João 6
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Masäe-säei puhanna ia too, le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna lambam libam le'bo' Galilea (battu diua le'bo' Tiberias).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Tä' deem pada sabuda tau muula'i libam, aka muitam indo tanda memängä-mängä puha napadadi Puang Yesus umpabono' buda to masaki.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Iya le'ba'um Puang Yesus längäm tanete-nete anna muokko'i yabo sola ingganna passikolanna.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Eta too mahuku'um wattunna la napakahoa' to Yahudi indo allo Kalappasanna dio mai kasabuasam.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Tappana mennenne' Puang Yesus lao pali', iya muitam tau bu'dä' sule umpellambi'i. Iya ma'kadam lako Filipus naua: “La lu umbakia' ngei mualli kinande anna mala dipande inde lako tau?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Illaam siam penabanna Puang Yesus indo la napogau', sapo' ia anna ma'kada susi aka la umpangngitai Filipus.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Natimba' Filipus naua: “Moi la pa'duapuloam bidä dialliam hoti, tala sihuai naande inde lako tau pada buda, moi la ditaba si sai'di'.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ma'kada mesa passikolanna Puang Yesus isanga Andreas, solasubunna Simon Petrus naua:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Deem inde änä'-änä' muane muampuam lima hoti anna dua bau. Sapo' la dipoakam ia duka' pada, la naande tau pada budanna!”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ma'kada oom Puang Yesus naua: “Uaanni itim matim tau anna muokko'i.” Iya muokko'im indo tau lako humpu', aka indo ongeam naongei kehumpu'. Budanna indo tau, muane mandipi ia anna lima sa'bui.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Mane naalai Puang Yesus indo hoti anna nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala. Puhai ia too, natabam indo hoti lako tau buda. Susi siam duka' indo bau. Iya sangngim mangngandeim, lambi' tanapuha-puha.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Puha asanni mangngande, iya ma'kada pole oom Puang Yesus lako passikolanna naua: “Hempum asannia' indo tää'nam diande indana deenni ditibe bäbä.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Nahempummi la'binna indo lima hoti tää'nam naande tau buda, iya sapulo duapi baka ponno.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Tappana naita tau buda indo tanda memängä-mängä puha napogau' Puang Yesus, iya ma'kadaim naua: “Setonganna iam too inde indo Nabi to dipemmitai la sule inde lino.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Sapo' nalosa Puang Yesus naua: “Inde mai tau buda sulei la naalaä' aka la napassaä' napotomahaja.” Nasuhum le'ba' membuni längäm tipatanetena.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Tappana la bengi kale, iya le'ba'um ia passikolanna Puang Yesus dokko bihim le'bo'.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Pissananna la malillinni, tä' liu siam Ia sule Puang Yesus umpellambi'i. Iya längännim lopi passikolanna anna lambanni le'bo' lu libam Kapernaum.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Mahassanni illaam le'bo' lopinna, iya napahandu'um tilulum bombanna le'bo' aka hibu' kasalle.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Umbai' annanni kilo naola, muitam Puang Yesus mellao yabona uwai napenandai lopinna. Iya sangngim mahea'um.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Daa ummahea'a' aka Kao siam too Kao.”
20 Mas Jesus disse:
21 Iya sangngim tialam pole' inabanna umpalängäm lopi Puang Yesus, anna wattu eta siam too anna landa'i lopinna lako indo ongeam la naongei.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Masiäi, nakilalaim indo tau buda, tohhonapi dipe tando libanna le'bo', naua sabengi anggam mesa lopi eta. Naissam toi naua le'ba'um indo lopi napake passikolanna Puang Yesus, sapo' tä' sola Puang Yesus.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Pissananna, sulem sanaka-naka lopi buttu dio mai kota Tiberias anna tisampoi dio sikahuku' indo naongei tau buda muande hoti puha napelauam tamba' Puang Yesus Debatanta.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Tappana naita tau buda pa'dem Puang Yesus sola passikolanna, längäm asammi indo lopi anna le'ba'i lako Kapernaum umpeä Puang Yesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Tappana silambi' Puang Yesus anna indo tau buda dio tando libanna indo le'bo', iya nakutanaim naua: “O Tuangguhu, piham ammu sule?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Iya natimba'im naua: “Setongam-tonganna kuissam kuua ia anna uhhuttu'ä' taia kahana muissanna' kalembasanna indo tanda memängä-mängä puha kupadadi, sapo' uhhuttu'ä' aka nadea'ingkoa' indo hoti puha muande.
