Lucas 12

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wattu eta too massa'bu-sa'bu tau sisippi'-sippi' ma'hempum lambi' silullu'-lullu' bäbä. Mahassanni ma'silullu' tau, iya nauam Puang Yesus lako passikolanna: “La majaga manappakoa' too indana nakadakeikoa' bibi' hotinna to illaam kakalebuanna Parisi. Indo kuuaam bibi' hotinna, pudu' pandenna anna lila manähäna.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sapo' indo pattuju penabanna la kaissangam. Aka ingganna aka-aka disamboi la dipakaleängam asam, anna ingganna aka-aka dibuni, la dipatandaam.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Anna indo kada ditambim untula' bengia' la dipa'paissangam illaam wattu masiä. Anna indo to umpa'bisisam lako solamu illaam tambim titutu', la dipebangkoam lao.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Pehingngiia' solaku! Daa ungkahea'i indo to anggam mala umpatei bätä punti, aka tä'um ia deem senga'na la mala napogausangkoa'.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 La kutulasangkoa' to la pahallu ungkahea'. La mahea' lako hokoa' Ia Puang Allataala to kuasa mampatei anna mane natibe tama nahaka. Abana, la Iaa' pahallu umpengkahea'i.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Taissanna' pada-pada taua lima dena' sai'di' allinna aka anggam dua himi'. Moinna anna susi, sapo' tä' deem moi podo la mesa la nakalembei Puang Allataala.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Senga'unna' tiko, aka meanggaa' beluä'mu puha nahekem asam di tia. Dadi, iam too anna tä'ungkoa' la mahea', aka moi la pada umba budanna dena' tala sipadaannia' angga'mu!
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Pengkilalai manappaia' inde tula'ku: Menna-menna muakui kamatappasanna di Kao to disangai Änä' Mentolino dio olona hupatau, tau iam too duka' la kuakui dio olona ingganna malaika'na Puang Allataala kuua: ‘Iam too inde pentuhu'ku.’
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Sapo' menna-menna umbahoiä' dio olona hupatau, tau iam too duka' la kubahoi dio olona ingganna malaika'na Puang Allataala.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Deem sia ia paleleanna la diampunni to ma'tula' kadake diona Änä' Mentolino. Sapo' tä' si'da-si'da ia deem paleleanna la diampunni to untelle Penaba Maseho.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Maka' dibabakoa' lako olona to mahhotto' illaam peadasam, battu haka dipopengngolo lako to ma'pahenta battu to kuasa, iya tä'koa' la umpakabeba penabammu la muua: ‘Aka amom isanga la diua mentimba'?’
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Aka Penaba Maseho la umpatudukoa' indo la pahallunna untula' wattu eta too.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Deem mesa tau illaam alla'-alla'na indo tau buda ma'kada lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, uaanni indo solasubungku anna nabeennä' kao piha indo kulle natampeangkam tomatuangki.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “O solaku, menna hi kao muäkä'ä' la mendadi to mahhotto' battu diua to la untabaangkoa' mana'mu?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Mane ma'kadai lako indo tau buda naua: “Majagakoa' anna mainga', indana lu lakoi kulle penabammu anna ma'podo kao. Aka moi la kende' langi' katomakakaanna mesa tau tala ia sia umbabai lako katuboam mapia.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Anna mane untula' mesa pehapangam naua: “Deem mesa to makaka muampuam litä' si naongei kende' bu'dä' bua pengkähäna.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Iya mekutanam illaam penabanna naua: ‘Aka amom la kupogau' aka pa'de polem naongei inde bua pengkähäku?’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Iya nauam: ‘O kuissammi. La kuhenggäi asam sule lokoku, anna kupake'de' polei kasallena, anna kupangngannai ingganna gandungku sola kulle senga'ku.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Mane la sipa'tula'ä' kaleku kuua: Kehongko'mä' kao! Kuampuam asammi ingganna mapianna anna moi la ma'taum-taum kupake tala puhai. La tä'mä' mengkähä, angga hamä' la mellube, mangngande mangngihu' anna umpalosso' inabangku.’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Sapo' ma'kada Puang Allataala lako naua: ‘O to maho! La kuäläi siam penabammu inde bengi temo. Iya mennam la muampuanni ingganna indo kulle untombongam kalemu?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 La susim too ullambi'i lako to maelo' uhhempum kulle inde lino, ke tä'i uhhempum kulle di ada' dio olona Puang Allataala.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Puhai ia too, ma'kadam Puang Yesus lako passikolanna naua: “Iam too anna kuuaammokoa': Daa ummalallanna' diona salu katuboammu, la muua: ‘Aka amo la diande.’ Anna tä' toi la malallangkoa' diona bätä puntimmu, la muua: ‘Aka amo la dipa'poheba.’
