João 6

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Masäe-säei puhanna ia too, le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna lambam libam le'bo' Galilea (battu diua le'bo' Tiberias).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Tä' deem pada sabuda tau muula'i libam, aka muitam indo tanda memängä-mängä puha napadadi Puang Yesus umpabono' buda to masaki.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Iya le'ba'um Puang Yesus längäm tanete-nete anna muokko'i yabo sola ingganna passikolanna.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Eta too mahuku'um wattunna la napakahoa' to Yahudi indo allo Kalappasanna dio mai kasabuasam.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Tappana mennenne' Puang Yesus lao pali', iya muitam tau bu'dä' sule umpellambi'i. Iya ma'kadam lako Filipus naua: “La lu umbakia' ngei mualli kinande anna mala dipande inde lako tau?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Illaam siam penabanna Puang Yesus indo la napogau', sapo' ia anna ma'kada susi aka la umpangngitai Filipus.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Natimba' Filipus naua: “Moi la pa'duapuloam bidä dialliam hoti, tala sihuai naande inde lako tau pada buda, moi la ditaba si sai'di'.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ma'kada mesa passikolanna Puang Yesus isanga Andreas, solasubunna Simon Petrus naua:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Deem inde änä'-änä' muane muampuam lima hoti anna dua bau. Sapo' la dipoakam ia duka' pada, la naande tau pada budanna!”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ma'kada oom Puang Yesus naua: “Uaanni itim matim tau anna muokko'i.” Iya muokko'im indo tau lako humpu', aka indo ongeam naongei kehumpu'. Budanna indo tau, muane mandipi ia anna lima sa'bui.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Mane naalai Puang Yesus indo hoti anna nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala. Puhai ia too, natabam indo hoti lako tau buda. Susi siam duka' indo bau. Iya sangngim mangngandeim, lambi' tanapuha-puha.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Puha asanni mangngande, iya ma'kada pole oom Puang Yesus lako passikolanna naua: “Hempum asannia' indo tää'nam diande indana deenni ditibe bäbä.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Nahempummi la'binna indo lima hoti tää'nam naande tau buda, iya sapulo duapi baka ponno.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Tappana naita tau buda indo tanda memängä-mängä puha napogau' Puang Yesus, iya ma'kadaim naua: “Setonganna iam too inde indo Nabi to dipemmitai la sule inde lino.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Sapo' nalosa Puang Yesus naua: “Inde mai tau buda sulei la naalaä' aka la napassaä' napotomahaja.” Nasuhum le'ba' membuni längäm tipatanetena.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Tappana la bengi kale, iya le'ba'um ia passikolanna Puang Yesus dokko bihim le'bo'.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Pissananna la malillinni, tä' liu siam Ia sule Puang Yesus umpellambi'i. Iya längännim lopi passikolanna anna lambanni le'bo' lu libam Kapernaum.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Mahassanni illaam le'bo' lopinna, iya napahandu'um tilulum bombanna le'bo' aka hibu' kasalle.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Umbai' annanni kilo naola, muitam Puang Yesus mellao yabona uwai napenandai lopinna. Iya sangngim mahea'um.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Daa ummahea'a' aka Kao siam too Kao.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Iya sangngim tialam pole' inabanna umpalängäm lopi Puang Yesus, anna wattu eta siam too anna landa'i lopinna lako indo ongeam la naongei.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Masiäi, nakilalaim indo tau buda, tohhonapi dipe tando libanna le'bo', naua sabengi anggam mesa lopi eta. Naissam toi naua le'ba'um indo lopi napake passikolanna Puang Yesus, sapo' tä' sola Puang Yesus.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Pissananna, sulem sanaka-naka lopi buttu dio mai kota Tiberias anna tisampoi dio sikahuku' indo naongei tau buda muande hoti puha napelauam tamba' Puang Yesus Debatanta.