João 8
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Sapo' le'ba' längäm Ia Tanete Zaitun Puang Yesus.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mebengngi'-bengngi'pi anna sule oom Puang Yesus tama Banua Debata, iya sule oom duka' tau buda umpellambi'i. Muokko'um anna ma'pa'guhui.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Sulem sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi umpasola mesa baine nalambi' ullullu' pa'bannetauam. Nasuam indo baine ke'de' dio olona tau buda anna
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ma'kadai lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, inde baine kilambi' mahassam ullullu' pa'bannetauam.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Sapo' situhu' Pepaondonganna Musa inde baine la disileba'-leba'i batu sampe mate. Dadi maaka Iko susi pikkihammu?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Naägä'i mekutana susi aka umpalilingam tangnga' Puang Yesus. Sapo' mengkamma' mandi Puang Yesus, anggam lumukku umpopassuha'-suha' tahunona dokko litä'.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Sapo' aka takattu mekutana indo tau buda, iya umbangongammi ulunna Puang Yesus anna ma'tula'i naua: “Mennakoa' ussanga kalemu tä' madosa, iya iam too handam la mendiolo ulleba'i itim baine.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Puhai ia too, lumukku oom sule Puang Yesus massuha'-suha' dokko litä'.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Tappana uhhingngii tula'na Puang Yesus, iya le'ba' si mesam umpellei indo ongeam napahandu' handam tomatua mendiolo le'ba'. Katampasanna angga ham Puang Yesus sola indo baine ke'de'-ke'de' liu ia dio ongeanna.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Iya umbangongam oom ulunna Puang Yesus anna mekutanai lako indo baine naua: “Umbaim indo tau? Tä' ohi deem napassalako le?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Natimba' indo baine naua: “Io Tuangguhu, tä' mammi deem.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Iya ma'kada oom Puang Yesus lako tau buda naua: “Kaom too kamasiäsanna lino. Ingganna to untuhu'ä' tä' la kaputu-putu illaam kamalillingam, sapo' la muampuam kamasiäsam to umbabai lako katuboam.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Iya nauam indo to illaam kakalebuanna Parisi: “Temo ussa'biiko kalemu, sapo' tä' mala dikatappa'i aka tä' deem tau senga' sa'bimmu.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Natimba'um Puang Yesus naua: “Moi anna ussa'biiä' kaleku, sapo' inde tula'ku mala dikatappa'i aka kuissam Kao umba ngei kuongei buttu anna la lu umbaä' ngei. Sapo' tä' iko muissanna' buttu umbaä' ngei anna la lu umbaä' ngei.
14 Jesus respondeu:
15 Pangngoko di tambu'mua' iko umpake uhhotto' hupatau, sapo' Kao-kao tä' deem la uhhotto'ä' hupatau moi podo la mesam.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Sapo' maka' Kao uhhotto'ä' hupatau la malollä aka tä' mesa-mesangku, sapo' napasolaiä' Ambeku to ussuaä'.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Illaam Suha' Pahentamua' tisuha' naua: ‘Malolo passa'biinna ke nasa'biim dua tau.’
17 Na
18 Anna duam Kao sa'bingku, Ambeku to ussuaä' anna kalekum.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Iya natimba'im indo tau naua: “Aka umba ngei ambemu?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ia asanna inde natula' Puang Yesus indo anna ma'pa'guhui illaam Banua Debata sikahuku' patti doi' pehumalasam. Sapo' tä' deem moi podo la mesa tau la mala ussakkai aka tä'pi lambi' wattunna.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “La le'ba'ä' anna la umpeää', sapo' la matekoa' iko sitonda dosamu. Indo ongeam la kuongei lao, tä' siaa' la ullambi'.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Mane sipa'tula'-tula' oi to Yahudi naua: “Umbai' la mentujo anna nauai: ‘Indo ongeam la kuongei lao, tä' siaa' la ullambi'.’”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Ikoa'-iko buttu di ongeam madiongam, sapo' Kao-kao buttu yaboä' mai ongeam handam mayaboam. Buttu di linokoa' iko, sapo' Kao-kao buttu yaboä' mai suhuga.
23 Jesus continuou:
24 Iam too anna kuuaammokoa': ‘La matekoa' sitonda dosamu.’ Aka maka' tä' ungkatappa'i indo kuua: ‘Kaom too indo to diuaam Inna Deem,’ abana inna la matekoa' sitonda dosamu.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Iya mekutanai pole oom naua: “Aka menna si'da hako iko isanga?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Budapi mala kutula' diona kalemua' anna budapi mala kupasala. Sapo' anggam kupa'paissangam lako hupatau indo tula' kuhingnginna dio mai To ussuaä'; anna indo To ussuaä' mala dikatappa'i.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Sangngim tä' naissam napekalembasam naua Ambena hia nauaam.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Iam too anna ma'kadam Puang Yesus naua: “Maka' too untandeammokoa' längäm Änä' Mentolino, mane muissam dia' indo Kuua: ‘Kaom too indo to diuaam Inna Deem.’ Anna la muissanna' duka' muua tä' deem kupalako la buttu di kaleku bäbä. Anggam kutula' indo puha napa'guhuannä' Ambeku.