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Aka inde katuboam pahallu puha ia anna la kinande, anna inde bätä punti kalando puha ia anna la poheba.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Penabaam siaia' too indo kadoaja. Tä' deem mangngambo', tä' deem mepahe, tä' toi deem umpuängam loko battu haka talukum. Moinna anna susi, sapo' tontä liu duka' nabanneiam salu katuboanna Puang Allataala. Iya keangga' puha siangkoa' tiko anna la dassi-dassi!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Akam gunana la malallangkoa' diona kapahalluammu? Mennangka iko tau muita to malallam diona salu katuboanna la mala ullombunni sungnga'na moi podo la saidi'um?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Dadi maka' tä' muissanna' umpogau' indo kaha-kaha handam bahinni' ia too, iya akanna malallam dakoa' diona kaha-kaha senga'?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Penabaam siaia' too indo bunga-bunga lako kaliane. Tä' deem mengkähä, dapaka ia la umpapia poheba. Sapo' mentondom puha ia mapianna anna la pohebana tomahaja Salomo yolona, moinna anna tä'i deem pada sasugi'.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Indo duka' kuhha tubo temo lako bela' la bambanna siam ditibe tama api anna napomapi'dä'i Puang Allataala, damo ahanna' ia iko keangga' puha hakoa' tiko anna la indo kuhha. Kuhäm sugali'a' kamatappasammu!
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Dadi daa ummalallanna' anna husa' diona la muandena anna la muihu'na.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Aka ingganna ia too napeä ia to tä' ungkaleso manappa Puang Allataala. Sapo' tä' iko la umpasusia', aka inna naissam loppo'um Ia Ambemu ingganna kapahalluammu.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Ia hia, paitoo'naia' illaam penabammu kapahentaanna Puang Allataala, iya la napasondoingkoa' too ingganna kapahalluammu.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 O inggannakoa' to kukambi' to saidi' hekengammu! Daa ummahea'a'! Aka situhu' pa'elo'na Ambemu puhangkoa' natamba' napopendadi umma'na illaam kapahentaanna.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Balu'i kullemu anna umbeennia' allinna lako to mase-mase. Papia kaleia' osse' la tää'na mala kadake, indo la umpa'pongngei kulle yabo suhuga. Kulle ia too tä' la mala pa'de aka tä' la mala naboko pa'boko anna tä' la naande bu'bu'.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Aka umba-umba naongei kullemu, la eta siam too duka' naongei pikkihammu.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Tä' deem pada sakehongko' lako indo to dilambi' mahassam mangngampa wattunna sule puäna. Kutulasangkoa' setonganna sulena too indo puäna tappa umpembeke'um sambu'na anna muuaanni indo to mengkähäna: ‘Okko'koa' aka la dipandekoa',’ mane natahiai.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Anna tä' deem pada sakehongko' indo to mengkähäna ke tontä liui mangngampa nalambi' puäna, moi anna tängä bengi haka nannahi haka mane sulei.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Penabaam siaia' too, maka' hapanna la naissam to ma'banua naua la tette' eta sule to maboko, mannassa anna tä'i la mamma' anna mala tä' tama banuanna indo to maboko.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Dadi iam too anna la pahallungkoa' duka' majaga liu, aka indo kasuleangku to disangai Änä' Mentolino tä' la umbai-baia'.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Iya mekutanam Petrus lako Puang Yesus naua: “O Debata, anggangka kami' nahua itim pehapangam, iya ingganna haka hupatau?