João 8

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sapo' le'ba' längäm Ia Tanete Zaitun Puang Yesus.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Mebengngi'-bengngi'pi anna sule oom Puang Yesus tama Banua Debata, iya sule oom duka' tau buda umpellambi'i. Muokko'um anna ma'pa'guhui.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Sulem sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi umpasola mesa baine nalambi' ullullu' pa'bannetauam. Nasuam indo baine ke'de' dio olona tau buda anna
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 ma'kadai lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, inde baine kilambi' mahassam ullullu' pa'bannetauam.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Sapo' situhu' Pepaondonganna Musa inde baine la disileba'-leba'i batu sampe mate. Dadi maaka Iko susi pikkihammu?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Naägä'i mekutana susi aka umpalilingam tangnga' Puang Yesus. Sapo' mengkamma' mandi Puang Yesus, anggam lumukku umpopassuha'-suha' tahunona dokko litä'.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Sapo' aka takattu mekutana indo tau buda, iya umbangongammi ulunna Puang Yesus anna ma'tula'i naua: “Mennakoa' ussanga kalemu tä' madosa, iya iam too handam la mendiolo ulleba'i itim baine.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Puhai ia too, lumukku oom sule Puang Yesus massuha'-suha' dokko litä'.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Tappana uhhingngii tula'na Puang Yesus, iya le'ba' si mesam umpellei indo ongeam napahandu' handam tomatua mendiolo le'ba'. Katampasanna angga ham Puang Yesus sola indo baine ke'de'-ke'de' liu ia dio ongeanna.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Iya umbangongam oom ulunna Puang Yesus anna mekutanai lako indo baine naua: “Umbaim indo tau? Tä' ohi deem napassalako le?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Natimba' indo baine naua: “Io Tuangguhu, tä' mammi deem.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Iya ma'kada oom Puang Yesus lako tau buda naua: “Kaom too kamasiäsanna lino. Ingganna to untuhu'ä' tä' la kaputu-putu illaam kamalillingam, sapo' la muampuam kamasiäsam to umbabai lako katuboam.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Iya nauam indo to illaam kakalebuanna Parisi: “Temo ussa'biiko kalemu, sapo' tä' mala dikatappa'i aka tä' deem tau senga' sa'bimmu.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Natimba'um Puang Yesus naua: “Moi anna ussa'biiä' kaleku, sapo' inde tula'ku mala dikatappa'i aka kuissam Kao umba ngei kuongei buttu anna la lu umbaä' ngei. Sapo' tä' iko muissanna' buttu umbaä' ngei anna la lu umbaä' ngei.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Pangngoko di tambu'mua' iko umpake uhhotto' hupatau, sapo' Kao-kao tä' deem la uhhotto'ä' hupatau moi podo la mesam.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Sapo' maka' Kao uhhotto'ä' hupatau la malollä aka tä' mesa-mesangku, sapo' napasolaiä' Ambeku to ussuaä'.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Illaam Suha' Pahentamua' tisuha' naua: ‘Malolo passa'biinna ke nasa'biim dua tau.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Anna duam Kao sa'bingku, Ambeku to ussuaä' anna kalekum.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Iya natimba'im indo tau naua: “Aka umba ngei ambemu?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ia asanna inde natula' Puang Yesus indo anna ma'pa'guhui illaam Banua Debata sikahuku' patti doi' pehumalasam. Sapo' tä' deem moi podo la mesa tau la mala ussakkai aka tä'pi lambi' wattunna.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “La le'ba'ä' anna la umpeää', sapo' la matekoa' iko sitonda dosamu. Indo ongeam la kuongei lao, tä' siaa' la ullambi'.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Mane sipa'tula'-tula' oi to Yahudi naua: “Umbai' la mentujo anna nauai: ‘Indo ongeam la kuongei lao, tä' siaa' la ullambi'.’”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Ikoa'-iko buttu di ongeam madiongam, sapo' Kao-kao buttu yaboä' mai ongeam handam mayaboam. Buttu di linokoa' iko, sapo' Kao-kao buttu yaboä' mai suhuga.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Iam too anna kuuaammokoa': ‘La matekoa' sitonda dosamu.’ Aka maka' tä' ungkatappa'i indo kuua: ‘Kaom too indo to diuaam Inna Deem,’ abana inna la matekoa' sitonda dosamu.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Iya mekutanai pole oom naua: “Aka menna si'da hako iko isanga?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Budapi mala kutula' diona kalemua' anna budapi mala kupasala. Sapo' anggam kupa'paissangam lako hupatau indo tula' kuhingnginna dio mai To ussuaä'; anna indo To ussuaä' mala dikatappa'i.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Sangngim tä' naissam napekalembasam naua Ambena hia nauaam.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Iam too anna ma'kadam Puang Yesus naua: “Maka' too untandeammokoa' längäm Änä' Mentolino, mane muissam dia' indo Kuua: ‘Kaom too indo to diuaam Inna Deem.’ Anna la muissanna' duka' muua tä' deem kupalako la buttu di kaleku bäbä. Anggam kutula' indo puha napa'guhuannä' Ambeku.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Anna indo To ussuaä', sola siangkam. Tä' deem la napamesa-mesaä' aka si kupogau' liu indo napomasannanna penabanna.