João 8

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sapo' le'ba' längäm Ia Tanete Zaitun Puang Yesus.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Mebengngi'-bengngi'pi anna sule oom Puang Yesus tama Banua Debata, iya sule oom duka' tau buda umpellambi'i. Muokko'um anna ma'pa'guhui.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Sulem sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi umpasola mesa baine nalambi' ullullu' pa'bannetauam. Nasuam indo baine ke'de' dio olona tau buda anna
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 ma'kadai lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, inde baine kilambi' mahassam ullullu' pa'bannetauam.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Sapo' situhu' Pepaondonganna Musa inde baine la disileba'-leba'i batu sampe mate. Dadi maaka Iko susi pikkihammu?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Naägä'i mekutana susi aka umpalilingam tangnga' Puang Yesus. Sapo' mengkamma' mandi Puang Yesus, anggam lumukku umpopassuha'-suha' tahunona dokko litä'.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Sapo' aka takattu mekutana indo tau buda, iya umbangongammi ulunna Puang Yesus anna ma'tula'i naua: “Mennakoa' ussanga kalemu tä' madosa, iya iam too handam la mendiolo ulleba'i itim baine.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Puhai ia too, lumukku oom sule Puang Yesus massuha'-suha' dokko litä'.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Tappana uhhingngii tula'na Puang Yesus, iya le'ba' si mesam umpellei indo ongeam napahandu' handam tomatua mendiolo le'ba'. Katampasanna angga ham Puang Yesus sola indo baine ke'de'-ke'de' liu ia dio ongeanna.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Iya umbangongam oom ulunna Puang Yesus anna mekutanai lako indo baine naua: “Umbaim indo tau? Tä' ohi deem napassalako le?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Natimba' indo baine naua: “Io Tuangguhu, tä' mammi deem.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Iya ma'kada oom Puang Yesus lako tau buda naua: “Kaom too kamasiäsanna lino. Ingganna to untuhu'ä' tä' la kaputu-putu illaam kamalillingam, sapo' la muampuam kamasiäsam to umbabai lako katuboam.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Iya nauam indo to illaam kakalebuanna Parisi: “Temo ussa'biiko kalemu, sapo' tä' mala dikatappa'i aka tä' deem tau senga' sa'bimmu.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Natimba'um Puang Yesus naua: “Moi anna ussa'biiä' kaleku, sapo' inde tula'ku mala dikatappa'i aka kuissam Kao umba ngei kuongei buttu anna la lu umbaä' ngei. Sapo' tä' iko muissanna' buttu umbaä' ngei anna la lu umbaä' ngei.
14 Jesus respondeu:
15 Pangngoko di tambu'mua' iko umpake uhhotto' hupatau, sapo' Kao-kao tä' deem la uhhotto'ä' hupatau moi podo la mesam.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Sapo' maka' Kao uhhotto'ä' hupatau la malollä aka tä' mesa-mesangku, sapo' napasolaiä' Ambeku to ussuaä'.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Illaam Suha' Pahentamua' tisuha' naua: ‘Malolo passa'biinna ke nasa'biim dua tau.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Anna duam Kao sa'bingku, Ambeku to ussuaä' anna kalekum.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Iya natimba'im indo tau naua: “Aka umba ngei ambemu?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ia asanna inde natula' Puang Yesus indo anna ma'pa'guhui illaam Banua Debata sikahuku' patti doi' pehumalasam. Sapo' tä' deem moi podo la mesa tau la mala ussakkai aka tä'pi lambi' wattunna.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “La le'ba'ä' anna la umpeää', sapo' la matekoa' iko sitonda dosamu. Indo ongeam la kuongei lao, tä' siaa' la ullambi'.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Mane sipa'tula'-tula' oi to Yahudi naua: “Umbai' la mentujo anna nauai: ‘Indo ongeam la kuongei lao, tä' siaa' la ullambi'.’”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Ikoa'-iko buttu di ongeam madiongam, sapo' Kao-kao buttu yaboä' mai ongeam handam mayaboam. Buttu di linokoa' iko, sapo' Kao-kao buttu yaboä' mai suhuga.
23 Jesus lhes disse:
24 Iam too anna kuuaammokoa': ‘La matekoa' sitonda dosamu.’ Aka maka' tä' ungkatappa'i indo kuua: ‘Kaom too indo to diuaam Inna Deem,’ abana inna la matekoa' sitonda dosamu.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Iya mekutanai pole oom naua: “Aka menna si'da hako iko isanga?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Budapi mala kutula' diona kalemua' anna budapi mala kupasala. Sapo' anggam kupa'paissangam lako hupatau indo tula' kuhingnginna dio mai To ussuaä'; anna indo To ussuaä' mala dikatappa'i.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Sangngim tä' naissam napekalembasam naua Ambena hia nauaam.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Iam too anna ma'kadam Puang Yesus naua: “Maka' too untandeammokoa' längäm Änä' Mentolino, mane muissam dia' indo Kuua: ‘Kaom too indo to diuaam Inna Deem.’ Anna la muissanna' duka' muua tä' deem kupalako la buttu di kaleku bäbä. Anggam kutula' indo puha napa'guhuannä' Ambeku.
