Lucas 12
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Wattu eta too massa'bu-sa'bu tau sisippi'-sippi' ma'hempum lambi' silullu'-lullu' bäbä. Mahassanni ma'silullu' tau, iya nauam Puang Yesus lako passikolanna: “La majaga manappakoa' too indana nakadakeikoa' bibi' hotinna to illaam kakalebuanna Parisi. Indo kuuaam bibi' hotinna, pudu' pandenna anna lila manähäna.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sapo' indo pattuju penabanna la kaissangam. Aka ingganna aka-aka disamboi la dipakaleängam asam, anna ingganna aka-aka dibuni, la dipatandaam.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Anna indo kada ditambim untula' bengia' la dipa'paissangam illaam wattu masiä. Anna indo to umpa'bisisam lako solamu illaam tambim titutu', la dipebangkoam lao.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Pehingngiia' solaku! Daa ungkahea'i indo to anggam mala umpatei bätä punti, aka tä'um ia deem senga'na la mala napogausangkoa'.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 La kutulasangkoa' to la pahallu ungkahea'. La mahea' lako hokoa' Ia Puang Allataala to kuasa mampatei anna mane natibe tama nahaka. Abana, la Iaa' pahallu umpengkahea'i.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Taissanna' pada-pada taua lima dena' sai'di' allinna aka anggam dua himi'. Moinna anna susi, sapo' tä' deem moi podo la mesa la nakalembei Puang Allataala.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Senga'unna' tiko, aka meanggaa' beluä'mu puha nahekem asam di tia. Dadi, iam too anna tä'ungkoa' la mahea', aka moi la pada umba budanna dena' tala sipadaannia' angga'mu!
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Pengkilalai manappaia' inde tula'ku: Menna-menna muakui kamatappasanna di Kao to disangai Änä' Mentolino dio olona hupatau, tau iam too duka' la kuakui dio olona ingganna malaika'na Puang Allataala kuua: ‘Iam too inde pentuhu'ku.’
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Sapo' menna-menna umbahoiä' dio olona hupatau, tau iam too duka' la kubahoi dio olona ingganna malaika'na Puang Allataala.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Deem sia ia paleleanna la diampunni to ma'tula' kadake diona Änä' Mentolino. Sapo' tä' si'da-si'da ia deem paleleanna la diampunni to untelle Penaba Maseho.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Maka' dibabakoa' lako olona to mahhotto' illaam peadasam, battu haka dipopengngolo lako to ma'pahenta battu to kuasa, iya tä'koa' la umpakabeba penabammu la muua: ‘Aka amom isanga la diua mentimba'?’
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Aka Penaba Maseho la umpatudukoa' indo la pahallunna untula' wattu eta too.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Deem mesa tau illaam alla'-alla'na indo tau buda ma'kada lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, uaanni indo solasubungku anna nabeennä' kao piha indo kulle natampeangkam tomatuangki.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “O solaku, menna hi kao muäkä'ä' la mendadi to mahhotto' battu diua to la untabaangkoa' mana'mu?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Mane ma'kadai lako indo tau buda naua: “Majagakoa' anna mainga', indana lu lakoi kulle penabammu anna ma'podo kao. Aka moi la kende' langi' katomakakaanna mesa tau tala ia sia umbabai lako katuboam mapia.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Anna mane untula' mesa pehapangam naua: “Deem mesa to makaka muampuam litä' si naongei kende' bu'dä' bua pengkähäna.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Iya mekutanam illaam penabanna naua: ‘Aka amom la kupogau' aka pa'de polem naongei inde bua pengkähäku?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Iya nauam: ‘O kuissammi. La kuhenggäi asam sule lokoku, anna kupake'de' polei kasallena, anna kupangngannai ingganna gandungku sola kulle senga'ku.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Mane la sipa'tula'ä' kaleku kuua: Kehongko'mä' kao! Kuampuam asammi ingganna mapianna anna moi la ma'taum-taum kupake tala puhai. La tä'mä' mengkähä, angga hamä' la mellube, mangngande mangngihu' anna umpalosso' inabangku.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Sapo' ma'kada Puang Allataala lako naua: ‘O to maho! La kuäläi siam penabammu inde bengi temo. Iya mennam la muampuanni ingganna indo kulle untombongam kalemu?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 La susim too ullambi'i lako to maelo' uhhempum kulle inde lino, ke tä'i uhhempum kulle di ada' dio olona Puang Allataala.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Puhai ia too, ma'kadam Puang Yesus lako passikolanna naua: “Iam too anna kuuaammokoa': Daa ummalallanna' diona salu katuboammu, la muua: ‘Aka amo la diande.’ Anna tä' toi la malallangkoa' diona bätä puntimmu, la muua: ‘Aka amo la dipa'poheba.’
