João 6
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA
1 Masäe-säei puhanna ia too, le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna lambam libam le'bo' Galilea (battu diua le'bo' Tiberias).
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Tä' deem pada sabuda tau muula'i libam, aka muitam indo tanda memängä-mängä puha napadadi Puang Yesus umpabono' buda to masaki.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Iya le'ba'um Puang Yesus längäm tanete-nete anna muokko'i yabo sola ingganna passikolanna.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Eta too mahuku'um wattunna la napakahoa' to Yahudi indo allo Kalappasanna dio mai kasabuasam.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Tappana mennenne' Puang Yesus lao pali', iya muitam tau bu'dä' sule umpellambi'i. Iya ma'kadam lako Filipus naua: “La lu umbakia' ngei mualli kinande anna mala dipande inde lako tau?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 (Illaam siam penabanna Puang Yesus indo la napogau', sapo' ia anna ma'kada susi aka la umpangngitai Filipus.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Natimba' Filipus naua: “Moi la pa'duapuloam bidä dialliam hoti, tala sihuai naande inde lako tau pada buda, moi la ditaba si sai'di'.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ma'kada mesa passikolanna Puang Yesus isanga Andreas, solasubunna Simon Petrus naua:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Deem inde änä'-änä' muane muampuam lima hoti anna dua bau. Sapo' la dipoakam ia duka' pada, la naande tau pada budanna!”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ma'kada oom Puang Yesus naua: “Uaanni itim matim tau anna muokko'i.” Iya muokko'im indo tau lako humpu', aka indo ongeam naongei kehumpu'. Budanna indo tau, muane mandipi ia anna lima sa'bui.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Mane naalai Puang Yesus indo hoti anna nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala. Puhai ia too, natabam indo hoti lako tau buda. Susi siam duka' indo bau. Iya sangngim mangngandeim, lambi' tanapuha-puha.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Puha asanni mangngande, iya ma'kada pole oom Puang Yesus lako passikolanna naua: “Hempum asannia' indo tää'nam diande indana deenni ditibe bäbä.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nahempummi la'binna indo lima hoti tää'nam naande tau buda, iya sapulo duapi baka ponno.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Tappana naita tau buda indo tanda memängä-mängä puha napogau' Puang Yesus, iya ma'kadaim naua: “Setonganna iam too inde indo Nabi to dipemmitai la sule inde lino.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Sapo' nalosa Puang Yesus naua: “Inde mai tau buda sulei la naalaä' aka la napassaä' napotomahaja.” Nasuhum le'ba' membuni längäm tipatanetena.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Tappana la bengi kale, iya le'ba'um ia passikolanna Puang Yesus dokko bihim le'bo'.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Pissananna la malillinni, tä' liu siam Ia sule Puang Yesus umpellambi'i. Iya längännim lopi passikolanna anna lambanni le'bo' lu libam Kapernaum.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Mahassanni illaam le'bo' lopinna, iya napahandu'um tilulum bombanna le'bo' aka hibu' kasalle.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Umbai' annanni kilo naola, muitam Puang Yesus mellao yabona uwai napenandai lopinna. Iya sangngim mahea'um.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Daa ummahea'a' aka Kao siam too Kao.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Iya sangngim tialam pole' inabanna umpalängäm lopi Puang Yesus, anna wattu eta siam too anna landa'i lopinna lako indo ongeam la naongei.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Masiäi, nakilalaim indo tau buda, tohhonapi dipe tando libanna le'bo', naua sabengi anggam mesa lopi eta. Naissam toi naua le'ba'um indo lopi napake passikolanna Puang Yesus, sapo' tä' sola Puang Yesus.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Pissananna, sulem sanaka-naka lopi buttu dio mai kota Tiberias anna tisampoi dio sikahuku' indo naongei tau buda muande hoti puha napelauam tamba' Puang Yesus Debatanta.