28 Então Jesus disse:
29 Anna indo To ussuaä', sola siangkam. Tä' deem la napamesa-mesaä' aka si kupogau' liu indo napomasannanna penabanna.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Mahassanni natula' Puang Yesus kaha-kaha ia too, iya buda tau ungkatappa'i.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Mane ma'kadai Puang Yesus lako ingganna to Yahudi to matappa'um naua: “Maka' muanda'i tongangkoa' pepa'guhuangku, iya la pentuhu'ku si'da-siangkoa' too.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 La muissammia' too pole' pepa'guhuam kamaloloam anna ianna' umpolalam dilappasam.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Iya nauaim: “Kami'-kami' pessubunnakam Abraham. Tä'pakam deem la naposabua' tau senga'. Akanna muua hiko: ‘La dilappasangkoa'?’”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ma'kada oom Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna menna-menna ungkähä dosa, iam too naposabua' dosa.
34 Jesus respondeu:
35 Anna mesa sabua' tä' tia tontä okkosanna illaam kasahapuanna puäna. Sapo' änä' ikale, deem ia okkosanna illaam kasahapuanna sule lako salako-lakona.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Dadi maka' Änä'na Puang Allataala ullappasangkoa', iya mannassa anna tä' mala tala beba'ungkoa'.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Abana kuissam kuua ikonna' too pessubunna Abraham. Sapo' moi anna susi, mohäe hakoa' la umpateiä', aka mokakoa' la umpaillaam penaba pepa'guhuangku.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Indo kuitanna lako Ambeku, iam too kutulasangkoa'. Sapo' ikoa'-iko, pepa'guhuanna ambemua' si untuhu'i.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Natimba'im naua: “Abraham ambeki.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Kupalambisangkoa' indo pepa'guhuam kamaloloam puha kuhingngi yabo mai Puang Allataala, sapo' maelo' dakoa' la umpateiä'. Tä' tia susi gau'na Abraham!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Untuhu'i siangkoa' ia gau'na ambemu!”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Iya nauam Puang Yesus: “Maka' la änä'na si'dakoa' Puang Allataala, la ungkamaseimä' tia aka Kao buttu yaboä' mai Puang Allataala. Taia pa'elo' kaleku anna suleä', sapo' pa'elo'na Puang Allataala to ussuaä'.
42 Jesus disse:
43 Ia anna tä'ia' muissam kalembasanna tula'ku aka tä'koa' umpaillaam penaba pepa'guhuangku.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Tomahajannaa' iko setam ambemu! Anna anggam pa'elo'na umpohäea' untuhu'i. Mengkalao dio mai, indo setam inna to si papateam ia. Tä' deem umpogau' kamaloloam aka inna pa'de kamaloloam illaam kalena. Maka' kaägä'-ägä', iya sihatam aka abana inna sipa'na mengkalao dio mai. Aka indo setam si kaägä'-ägä' anna ambena tula' tatappa'.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Dadi tä' ungkatappa'ia' tula'ku, aka tappa'na kutula'.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Mennakoa' la mala untuhoannä' dosaku? Maka' untula'ä' kada tongam akanna tä'ia' ungkatappa'i?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Menna-menna änä'na Puang Allataala napehingngii tula'na. Sapo' ikoa'-iko, taiakoa' änä'na Puang Allataala. Iam too anna mokangkoa' umpehingngii.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Iya untimba'im Puang Yesus indo to Yahudi naua: “Abana to Samariako iko! Napentamaiko setam, umba susi si kitula'.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Natimba' Puang Yesus naua: “Tä' napentamaiä' setam. Umpa'kasalleiä' Ambeku. Sapo' ikoa'-iko, tä' umpa'kasalleiä'.
49 Jesus respondeu:
50 Taia kupeä diona la dipomatandeä'. Aka Puang Allataala Ia ungkähäi diona la dipomatandeä', anna Ia to la umpopa'tadongkonganni.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Setongam-tonganna ingganna to untuhu'i tula'ku tä'um ia la mate.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ma'kada oom indo to Yahudi naua: “Kiissammi temo kiua napentamai si'dako setam. Aka Abraham duka' puham mate, susi siam duka' ingganna nabi. Sapo' muua hiko: ‘Ingganna to untuhu'i tula'ku tä'um ia la mate.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Kuasa puha hakoka tiko anna la ambeki Abraham? Matem ia sola ingganna indo nabi. Ussanga-sangamako iko kalemu!”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Natimba'i pole oom Puang Yesus naua: “Maka' hapanna la kupomatande kaleku, iya tä' deem gunana. Sapo' Ambeku hi Ia umpomatandeä'. Si muuaa' dio pudu'mu: ‘Iam too Puang Allataala to si kipenombai.’
54 Jesus respondeu:
55 Sapo' setonganna tä'pia' muissam. Anna Kao-Kao, kuissammi. Aka maka' hapanna la kuua tä'pi kuissam, abana kaägä'-ägä'ä' susi si umpogau'a'. Aka kuissam Puang Allataala anna kutuhu'i tula'na.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Masannam si'da-si'da ia penabanna ambemua' Abraham aka naissam naua: ‘La kuita allo kasuleanna.’ Temo naitamä' pole' sule nasuhum tilalla'.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Iya ma'kada pole oom indo to Yahudi naua: “Akanna malako muita Abraham anna tä'pi lima pulo taunna dadimmu?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Natimba' oom Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna tä'pi subum Abraham anna inna deemmä' Kao!”
58 Jesus respondeu:
59 Tappana nahingngi indo tula'na, iya mualaim batu ingganna indo to Yahudi aka la umbatui Puang Yesus. Sapo' tappa mengkapa'de anna le'ba'i umpellei Banua Debata.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.