Lucas 14
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Pissam wattu illaam allo Katohhoam le'ba' Puang Yesus lako banuanna mesa to kasalle illaam kakalebuanna Parisi la mangngande eta. Ingganna tau to dio heem eta too sangngim umpetua'-tua' liu pa'pogausanna Puang Yesus.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Wattu eta too sule mesa to kawwa umpellambi'i Puang Yesus anna ke'de'i dio olona.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Iya nalosa Puang Yesus tama penabanna indo to ullatta' Pepaondonganna Musa sola to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Tä' tau si mala mengkähä illaam allo Katohhoam,” nasuhum ma'kada naua: “Situhu' peadasam, si mala haka dipabono' to masaki illaam allo Katohhoam, tä' daka?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Sapo' tä' deem tau mentimba'. Iya nahaka'um Puang Yesus indo to masaki napabono', mane nasuai lao.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Puhai, ma'kadam lako indo to dio heem eta too naua: “Hapanna la deem mesa änä'mua' battu haka sapimmua' mehonno' dokko gahoä, sapo' illaam allo Katohhoam, iya tä' daka tia la umpemäläi dio mai?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Sapo' moi mesa tadeenni naissam mentimba'.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tappana naita Puang Yesus indo tosabe sangngim umpise'i ongeam handam dikasalleam la naongei muokko', iya untula'um mesa pehapangam lako indo tau naua:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Maka' deem tau untambaikoa' lako hame-hame pa'pakabengam, iya daa tappa muokko' dioa' ongeam handam dikasalleam. Aka deem manii ditambai to kasalle puha ia anna la ikoa'.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Indana nauaangko indo to untambaiko: ‘Läbänganni ongeam inde tau.’ Iya la masihi'ungko too aka tä' mala tala le'ba'ko muokko' lako ongeam handam madio.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Sapo' maka' deem untambaiko, lu lakoko ongeam handam madio, aka la napellambi'i hoko tia indo to ma'banua anna nauaangko: ‘O solaku, maiko anna muokko' illaangko pengnguluam.’ Dadi maka' susi ia too, iya dikasalleammoko naita solamu.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Aka menna-menna ussanga-sanga kalena la dipomahempo anna menna-menna umpopengkadio kalena la dipomatande.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Puhai ia too, ma'kadam duka' Puang Yesus lako indo to untambai naua: “Maka' umpadeengko hame-hame susi iallo susi bengi, daa untambai sammuanemu battu solasubummu, battu kasahapuammu, battu sambanuammu to makaka. Aka la natambai siangko tia duka' ke ma'hame-hamei, iya ullambi' siam bala'na.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Sapo' maka' ma'hame-hameko, tambai to mase-mase, to kempo', to kungku, anna to buta.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Aka maka' umpateem, la natamba'ko Debata. Aka moi anna tä' deem aka-akanna la nabala'iangko, sapo' la ullambi' bala'na ke tibangommi sule dio mai kamateam to malolo gau'.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Tappana uhhingngi tula'na Puang Yesus indo to napasola mangngande, iya ma'kadam mesa lako Puang Yesus naua: “Kehongko' anna maupa' to mangngande sola Puang Allataala ke illaammi kapahentaanna!”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Sapo' muala mesa pehapangam Puang Yesus napake untimba'i indo tau naua: “Deem mesa tau umpadeem pa'hame-hameam kasalle mane untambai tau buda.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Tappana la dipahandu', iya ussuam sabua'na lao untambai indo to puha diuaam anna nauaanni: ‘Maingkoa' aka toka asammi.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Sapo' sangngim taakanna indo to puha diuaam la ungkadioi heem indo hame-hame. Nauam ia indo to uhuna nalambi': ‘Issanganni, aka mane puhaä' mualli bela', iya pahallupi la lao kuita. Sa'baha'ko.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Deem muuai: ‘Issanganni, aka mane puhaä' mualli lima pasam sapim la dipopengkähä anna pahallu la laoä' temo kusändä'. Dadi sa'baha'ko.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Deem mesa muuai: ‘Issanganni, aka bakahuä' kebaine, dadi tä'ä' mala lao. Sa'baha'ko.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Iya ma'pasulem indo sabua' anna natulasanni puäna. Tappa keaha' indo to ma'banua anna muuaanni sabua'na: ‘Laoko sambai ingganna lalam kasalle anna lalam bahinni' illaam inde kota anna umpasola asanni sule ingganna to mase-mase, to kempo', to buta, anna to kungku.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Puhai napalako indo pahentana puäna, iya sulem indo sabua' natulasam puäna naua: ‘O tuam, moi anna puham kupalako indo pahentamu, sapo' deem liupi ongeam lo'bä.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Iya nauam indo puäna: ‘Laoko sambai ingganna lalam kasalle anna lalam bahinni' lako sulibanna kota anna ussuai tau sule inde banua anna mala ponno.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Aka kutulasangko, tä' deem moi podo la mesa indo to puha diuaam ingngena' la mala mangngande illaam pa'hame-hameangku.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tappana buda oom tau ma'obim-obim untuhu' Puang Yesus illaam pa'laoanna, iya napenggihi'im anna ma'kadai naua:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Maka' deem tau maelo' untuhu'ä' sapo' umpakalando puha ia ambena, indona, bainena, änä'na, solasubunna, kalena anna la Kao, iya tä' mala la mendadi passikolangku.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Anna menna-menna tä' umpassam kaju sitambenna anna natuhu'ä', tau ia too tä' duka' mala mendadi passikolangku.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Hapanna deem mesa solamua' maelo' la umpake'de' banua maläkkä', iya tä' daka tia la muokko' yolo anna naissa'i la pada umba budanna doi' napake? Aka tä' manii sihua indo doi' sule lako puha indo banua.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Aka maka' napake'de' bäbä indo banua, sapo' tä' siam mala napatahhu', iya la napetaba-tabai ingganna to muitai
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 naua: ‘Uuu! Napake'de' bäbä duka' sapo' tä' siam nabela napapuha!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Susi toi ke deenni mesa tomahaja la mueba tomahaja senga', tä' mala tala muokko' yolo anna napenabaanni naua: ‘La nabela haka inde sapulo sa'bu sohodadungku la mueba dua pulo sa'bu sohodadu?’
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Maka' tä' la nabela, iya la ussua sanaka-naka tau lao napellambi'i nakutanai naua: ‘La diaka susi sikapiai?’ baju anna muolapi lalam indo balinna.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Susi siangkoa' tiko duka' inggammua' to dio heem temo, ke tä'ia' umpellei ingganna aka-akammu, la tä'koa' mala mendadi passikolangku.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Indo sia abana mapia. Sapo' maka' matämmä'um, la malapaka tia dipamasim sule?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Tä'um tia deem gunana, aka tala malapi ia dipake lako bela', tala malapi dipolompo. Iya angga ham tia ditibe.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.