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Tappana naita tau buda pa'dem Puang Yesus sola passikolanna, längäm asammi indo lopi anna le'ba'i lako Kapernaum umpeä Puang Yesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Tappana silambi' Puang Yesus anna indo tau buda dio tando libanna indo le'bo', iya nakutanaim naua: “O Tuangguhu, piham ammu sule?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iya natimba'im naua: “Setongam-tonganna kuissam kuua ia anna uhhuttu'ä' taia kahana muissanna' kalembasanna indo tanda memängä-mängä puha kupadadi, sapo' uhhuttu'ä' aka nadea'ingkoa' indo hoti puha muande.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Daa ungkähäa' kinande la puha anna la bosi. Indo hia kinande la sule lako salako-lakona la ungkähäa'. Kinande ia too la buttu di Kao, Änä' Mentolino to puha natuho anna nabeem kakuasaam Ambeta Puang Allataala.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Mekutana oom lako naua: “Aka la kipogau' la situhu'na pa'elo'na Puang Allataala?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Natimba' Puang Yesus naua: “Indo la napohäena Puang Allataala, iya la matappa'koa' di Kao to nasua Puang Allataala.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Iya nauaim: “Maka' susi, la tanda memängä-mängä aka la umpadadi anna mala kikatappa'iko? Aka la umpogau'?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Aka indo nene to kiponene puham muande indo kinande isanga manna dio pohiallasam. Iam too indo tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Nabeemmi kinande buttu yabo mai suhuga naande.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Natimba' Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna taia Musa umbeengkoa' kinande yabo mai suhuga, sapo' Ambeku hi too Kao umbeengkoa' kinande taditondom buttu yabo mai suhuga.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Aka indo kinande napebeem Puang Allataala iam too indo to buttu yabo mai suhuga umpatubo hupatau illaam lino.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iya nauaim: “O Tuangguhu la umbeem liukam indo kinande.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Natimba' Puang Yesus naua: “Kaom too indo kinande katuboam. Menna-menna sule umpellambi'iä' anna nakatappa'iä', tä'um ia deem la tadea' anna mabähhäm sule lako salako-lakona.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Puhangkoa' kuuaam: ‘Moinna anna balimä' muita, sapo' tä' liu siangkoa' matappa'.’
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ingganna indo tau nabeennä' Ambeku la sule napellambi'iä'. Anna tä' la kutumpu pala' ingganna indo to sule umpellambi'iä'.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Aka buttu yaboä' mai suhuga tä' la ma'palako situhu' pa'elo'ku, sapo' la pa'elo'na To ussuaä'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Anna indem ia pa'elo'na to ussuaä': ingganna to puha nabeennä', tä' deem la kupäbäi pa'de moi podo la mesam. Anna la kuäkä' asam längäm indo tau illaam allo ma'katampasanna.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Aka tungka iam too inde pa'elo'na Ambeku: ingganna to muitai Änä'na anna nakatappa'i, la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona, anna la kuäkä' längäm ke allo ma'katampasannai.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sangngim ma'naum-naum to Yahudi aka indo naua Puang Yesus: “Kaom too kinande tuhum yabo mai suhuga.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nauaim: “Aka taia haka tia inde Yesus änä'na Yusuf! Taissam dia' ia indona sola ambena. Maaka anna mala ohi naua: ‘To buttu yaboä' mai suhuga!’”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Natimba' Puang Yesus naua: “Daa umpa'naum-naunna'.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tä' deem mesa tau la sule umpellambi'iä' ke taiai pahhuntu'na Ambeku to ussuaä'; anna iam too la kuäkä' längäm ke allo ma'katampasannai.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Deem tisuha' illaam suha'na nabi naua: ‘La sangngim napa'guhu Puang Allataala.’ Dadi lako si mesa-mesa tau to puha uhhingngii anna untuhu'i pepa'guhuanna Ambeku la napellambi'iä'.