26 Jesus respondeu:
27 Daa ungkähäa' kinande la puha anna la bosi. Indo hia kinande la sule lako salako-lakona la ungkähäa'. Kinande ia too la buttu di Kao, Änä' Mentolino to puha natuho anna nabeem kakuasaam Ambeta Puang Allataala.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Mekutana oom lako naua: “Aka la kipogau' la situhu'na pa'elo'na Puang Allataala?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Natimba' Puang Yesus naua: “Indo la napohäena Puang Allataala, iya la matappa'koa' di Kao to nasua Puang Allataala.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Iya nauaim: “Maka' susi, la tanda memängä-mängä aka la umpadadi anna mala kikatappa'iko? Aka la umpogau'?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Aka indo nene to kiponene puham muande indo kinande isanga manna dio pohiallasam. Iam too indo tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Nabeemmi kinande buttu yabo mai suhuga naande.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Natimba' Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna taia Musa umbeengkoa' kinande yabo mai suhuga, sapo' Ambeku hi too Kao umbeengkoa' kinande taditondom buttu yabo mai suhuga.
32 Jesus disse:
33 Aka indo kinande napebeem Puang Allataala iam too indo to buttu yabo mai suhuga umpatubo hupatau illaam lino.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iya nauaim: “O Tuangguhu la umbeem liukam indo kinande.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Natimba' Puang Yesus naua: “Kaom too indo kinande katuboam. Menna-menna sule umpellambi'iä' anna nakatappa'iä', tä'um ia deem la tadea' anna mabähhäm sule lako salako-lakona.
35 Jesus respondeu:
36 Puhangkoa' kuuaam: ‘Moinna anna balimä' muita, sapo' tä' liu siangkoa' matappa'.’
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ingganna indo tau nabeennä' Ambeku la sule napellambi'iä'. Anna tä' la kutumpu pala' ingganna indo to sule umpellambi'iä'.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Aka buttu yaboä' mai suhuga tä' la ma'palako situhu' pa'elo'ku, sapo' la pa'elo'na To ussuaä'.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Anna indem ia pa'elo'na to ussuaä': ingganna to puha nabeennä', tä' deem la kupäbäi pa'de moi podo la mesam. Anna la kuäkä' asam längäm indo tau illaam allo ma'katampasanna.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Aka tungka iam too inde pa'elo'na Ambeku: ingganna to muitai Änä'na anna nakatappa'i, la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona, anna la kuäkä' längäm ke allo ma'katampasannai.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Sangngim ma'naum-naum to Yahudi aka indo naua Puang Yesus: “Kaom too kinande tuhum yabo mai suhuga.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nauaim: “Aka taia haka tia inde Yesus änä'na Yusuf! Taissam dia' ia indona sola ambena. Maaka anna mala ohi naua: ‘To buttu yaboä' mai suhuga!’”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Natimba' Puang Yesus naua: “Daa umpa'naum-naunna'.
43 Jesus respondeu:
44 Tä' deem mesa tau la sule umpellambi'iä' ke taiai pahhuntu'na Ambeku to ussuaä'; anna iam too la kuäkä' längäm ke allo ma'katampasannai.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Deem tisuha' illaam suha'na nabi naua: ‘La sangngim napa'guhu Puang Allataala.’ Dadi lako si mesa-mesa tau to puha uhhingngii anna untuhu'i pepa'guhuanna Ambeku la napellambi'iä'.