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Tappana naita tau buda pa'dem Puang Yesus sola passikolanna, längäm asammi indo lopi anna le'ba'i lako Kapernaum umpeä Puang Yesus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tappana silambi' Puang Yesus anna indo tau buda dio tando libanna indo le'bo', iya nakutanaim naua: “O Tuangguhu, piham ammu sule?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Iya natimba'im naua: “Setongam-tonganna kuissam kuua ia anna uhhuttu'ä' taia kahana muissanna' kalembasanna indo tanda memängä-mängä puha kupadadi, sapo' uhhuttu'ä' aka nadea'ingkoa' indo hoti puha muande.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Daa ungkähäa' kinande la puha anna la bosi. Indo hia kinande la sule lako salako-lakona la ungkähäa'. Kinande ia too la buttu di Kao, Änä' Mentolino to puha natuho anna nabeem kakuasaam Ambeta Puang Allataala.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Mekutana oom lako naua: “Aka la kipogau' la situhu'na pa'elo'na Puang Allataala?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Natimba' Puang Yesus naua: “Indo la napohäena Puang Allataala, iya la matappa'koa' di Kao to nasua Puang Allataala.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Iya nauaim: “Maka' susi, la tanda memängä-mängä aka la umpadadi anna mala kikatappa'iko? Aka la umpogau'?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Aka indo nene to kiponene puham muande indo kinande isanga manna dio pohiallasam. Iam too indo tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Nabeemmi kinande buttu yabo mai suhuga naande.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Natimba' Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna taia Musa umbeengkoa' kinande yabo mai suhuga, sapo' Ambeku hi too Kao umbeengkoa' kinande taditondom buttu yabo mai suhuga.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Aka indo kinande napebeem Puang Allataala iam too indo to buttu yabo mai suhuga umpatubo hupatau illaam lino.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iya nauaim: “O Tuangguhu la umbeem liukam indo kinande.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Natimba' Puang Yesus naua: “Kaom too indo kinande katuboam. Menna-menna sule umpellambi'iä' anna nakatappa'iä', tä'um ia deem la tadea' anna mabähhäm sule lako salako-lakona.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Puhangkoa' kuuaam: ‘Moinna anna balimä' muita, sapo' tä' liu siangkoa' matappa'.’
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ingganna indo tau nabeennä' Ambeku la sule napellambi'iä'. Anna tä' la kutumpu pala' ingganna indo to sule umpellambi'iä'.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Aka buttu yaboä' mai suhuga tä' la ma'palako situhu' pa'elo'ku, sapo' la pa'elo'na To ussuaä'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Anna indem ia pa'elo'na to ussuaä': ingganna to puha nabeennä', tä' deem la kupäbäi pa'de moi podo la mesam. Anna la kuäkä' asam längäm indo tau illaam allo ma'katampasanna.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Aka tungka iam too inde pa'elo'na Ambeku: ingganna to muitai Änä'na anna nakatappa'i, la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona, anna la kuäkä' längäm ke allo ma'katampasannai.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sangngim ma'naum-naum to Yahudi aka indo naua Puang Yesus: “Kaom too kinande tuhum yabo mai suhuga.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Nauaim: “Aka taia haka tia inde Yesus änä'na Yusuf! Taissam dia' ia indona sola ambena. Maaka anna mala ohi naua: ‘To buttu yaboä' mai suhuga!’”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Natimba' Puang Yesus naua: “Daa umpa'naum-naunna'.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tä' deem mesa tau la sule umpellambi'iä' ke taiai pahhuntu'na Ambeku to ussuaä'; anna iam too la kuäkä' längäm ke allo ma'katampasannai.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Deem tisuha' illaam suha'na nabi naua: ‘La sangngim napa'guhu Puang Allataala.’ Dadi lako si mesa-mesa tau to puha uhhingngii anna untuhu'i pepa'guhuanna Ambeku la napellambi'iä'.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Indee tä' diua deemmi tau muita Ambeku sapo' anggam Kao deemmi muita Ambeku aka buttu yaboä' mai Puang Allataala.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Setongam-tonganna menna-menna matappa'um, tau ia too muampuammi katuboam sule lako salako-lakona.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Kaom too indo kinande katuboam.