45 Está escrito nos profetas:
46 Indee tä' diua deemmi tau muita Ambeku sapo' anggam Kao deemmi muita Ambeku aka buttu yaboä' mai Puang Allataala.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Setongam-tonganna menna-menna matappa'um, tau ia too muampuammi katuboam sule lako salako-lakona.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kaom too indo kinande katuboam.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nene to umponenea' puha muande indo kinande isanga manna dio pohiallasam, sapo' matei siam duka'.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Sapo' tä' ia la susi indo kinande buttu yabo mai suhuga. Aka ingganna to muandei kinande ia too tä'um la mate.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Kaom too indo kinande to umbaba katuboam, buttu yabo mai suhuga. Menna-menna muandei kinande ia too la tubo sule lako salako-lakona. Indo kinande kupebeem kalembasanna baleku kupebeem anna mala hupatau illaam inde lino ullambi' katuboam.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tappana nahingngi to Yahudi kada ia too, sipengka-pengkam naua: “Maaka hia inde tau anna la mala hia balena mebeem diande?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Natimba' Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna maka' tä'koa' muande baleku anna muihu' hahaku to disangai Änä' Mentolino, tä' si'dakoa' too la muampuam katuboam.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Sapo' menna-menna muande baleku anna muihu' hahaku muampuammi ia katuboam sule lako salako-lakona, anna la kupatiäkä' längäm ke allo ma'katampasannai.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Aka baleku kinande si'da-sia, anna hahaku uwai ihu' si'da-sia.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Menna-menna muande baleku anna muihu' hahaku, la tontä liu tohho illaam kaleku anna Kao la tontä liuä' duka' tohho illaam kalena.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ambeku to ussuaä' too'na katuboam. Anna ia angku tubo aka Ambeku. Susim too duka' lako ingganna to muande baleku la tubo aka Kao.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Kaom too kinande buttu yabo mai suhuga. Tä' susi indo kinande naande nenemua'. Aka moi anna naandei sapo' sangngim matei siam. Sapo' ingganna to muandei indo kinande to buttu yabo mai suhuga, iam too la tubo sule lako salako-lakona.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ingganna ia too natula' Puang Yesus indo anna ma'pa'guhui illaam pa'sambajanganna to Yahudi dio Kapernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tappana uhhingngi kadanna Puang Yesus, iya budam passikolanna muuai: “Inde pepa'guhuam mabanda'. Deem daka tia la nabela muabihanni!”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Sapo' nalosa siam Puang Yesus indo ma'naum-naum passikolanna diona indo pepa'guhuanna. Iya ma'kadam naua: “Napohusa' daka' too penabammu inde tula'ku?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 La maakangkoa' iko ke muitangkoa' Änä' Mentolino la ma'pasule längäm ongeam kabuttuanna?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Kaha-kaha mehhupataunna tä' mala umpatubo hupatau. Sapo' Penaba Maseho hia to umpatubo hupatau. Inde tula'kua' matim buttu di Penaba Maseho anna iam too la umbabakoa' lako katuboam si'da-sia.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Moinna anna susi ia too deem siangkoa' tä' matappa'.” (Aka naissam loppo'um Puang Yesus mengkalao dio mai to tä' matappa' anna indo to la umbalu'i.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Mane naua polei Puang Yesus: “Iam too anna kupaissanningkoa' kuua tä' deem mesa tau la mala umpellambi'iä' ke taiai pantuhona Ambe'.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Etam too pahandu'na buda passikolanna umpellei anna mokam untuhu'i.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Iya mekutanam Puang Yesus lako indo to sapulo dua passikolanna naua: “Maelo' dakoka' duka' umpelleiä'?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Natimba' Simon Petrus naua: “O Debata! La lu umba polengkam kami' ngei ke taikoi kitinandai? Aka anggam ia tula'mu mebaba lako katuboam sule lako salako-lakona.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Kikatappa'im anna kiissammi kiua Ikom too indo To Maseho buttu yabo mai Puang Allataala.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Mentimba'um Puang Yesus naua: “Ke Kao hia umpileikoa' inde to sapulo dua. Moi anna susi sapo' deem dia mesa solamua' mendadi setam.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Inde nauaam Puang Yesus, Yudas änä'na Simon Iskariot. Aka moi anna tihekem duka' Yudas to sapulo dua passikolanna, sapo' ia hi la umbalu' Puang Yesus ke dako'i.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.