28 Por isso Jesus disse:
29 Anna indo To ussuaä', sola siangkam. Tä' deem la napamesa-mesaä' aka si kupogau' liu indo napomasannanna penabanna.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Mahassanni natula' Puang Yesus kaha-kaha ia too, iya buda tau ungkatappa'i.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Mane ma'kadai Puang Yesus lako ingganna to Yahudi to matappa'um naua: “Maka' muanda'i tongangkoa' pepa'guhuangku, iya la pentuhu'ku si'da-siangkoa' too.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 La muissammia' too pole' pepa'guhuam kamaloloam anna ianna' umpolalam dilappasam.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Iya nauaim: “Kami'-kami' pessubunnakam Abraham. Tä'pakam deem la naposabua' tau senga'. Akanna muua hiko: ‘La dilappasangkoa'?’”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ma'kada oom Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna menna-menna ungkähä dosa, iam too naposabua' dosa.
34 Jesus disse a eles:
35 Anna mesa sabua' tä' tia tontä okkosanna illaam kasahapuanna puäna. Sapo' änä' ikale, deem ia okkosanna illaam kasahapuanna sule lako salako-lakona.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Dadi maka' Änä'na Puang Allataala ullappasangkoa', iya mannassa anna tä' mala tala beba'ungkoa'.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Abana kuissam kuua ikonna' too pessubunna Abraham. Sapo' moi anna susi, mohäe hakoa' la umpateiä', aka mokakoa' la umpaillaam penaba pepa'guhuangku.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Indo kuitanna lako Ambeku, iam too kutulasangkoa'. Sapo' ikoa'-iko, pepa'guhuanna ambemua' si untuhu'i.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Natimba'im naua: “Abraham ambeki.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Kupalambisangkoa' indo pepa'guhuam kamaloloam puha kuhingngi yabo mai Puang Allataala, sapo' maelo' dakoa' la umpateiä'. Tä' tia susi gau'na Abraham!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Untuhu'i siangkoa' ia gau'na ambemu!”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Iya nauam Puang Yesus: “Maka' la änä'na si'dakoa' Puang Allataala, la ungkamaseimä' tia aka Kao buttu yaboä' mai Puang Allataala. Taia pa'elo' kaleku anna suleä', sapo' pa'elo'na Puang Allataala to ussuaä'.
42 Jesus disse a eles:
43 Ia anna tä'ia' muissam kalembasanna tula'ku aka tä'koa' umpaillaam penaba pepa'guhuangku.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Tomahajannaa' iko setam ambemu! Anna anggam pa'elo'na umpohäea' untuhu'i. Mengkalao dio mai, indo setam inna to si papateam ia. Tä' deem umpogau' kamaloloam aka inna pa'de kamaloloam illaam kalena. Maka' kaägä'-ägä', iya sihatam aka abana inna sipa'na mengkalao dio mai. Aka indo setam si kaägä'-ägä' anna ambena tula' tatappa'.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Dadi tä' ungkatappa'ia' tula'ku, aka tappa'na kutula'.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Mennakoa' la mala untuhoannä' dosaku? Maka' untula'ä' kada tongam akanna tä'ia' ungkatappa'i?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Menna-menna änä'na Puang Allataala napehingngii tula'na. Sapo' ikoa'-iko, taiakoa' änä'na Puang Allataala. Iam too anna mokangkoa' umpehingngii.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Iya untimba'im Puang Yesus indo to Yahudi naua: “Abana to Samariako iko! Napentamaiko setam, umba susi si kitula'.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Natimba' Puang Yesus naua: “Tä' napentamaiä' setam. Umpa'kasalleiä' Ambeku. Sapo' ikoa'-iko, tä' umpa'kasalleiä'.
49 Jesus respondeu:
50 Taia kupeä diona la dipomatandeä'. Aka Puang Allataala Ia ungkähäi diona la dipomatandeä', anna Ia to la umpopa'tadongkonganni.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Setongam-tonganna ingganna to untuhu'i tula'ku tä'um ia la mate.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ma'kada oom indo to Yahudi naua: “Kiissammi temo kiua napentamai si'dako setam. Aka Abraham duka' puham mate, susi siam duka' ingganna nabi. Sapo' muua hiko: ‘Ingganna to untuhu'i tula'ku tä'um ia la mate.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Kuasa puha hakoka tiko anna la ambeki Abraham? Matem ia sola ingganna indo nabi. Ussanga-sangamako iko kalemu!”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Natimba'i pole oom Puang Yesus naua: “Maka' hapanna la kupomatande kaleku, iya tä' deem gunana. Sapo' Ambeku hi Ia umpomatandeä'. Si muuaa' dio pudu'mu: ‘Iam too Puang Allataala to si kipenombai.’
54 Ele respondeu:
55 Sapo' setonganna tä'pia' muissam. Anna Kao-Kao, kuissammi. Aka maka' hapanna la kuua tä'pi kuissam, abana kaägä'-ägä'ä' susi si umpogau'a'. Aka kuissam Puang Allataala anna kutuhu'i tula'na.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Masannam si'da-si'da ia penabanna ambemua' Abraham aka naissam naua: ‘La kuita allo kasuleanna.’ Temo naitamä' pole' sule nasuhum tilalla'.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Iya ma'kada pole oom indo to Yahudi naua: “Akanna malako muita Abraham anna tä'pi lima pulo taunna dadimmu?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Natimba' oom Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna tä'pi subum Abraham anna inna deemmä' Kao!”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Tappana nahingngi indo tula'na, iya mualaim batu ingganna indo to Yahudi aka la umbatui Puang Yesus. Sapo' tappa mengkapa'de anna le'ba'i umpellei Banua Debata.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.