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Aka inde katuboam pahallu puha ia anna la kinande, anna inde bätä punti kalando puha ia anna la poheba.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Penabaam siaia' too indo kadoaja. Tä' deem mangngambo', tä' deem mepahe, tä' toi deem umpuängam loko battu haka talukum. Moinna anna susi, sapo' tontä liu duka' nabanneiam salu katuboanna Puang Allataala. Iya keangga' puha siangkoa' tiko anna la dassi-dassi!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Akam gunana la malallangkoa' diona kapahalluammu? Mennangka iko tau muita to malallam diona salu katuboanna la mala ullombunni sungnga'na moi podo la saidi'um?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Dadi maka' tä' muissanna' umpogau' indo kaha-kaha handam bahinni' ia too, iya akanna malallam dakoa' diona kaha-kaha senga'?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Penabaam siaia' too indo bunga-bunga lako kaliane. Tä' deem mengkähä, dapaka ia la umpapia poheba. Sapo' mentondom puha ia mapianna anna la pohebana tomahaja Salomo yolona, moinna anna tä'i deem pada sasugi'.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Indo duka' kuhha tubo temo lako bela' la bambanna siam ditibe tama api anna napomapi'dä'i Puang Allataala, damo ahanna' ia iko keangga' puha hakoa' tiko anna la indo kuhha. Kuhäm sugali'a' kamatappasammu!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Dadi daa ummalallanna' anna husa' diona la muandena anna la muihu'na.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Aka ingganna ia too napeä ia to tä' ungkaleso manappa Puang Allataala. Sapo' tä' iko la umpasusia', aka inna naissam loppo'um Ia Ambemu ingganna kapahalluammu.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Ia hia, paitoo'naia' illaam penabammu kapahentaanna Puang Allataala, iya la napasondoingkoa' too ingganna kapahalluammu.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 O inggannakoa' to kukambi' to saidi' hekengammu! Daa ummahea'a'! Aka situhu' pa'elo'na Ambemu puhangkoa' natamba' napopendadi umma'na illaam kapahentaanna.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Balu'i kullemu anna umbeennia' allinna lako to mase-mase. Papia kaleia' osse' la tää'na mala kadake, indo la umpa'pongngei kulle yabo suhuga. Kulle ia too tä' la mala pa'de aka tä' la mala naboko pa'boko anna tä' la naande bu'bu'.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Aka umba-umba naongei kullemu, la eta siam too duka' naongei pikkihammu.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Tä' deem pada sakehongko' lako indo to dilambi' mahassam mangngampa wattunna sule puäna. Kutulasangkoa' setonganna sulena too indo puäna tappa umpembeke'um sambu'na anna muuaanni indo to mengkähäna: ‘Okko'koa' aka la dipandekoa',’ mane natahiai.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Anna tä' deem pada sakehongko' indo to mengkähäna ke tontä liui mangngampa nalambi' puäna, moi anna tängä bengi haka nannahi haka mane sulei.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Penabaam siaia' too, maka' hapanna la naissam to ma'banua naua la tette' eta sule to maboko, mannassa anna tä'i la mamma' anna mala tä' tama banuanna indo to maboko.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Dadi iam too anna la pahallungkoa' duka' majaga liu, aka indo kasuleangku to disangai Änä' Mentolino tä' la umbai-baia'.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Iya mekutanam Petrus lako Puang Yesus naua: “O Debata, anggangka kami' nahua itim pehapangam, iya ingganna haka hupatau?