45 Nos
46 Indee tä' diua deemmi tau muita Ambeku sapo' anggam Kao deemmi muita Ambeku aka buttu yaboä' mai Puang Allataala.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Setongam-tonganna menna-menna matappa'um, tau ia too muampuammi katuboam sule lako salako-lakona.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Kaom too indo kinande katuboam.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nene to umponenea' puha muande indo kinande isanga manna dio pohiallasam, sapo' matei siam duka'.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Sapo' tä' ia la susi indo kinande buttu yabo mai suhuga. Aka ingganna to muandei kinande ia too tä'um la mate.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Kaom too indo kinande to umbaba katuboam, buttu yabo mai suhuga. Menna-menna muandei kinande ia too la tubo sule lako salako-lakona. Indo kinande kupebeem kalembasanna baleku kupebeem anna mala hupatau illaam inde lino ullambi' katuboam.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Tappana nahingngi to Yahudi kada ia too, sipengka-pengkam naua: “Maaka hia inde tau anna la mala hia balena mebeem diande?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Natimba' Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna maka' tä'koa' muande baleku anna muihu' hahaku to disangai Änä' Mentolino, tä' si'dakoa' too la muampuam katuboam.
53 Então Jesus disse:
54 Sapo' menna-menna muande baleku anna muihu' hahaku muampuammi ia katuboam sule lako salako-lakona, anna la kupatiäkä' längäm ke allo ma'katampasannai.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Aka baleku kinande si'da-sia, anna hahaku uwai ihu' si'da-sia.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Menna-menna muande baleku anna muihu' hahaku, la tontä liu tohho illaam kaleku anna Kao la tontä liuä' duka' tohho illaam kalena.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ambeku to ussuaä' too'na katuboam. Anna ia angku tubo aka Ambeku. Susim too duka' lako ingganna to muande baleku la tubo aka Kao.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Kaom too kinande buttu yabo mai suhuga. Tä' susi indo kinande naande nenemua'. Aka moi anna naandei sapo' sangngim matei siam. Sapo' ingganna to muandei indo kinande to buttu yabo mai suhuga, iam too la tubo sule lako salako-lakona.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ingganna ia too natula' Puang Yesus indo anna ma'pa'guhui illaam pa'sambajanganna to Yahudi dio Kapernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tappana uhhingngi kadanna Puang Yesus, iya budam passikolanna muuai: “Inde pepa'guhuam mabanda'. Deem daka tia la nabela muabihanni!”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Sapo' nalosa siam Puang Yesus indo ma'naum-naum passikolanna diona indo pepa'guhuanna. Iya ma'kadam naua: “Napohusa' daka' too penabammu inde tula'ku?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 La maakangkoa' iko ke muitangkoa' Änä' Mentolino la ma'pasule längäm ongeam kabuttuanna?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Kaha-kaha mehhupataunna tä' mala umpatubo hupatau. Sapo' Penaba Maseho hia to umpatubo hupatau. Inde tula'kua' matim buttu di Penaba Maseho anna iam too la umbabakoa' lako katuboam si'da-sia.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Moinna anna susi ia too deem siangkoa' tä' matappa'.” (Aka naissam loppo'um Puang Yesus mengkalao dio mai to tä' matappa' anna indo to la umbalu'i.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Mane naua polei Puang Yesus: “Iam too anna kupaissanningkoa' kuua tä' deem mesa tau la mala umpellambi'iä' ke taiai pantuhona Ambe'.”
65 Jesus continuou:
66 Etam too pahandu'na buda passikolanna umpellei anna mokam untuhu'i.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Iya mekutanam Puang Yesus lako indo to sapulo dua passikolanna naua: “Maelo' dakoka' duka' umpelleiä'?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Natimba' Simon Petrus naua: “O Debata! La lu umba polengkam kami' ngei ke taikoi kitinandai? Aka anggam ia tula'mu mebaba lako katuboam sule lako salako-lakona.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Kikatappa'im anna kiissammi kiua Ikom too indo To Maseho buttu yabo mai Puang Allataala.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Mentimba'um Puang Yesus naua: “Ke Kao hia umpileikoa' inde to sapulo dua. Moi anna susi sapo' deem dia mesa solamua' mendadi setam.”
70 Jesus disse:
71 Inde nauaam Puang Yesus, Yudas änä'na Simon Iskariot. Aka moi anna tihekem duka' Yudas to sapulo dua passikolanna, sapo' ia hi la umbalu' Puang Yesus ke dako'i.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.