João 3
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Deem mesa tau isanga Nikodemus. Indo Nikodemus mesa to illaam kakalebuanna Parisi anna duka' mesa to kasallena to Yahudi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Pissam wattu bengi le'ba' umpellambi'i Puang Yesus anna nauaanni: “O Tuangguhu, kiissammi kiua Iko to nasuako Puang Allataala aka abana tä' deem moi podo la mesa tau la mala umpogau' tanda memängä-mängä umba susi puha umpadadi ke tä'i nasahum Puang Allataala.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Natimba'i Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna tä' deem moi podo la mesa tau la mala mendadi umma' petauam illaam kapahentaanna Puang Allataala ke tä'i didadiam pole.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Naua oom Nikodemus lako Puang Yesus: “La maakam ia susi, la mala haka tia mesa tomatua ma'pasule tama tambu'na indona mane disubungam polei!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Iya natimba'i oom Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna maka' deem tau tä' didadiam dio mai uwai anna Penaba Maseho, tau ia too tä' ia la mala mendadi umma' petauam illaam kapahentaanna Puang Allataala.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Bätä puntinna hupatau nadadiam tomatuanna, sapo' bätä sungnga'na nadadiam pole Penaba Maseho.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Tä'ko la mängä-mängä ke kuuaangko: la pahallukoa' didadiam pole.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Aka la susi hibu' ma'simbuhu' le'ba' untuhu'i pa'elo'na. Uhhingngia' uhhunna sapo' tä' muissanna' buttu umba ngei anna la lu umba ngei. Iya susim too duka' lako to nadadiam pole Penaba Maseho.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Iya mekutana pole oom Nikodemus naua: “Akanna la malai dadi susi itim?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Natimba'im Puang Yesus naua: “Iko mesako duka' tuangguhu malangka' dio Israel, akanna la tä' di iko muissam?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Kutulasangko setonganna, anggam kitula' anna kisa'bii indo kiissanna anna kiitanna. Sapo' mokakoa' ungkatappa'i tula'ki.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Kutulasammokoa' diona kaha-kaha inde lino anna tä' siam ungkatappa'ia'. Iya la maakam ia susi la ungkatappa'ia' ke kutulasangkoa' kaha-kaha diona suhuga?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Tä'pi deem mesa hupatau puha längäm suhuga, sapo' Kao, Änä' Mentolino, buttu yaboä' mai suhuga mentama lino.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Umba susi ula' gällä puha natandeam Musa yabo mesa kaju naosä' dio pohiallasam, la susimä' too duka' Kao, Änä' Mentolino la ditandeam,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 anna mala ingganna hupatau to ungkatappa'iä' la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Aka tä' deem pada sakasalle pa'kamasena Puang Allataala lako ma'hupatau illaam inde lino nasuhum umpebeem Änä' mesanna, anna mala ingganna to ungkatappa'i tä'um la mate sungnga'na, sapo' la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Aka taia pattujunna Puang Allataala ussua Änä'na mentama inde lino la umpassala hupatau, sapo' sule hi tia la mepasalama'.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ingganna to matappa' lako Änä'na Puang Allataala tä' ia la dipassala. Sapo' ingganna to tä' matappa' napassalam ia Puang Allataala aka tä' ia matappa' lako Änä' mesanna.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ia anna dipassalai tau ia too aka mentamam inde lino indo Kamasiäsam sapo' umpohäe leko' ia kamalillingam aka pa'palakoanna hupatau kadake.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Menna-menna umpogau' kakadakeam, tau ia too ungkahidi' kamasiäsam anna moka lako, indana tandaanni gau' kadakena.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Sapo' lako hupatau to manontom umpogau' pa'elo'na Puang Allataala, lu tama ia kamasiäsam anna mala tandaam diua situhu' ia pa'elo'na Puang Allataala pa'pogausanna.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Puhai ia too, le'ba'um lako Yudea Puang Yesus sola ingganna passikolanna anna tohhoi masäe-säe dio napasindum mantedo'.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Anna Yohanes ia mantedo' duka' dio Ainon sikahuku' Salim aka buda uwai eta. Sule liu buda tau anna natedo'i.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Tä'pi ditahungkum Yohanes wattu eta too.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Wattu eta too deem sanaka-naka passikolanna Yohanes sipengka mesa to Yahudi diona kabiasaam kamapattingam illaam peadasam.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Iya umpellambi'im Yohanes anna nauaanni: “O Tuangguhu, ungkilalaipaka Puang Yesus indo to umpasola dipe lambam libanna Salu Yordan, indo untulasangkam? Iya si mantedo'um duka' temo anna budam tau le'ba' lako.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Natimba'im Yohanes naua: “Tä' deem aka-aka la mala dadi ke tä'i buttu yabo mai Puang Allataala.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Puha sianna' uhhingngi indo kuua: kao-kao taiaä' indo To dilanti' la mepasalama', sapo' disuaä' mendiolo la umpatokaanni lalam.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Aka sihhapam to dipakabem: Indo baine to mahassam dipakabem, muanena muampuanni. Anna sammuanena indo muane anggam tia ke'de' dio ampe'na ma'pehingngi. Anna tä' deem pada satilalla' uhhingngi tula'na indo sammuanena to mahassam dipakabem. Iya susimä' too duka' temo aka sihhapannä' sammuanena indo muane to dipakabem, sumpu katilallasangku.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Temo la Iam dipaitoo'na anna kao-kao la tuttuam tä'um.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Puang Yesus buttu yabo mai suhuga kasalle puha Ia anna la ingganna-ingganna sia. Anna iai too buttu illaam mai inde lino iam disangai to lino. Si ma'tula' ia diona kaha-kaha di lino. Puang Yesus buttu yabo mai suhuga untondom ingganna-ingganna sia.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Natula' asammi ingganna naitanna anna nahingnginna, sapo' tä' deem moi podo la mesa tau ungkatappa'i indo tula'na.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Menna-menna ungkatappa'i indo tula'na Puang Yesus, tau ia too muangga' malolo Puang Allataala,
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 aka Puang Yesus puha nasua Puang Allataala umpalanda' kadanna. Ia anna napalanda'i aka napaponnoi Puang Allataala Penaba Masehona.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Puang Allataala Ambeta ungkamasei Änä'na anna puham napadokkoam asam lisu pala'na ingganna kakuasaam.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Menna-menna matappa' lako Änä'na Puang Allataala, ullambi'um ia katuboam sule lako salako-lakona. Anna menna-menna tä' manuhu' lako, tä' ia la ullambi' indo katuboam. Sapo' tontä liu ia nahua aha'na Puang Allataala.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.