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Natimba' Puang Yesus Debatanta naua: “To nahua inde pehapangam, indo to sihhapam to muäto' pengkähängam illaam banuanna puäna manuhu' anna keaka'. Iya naäkä'um puäna mendadi punggabana ingganna solana, nasuhum ia la si untabaam kinande solana ke lambi' oom wattunna.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Kehongko' anna maupa' lako indo to mengkähä ke tontä liui manontom umpalako manappa pengkähänganna nalambi' puäna ke ma'pasulem.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Setongam-tonganna, tä' mala tala naäkä' puäna sabua' ia too la nalima'iam ingganna kullena.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Sapo' maka' la naua illaam penabanna indo sabua': ‘Masäepi mane sulei puäku,’ lambi' umpongkoim solana muane anna baine, anna mangngande mangngihu'i anna si umpamäbo' kalena,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 iya pissananna sule säkä-säkä ham indo puäna illaam wattu tadibai-bai. Sulena, naala siaham indo sabua'na anna nadahhai napaambi' mate, mane napa'tibeanni tama ongeanna to tä' matappa'.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Lako sabua' to muissam pa'elo'na puäna, sapo' tä' taja anna tä' napalako indo pa'elo'na puäna, iya la ditembe' talukum.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Sapo' lako sabua' to tä' muissam pa'elo'na puäna anna umpalakoi pa'pogausam sala la napolalam la nalambi' pesämbä', iya la disämbä'i duka' sapo' tä' ia la dipekasallei. Aka lako to buda dibeem la buda siam tia duka' napebeem, anna to buda aka-aka dibehoam, la buda siam tia duka' dipemmitai lako.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Mane naua polei: “Kao-kao suleä' umpellebasam api tama inde lino. Anna tä' deem pada sakupohäe kela lekke'um indo api!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Sapo' deempi kamapi'disam mabanda' la pahallu kuola. Lessu'pi kaha-kaha ia too mane tä'i masussa penabangku.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Ussanga haka' iko suleä' inde lino la umbaba kasiolaam? Tää'! Taia kasiolaam, sapo' kasipengkaam.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Napahandu' tentomai, la deem kasipengkaam illaam alla'na lima tau illaam mesa banua, aka tallu la untuhu'ä' anna dua tää', battu haka dua la untuhu'ä' anna tallu tää'.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ambe la sipengka änä'na muane. Indo la sipengka änä'na baine. Anna pasanam baine la sipengka manintunna baine.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Mane ma'kadai Puang Yesus lako tau buda naua: “Maka' muitanna' malillim kaliane illau' katampusam, iya tappa muissanna' muua: ‘La uham.’ Iya uham si'da-sia.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Anna maka' muita hibu' buttu dio mai tandai selatan, iya tappa muissanna' muua: ‘La kulla'.’ Iya kulla' si'da-sia.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 O inggammua' to ma'dua tambu' ma'tallu sumusu, akanna muissam leko'ia' usse'la tanda inde lino sola yabo langi', sapo' tä' leko' ia muissam umpekalembasam inde tanda dipadadi illaam alla'-alla'mua' tentomai?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Akanna tä'ia' umpopa'tantu muua: ‘Indem lalam malolo?’
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Maka' hapanna deengkoa' la umbaba lako to mahhotto', iya peäia' lalanna anna sikapiaikoa' lako lalam. Aka maka' tä' umpateem, iya la nabehoko lako to mahhotto', mane napatahhu'ko indo to mahhotto' lako pulisi, anna natibeko tama tahungkum.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Setongam-tonganna tä' siako la mala dipassubum illaam mai tahungkum kela deempi tohho moi podo la himi'um indammu.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.