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nene to umponenea' puha muande indo kinande isanga manna dio pohiallasam, sapo' matei siam duka'.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Sapo' tä' ia la susi indo kinande buttu yabo mai suhuga. Aka ingganna to muandei kinande ia too tä'um la mate.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Kaom too indo kinande to umbaba katuboam, buttu yabo mai suhuga. Menna-menna muandei kinande ia too la tubo sule lako salako-lakona. Indo kinande kupebeem kalembasanna baleku kupebeem anna mala hupatau illaam inde lino ullambi' katuboam.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tappana nahingngi to Yahudi kada ia too, sipengka-pengkam naua: “Maaka hia inde tau anna la mala hia balena mebeem diande?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Natimba' Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna maka' tä'koa' muande baleku anna muihu' hahaku to disangai Änä' Mentolino, tä' si'dakoa' too la muampuam katuboam.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Sapo' menna-menna muande baleku anna muihu' hahaku muampuammi ia katuboam sule lako salako-lakona, anna la kupatiäkä' längäm ke allo ma'katampasannai.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Aka baleku kinande si'da-sia, anna hahaku uwai ihu' si'da-sia.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Menna-menna muande baleku anna muihu' hahaku, la tontä liu tohho illaam kaleku anna Kao la tontä liuä' duka' tohho illaam kalena.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ambeku to ussuaä' too'na katuboam. Anna ia angku tubo aka Ambeku. Susim too duka' lako ingganna to muande baleku la tubo aka Kao.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Kaom too kinande buttu yabo mai suhuga. Tä' susi indo kinande naande nenemua'. Aka moi anna naandei sapo' sangngim matei siam. Sapo' ingganna to muandei indo kinande to buttu yabo mai suhuga, iam too la tubo sule lako salako-lakona.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ingganna ia too natula' Puang Yesus indo anna ma'pa'guhui illaam pa'sambajanganna to Yahudi dio Kapernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Tappana uhhingngi kadanna Puang Yesus, iya budam passikolanna muuai: “Inde pepa'guhuam mabanda'. Deem daka tia la nabela muabihanni!”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Sapo' nalosa siam Puang Yesus indo ma'naum-naum passikolanna diona indo pepa'guhuanna. Iya ma'kadam naua: “Napohusa' daka' too penabammu inde tula'ku?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 La maakangkoa' iko ke muitangkoa' Änä' Mentolino la ma'pasule längäm ongeam kabuttuanna?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Kaha-kaha mehhupataunna tä' mala umpatubo hupatau. Sapo' Penaba Maseho hia to umpatubo hupatau. Inde tula'kua' matim buttu di Penaba Maseho anna iam too la umbabakoa' lako katuboam si'da-sia.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Moinna anna susi ia too deem siangkoa' tä' matappa'.” (Aka naissam loppo'um Puang Yesus mengkalao dio mai to tä' matappa' anna indo to la umbalu'i.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Mane naua polei Puang Yesus: “Iam too anna kupaissanningkoa' kuua tä' deem mesa tau la mala umpellambi'iä' ke taiai pantuhona Ambe'.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Etam too pahandu'na buda passikolanna umpellei anna mokam untuhu'i.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Iya mekutanam Puang Yesus lako indo to sapulo dua passikolanna naua: “Maelo' dakoka' duka' umpelleiä'?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Natimba' Simon Petrus naua: “O Debata! La lu umba polengkam kami' ngei ke taikoi kitinandai? Aka anggam ia tula'mu mebaba lako katuboam sule lako salako-lakona.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kikatappa'im anna kiissammi kiua Ikom too indo To Maseho buttu yabo mai Puang Allataala.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Mentimba'um Puang Yesus naua: “Ke Kao hia umpileikoa' inde to sapulo dua. Moi anna susi sapo' deem dia mesa solamua' mendadi setam.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Inde nauaam Puang Yesus, Yudas änä'na Simon Iskariot. Aka moi anna tihekem duka' Yudas to sapulo dua passikolanna, sapo' ia hi la umbalu' Puang Yesus ke dako'i.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.