam allo Katohhoam, iya tä' daka tia la umpemäläi dio mai?”
5 Aí disse:
6 Sapo' moi mesa tadeenni naissam mentimba'.
6 E eles não puderam responder.
7 Tappana naita Puang Yesus indo tosabe sangngim umpise'i ongeam handam dikasalleam la naongei muokko', iya untula'um mesa pehapangam lako indo tau naua:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Maka' deem tau untambaikoa' lako hame-hame pa'pakabengam, iya daa tappa muokko' dioa' ongeam handam dikasalleam. Aka deem manii ditambai to kasalle puha ia anna la ikoa'.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Indana nauaangko indo to untambaiko: ‘Läbänganni ongeam inde tau.’ Iya la masihi'ungko too aka tä' mala tala le'ba'ko muokko' lako ongeam handam madio.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Sapo' maka' deem untambaiko, lu lakoko ongeam handam madio, aka la napellambi'i hoko tia indo to ma'banua anna nauaangko: ‘O solaku, maiko anna muokko' illaangko pengnguluam.’ Dadi maka' susi ia too, iya dikasalleammoko naita solamu.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Aka menna-menna ussanga-sanga kalena la dipomahempo anna menna-menna umpopengkadio kalena la dipomatande.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Puhai ia too, ma'kadam duka' Puang Yesus lako indo to untambai naua: “Maka' umpadeengko hame-hame susi iallo susi bengi, daa untambai sammuanemu battu solasubummu, battu kasahapuammu, battu sambanuammu to makaka. Aka la natambai siangko tia duka' ke ma'hame-hamei, iya ullambi' siam bala'na.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Sapo' maka' ma'hame-hameko, tambai to mase-mase, to kempo', to kungku, anna to buta.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Aka maka' umpateem, la natamba'ko Debata. Aka moi anna tä' deem aka-akanna la nabala'iangko, sapo' la ullambi' bala'na ke tibangommi sule dio mai kamateam to malolo gau'.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Tappana uhhingngi tula'na Puang Yesus indo to napasola mangngande, iya ma'kadam mesa lako Puang Yesus naua: “Kehongko' anna maupa' to mangngande sola Puang Allataala ke illaammi kapahentaanna!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Sapo' muala mesa pehapangam Puang Yesus napake untimba'i indo tau naua: “Deem mesa tau umpadeem pa'hame-hameam kasalle mane untambai tau buda.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Tappana la dipahandu', iya ussuam sabua'na lao untambai indo to puha diuaam anna nauaanni: ‘Maingkoa' aka toka asammi.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Sapo' sangngim taakanna indo to puha diuaam la ungkadioi heem indo hame-hame. Nauam ia indo to uhuna nalambi': ‘Issanganni, aka mane puhaä' mualli bela', iya pahallupi la lao kuita. Sa'baha'ko.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Deem muuai: ‘Issanganni, aka mane puhaä' mualli lima pasam sapim la dipopengkähä anna pahallu la laoä' temo kusändä'. Dadi sa'baha'ko.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Deem mesa muuai: ‘Issanganni, aka bakahuä' kebaine, dadi tä'ä' mala lao. Sa'baha'ko.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Iya ma'pasulem indo sabua' anna natulasanni puäna. Tappa keaha' indo to ma'banua anna muuaanni sabua'na: ‘Laoko sambai ingganna lalam kasalle anna lalam bahinni' illaam inde kota anna umpasola asanni sule ingganna to mase-mase, to kempo', to buta, anna to kungku.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Puhai napalako indo pahentana puäna, iya sulem indo sabua' natulasam puäna naua: ‘O tuam, moi anna puham kupalako indo pahentamu, sapo' deem liupi ongeam lo'bä.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Iya nauam indo puäna: ‘Laoko sambai ingganna lalam kasalle anna lalam bahinni' lako sulibanna kota anna ussuai tau sule inde banua anna mala ponno.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Aka kutulasangko, tä' deem moi podo la mesa indo to puha diuaam ingngena' la mala mangngande illaam pa'hame-hameangku.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Tappana buda oom tau ma'obim-obim untuhu' Puang Yesus illaam pa'laoanna, iya napenggihi'im anna ma'kadai naua:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Maka' deem tau maelo' untuhu'ä' sapo' umpakalando puha ia ambena, indona, bainena, änä'na, solasubunna, kalena anna la Kao, iya tä' mala la mendadi passikolangku.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Anna menna-menna tä' umpassam kaju sitambenna anna natuhu'ä', tau ia too tä' duka' mala mendadi passikolangku.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Hapanna deem mesa solamua' maelo' la umpake'de' banua maläkkä', iya tä' daka tia la muokko' yolo anna naissa'i la pada umba budanna doi' napake? Aka tä' manii sihua indo doi' sule lako puha indo banua.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Aka maka' napake'de' bäbä indo banua, sapo' tä' siam mala napatahhu', iya la napetaba-tabai ingganna to muitai
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 naua: ‘Uuu! Napake'de' bäbä duka' sapo' tä' siam nabela napapuha!’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Susi toi ke deenni mesa tomahaja la mueba tomahaja senga', tä' mala tala muokko' yolo anna napenabaanni naua: ‘La nabela haka inde sapulo sa'bu sohodadungku la mueba dua pulo sa'bu sohodadu?’
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Maka' tä' la nabela, iya la ussua sanaka-naka tau lao napellambi'i nakutanai naua: ‘La diaka susi sikapiai?’ baju anna muolapi lalam indo balinna.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Susi siangkoa' tiko duka' inggammua' to dio heem temo, ke tä'ia' umpellei ingganna aka-akammu, la tä'koa' mala mendadi passikolangku.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Indo sia abana mapia. Sapo' maka' matämmä'um, la malapaka tia dipamasim sule?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Tä'um tia deem gunana, aka tala malapi ia dipake lako bela', tala malapi dipolompo. Iya angga ham tia ditibe.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.