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Mahassanni natula' Puang Yesus kaha-kaha ia too, iya buda tau ungkatappa'i.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Mane ma'kadai Puang Yesus lako ingganna to Yahudi to matappa'um naua: “Maka' muanda'i tongangkoa' pepa'guhuangku, iya la pentuhu'ku si'da-siangkoa' too.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 La muissammia' too pole' pepa'guhuam kamaloloam anna ianna' umpolalam dilappasam.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Iya nauaim: “Kami'-kami' pessubunnakam Abraham. Tä'pakam deem la naposabua' tau senga'. Akanna muua hiko: ‘La dilappasangkoa'?’”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ma'kada oom Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna menna-menna ungkähä dosa, iam too naposabua' dosa.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Anna mesa sabua' tä' tia tontä okkosanna illaam kasahapuanna puäna. Sapo' änä' ikale, deem ia okkosanna illaam kasahapuanna sule lako salako-lakona.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Dadi maka' Änä'na Puang Allataala ullappasangkoa', iya mannassa anna tä' mala tala beba'ungkoa'.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Abana kuissam kuua ikonna' too pessubunna Abraham. Sapo' moi anna susi, mohäe hakoa' la umpateiä', aka mokakoa' la umpaillaam penaba pepa'guhuangku.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Indo kuitanna lako Ambeku, iam too kutulasangkoa'. Sapo' ikoa'-iko, pepa'guhuanna ambemua' si untuhu'i.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Natimba'im naua: “Abraham ambeki.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Kupalambisangkoa' indo pepa'guhuam kamaloloam puha kuhingngi yabo mai Puang Allataala, sapo' maelo' dakoa' la umpateiä'. Tä' tia susi gau'na Abraham!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Untuhu'i siangkoa' ia gau'na ambemu!”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Iya nauam Puang Yesus: “Maka' la änä'na si'dakoa' Puang Allataala, la ungkamaseimä' tia aka Kao buttu yaboä' mai Puang Allataala. Taia pa'elo' kaleku anna suleä', sapo' pa'elo'na Puang Allataala to ussuaä'.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ia anna tä'ia' muissam kalembasanna tula'ku aka tä'koa' umpaillaam penaba pepa'guhuangku.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Tomahajannaa' iko setam ambemu! Anna anggam pa'elo'na umpohäea' untuhu'i. Mengkalao dio mai, indo setam inna to si papateam ia. Tä' deem umpogau' kamaloloam aka inna pa'de kamaloloam illaam kalena. Maka' kaägä'-ägä', iya sihatam aka abana inna sipa'na mengkalao dio mai. Aka indo setam si kaägä'-ägä' anna ambena tula' tatappa'.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Dadi tä' ungkatappa'ia' tula'ku, aka tappa'na kutula'.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Mennakoa' la mala untuhoannä' dosaku? Maka' untula'ä' kada tongam akanna tä'ia' ungkatappa'i?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Menna-menna änä'na Puang Allataala napehingngii tula'na. Sapo' ikoa'-iko, taiakoa' änä'na Puang Allataala. Iam too anna mokangkoa' umpehingngii.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Iya untimba'im Puang Yesus indo to Yahudi naua: “Abana to Samariako iko! Napentamaiko setam, umba susi si kitula'.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Natimba' Puang Yesus naua: “Tä' napentamaiä' setam. Umpa'kasalleiä' Ambeku. Sapo' ikoa'-iko, tä' umpa'kasalleiä'.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Taia kupeä diona la dipomatandeä'. Aka Puang Allataala Ia ungkähäi diona la dipomatandeä', anna Ia to la umpopa'tadongkonganni.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Setongam-tonganna ingganna to untuhu'i tula'ku tä'um ia la mate.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ma'kada oom indo to Yahudi naua: “Kiissammi temo kiua napentamai si'dako setam. Aka Abraham duka' puham mate, susi siam duka' ingganna nabi. Sapo' muua hiko: ‘Ingganna to untuhu'i tula'ku tä'um ia la mate.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Kuasa puha hakoka tiko anna la ambeki Abraham? Matem ia sola ingganna indo nabi. Ussanga-sangamako iko kalemu!”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Natimba'i pole oom Puang Yesus naua: “Maka' hapanna la kupomatande kaleku, iya tä' deem gunana. Sapo' Ambeku hi Ia umpomatandeä'. Si muuaa' dio pudu'mu: ‘Iam too Puang Allataala to si kipenombai.’
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Sapo' setonganna tä'pia' muissam. Anna Kao-Kao, kuissammi. Aka maka' hapanna la kuua tä'pi kuissam, abana kaägä'-ägä'ä' susi si umpogau'a'. Aka kuissam Puang Allataala anna kutuhu'i tula'na.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Masannam si'da-si'da ia penabanna ambemua' Abraham aka naissam naua: ‘La kuita allo kasuleanna.’ Temo naitamä' pole' sule nasuhum tilalla'.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Iya ma'kada pole oom indo to Yahudi naua: “Akanna malako muita Abraham anna tä'pi lima pulo taunna dadimmu?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Natimba' oom Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna tä'pi subum Abraham anna inna deemmä' Kao!”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Tappana nahingngi indo tula'na, iya mualaim batu ingganna indo to Yahudi aka la umbatui Puang Yesus. Sapo' tappa mengkapa'de anna le'ba'i umpellei Banua Debata.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.