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Natimba' Puang Yesus Debatanta naua: “To nahua inde pehapangam, indo to sihhapam to muäto' pengkähängam illaam banuanna puäna manuhu' anna keaka'. Iya naäkä'um puäna mendadi punggabana ingganna solana, nasuhum ia la si untabaam kinande solana ke lambi' oom wattunna.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Kehongko' anna maupa' lako indo to mengkähä ke tontä liui manontom umpalako manappa pengkähänganna nalambi' puäna ke ma'pasulem.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Setongam-tonganna, tä' mala tala naäkä' puäna sabua' ia too la nalima'iam ingganna kullena.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Sapo' maka' la naua illaam penabanna indo sabua': ‘Masäepi mane sulei puäku,’ lambi' umpongkoim solana muane anna baine, anna mangngande mangngihu'i anna si umpamäbo' kalena,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 iya pissananna sule säkä-säkä ham indo puäna illaam wattu tadibai-bai. Sulena, naala siaham indo sabua'na anna nadahhai napaambi' mate, mane napa'tibeanni tama ongeanna to tä' matappa'.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Lako sabua' to muissam pa'elo'na puäna, sapo' tä' taja anna tä' napalako indo pa'elo'na puäna, iya la ditembe' talukum.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Sapo' lako sabua' to tä' muissam pa'elo'na puäna anna umpalakoi pa'pogausam sala la napolalam la nalambi' pesämbä', iya la disämbä'i duka' sapo' tä' ia la dipekasallei. Aka lako to buda dibeem la buda siam tia duka' napebeem, anna to buda aka-aka dibehoam, la buda siam tia duka' dipemmitai lako.”
48 Mas o que
49 Mane naua polei: “Kao-kao suleä' umpellebasam api tama inde lino. Anna tä' deem pada sakupohäe kela lekke'um indo api!
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Sapo' deempi kamapi'disam mabanda' la pahallu kuola. Lessu'pi kaha-kaha ia too mane tä'i masussa penabangku.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ussanga haka' iko suleä' inde lino la umbaba kasiolaam? Tää'! Taia kasiolaam, sapo' kasipengkaam.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Napahandu' tentomai, la deem kasipengkaam illaam alla'na lima tau illaam mesa banua, aka tallu la untuhu'ä' anna dua tää', battu haka dua la untuhu'ä' anna tallu tää'.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ambe la sipengka änä'na muane. Indo la sipengka änä'na baine. Anna pasanam baine la sipengka manintunna baine.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Mane ma'kadai Puang Yesus lako tau buda naua: “Maka' muitanna' malillim kaliane illau' katampusam, iya tappa muissanna' muua: ‘La uham.’ Iya uham si'da-sia.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Anna maka' muita hibu' buttu dio mai tandai selatan, iya tappa muissanna' muua: ‘La kulla'.’ Iya kulla' si'da-sia.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 O inggammua' to ma'dua tambu' ma'tallu sumusu, akanna muissam leko'ia' usse'la tanda inde lino sola yabo langi', sapo' tä' leko' ia muissam umpekalembasam inde tanda dipadadi illaam alla'-alla'mua' tentomai?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Akanna tä'ia' umpopa'tantu muua: ‘Indem lalam malolo?’
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Maka' hapanna deengkoa' la umbaba lako to mahhotto', iya peäia' lalanna anna sikapiaikoa' lako lalam. Aka maka' tä' umpateem, iya la nabehoko lako to mahhotto', mane napatahhu'ko indo to mahhotto' lako pulisi, anna natibeko tama tahungkum.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Setongam-tonganna tä' siako la mala dipassubum illaam mai tahungkum kela deempi tohho moi podo la himi'um indammu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.