João 3

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Deem mesa tau isanga Nikodemus. Indo Nikodemus mesa to illaam kakalebuanna Parisi anna duka' mesa to kasallena to Yahudi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Pissam wattu bengi le'ba' umpellambi'i Puang Yesus anna nauaanni: “O Tuangguhu, kiissammi kiua Iko to nasuako Puang Allataala aka abana tä' deem moi podo la mesa tau la mala umpogau' tanda memängä-mängä umba susi puha umpadadi ke tä'i nasahum Puang Allataala.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Natimba'i Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna tä' deem moi podo la mesa tau la mala mendadi umma' petauam illaam kapahentaanna Puang Allataala ke tä'i didadiam pole.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Naua oom Nikodemus lako Puang Yesus: “La maakam ia susi, la mala haka tia mesa tomatua ma'pasule tama tambu'na indona mane disubungam polei!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Iya natimba'i oom Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna maka' deem tau tä' didadiam dio mai uwai anna Penaba Maseho, tau ia too tä' ia la mala mendadi umma' petauam illaam kapahentaanna Puang Allataala.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Bätä puntinna hupatau nadadiam tomatuanna, sapo' bätä sungnga'na nadadiam pole Penaba Maseho.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Tä'ko la mängä-mängä ke kuuaangko: la pahallukoa' didadiam pole.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Aka la susi hibu' ma'simbuhu' le'ba' untuhu'i pa'elo'na. Uhhingngia' uhhunna sapo' tä' muissanna' buttu umba ngei anna la lu umba ngei. Iya susim too duka' lako to nadadiam pole Penaba Maseho.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Iya mekutana pole oom Nikodemus naua: “Akanna la malai dadi susi itim?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Natimba'im Puang Yesus naua: “Iko mesako duka' tuangguhu malangka' dio Israel, akanna la tä' di iko muissam?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Kutulasangko setonganna, anggam kitula' anna kisa'bii indo kiissanna anna kiitanna. Sapo' mokakoa' ungkatappa'i tula'ki.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Kutulasammokoa' diona kaha-kaha inde lino anna tä' siam ungkatappa'ia'. Iya la maakam ia susi la ungkatappa'ia' ke kutulasangkoa' kaha-kaha diona suhuga?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Tä'pi deem mesa hupatau puha längäm suhuga, sapo' Kao, Änä' Mentolino, buttu yaboä' mai suhuga mentama lino.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Umba susi ula' gällä puha natandeam Musa yabo mesa kaju naosä' dio pohiallasam, la susimä' too duka' Kao, Änä' Mentolino la ditandeam,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 anna mala ingganna hupatau to ungkatappa'iä' la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Aka tä' deem pada sakasalle pa'kamasena Puang Allataala lako ma'hupatau illaam inde lino nasuhum umpebeem Änä' mesanna, anna mala ingganna to ungkatappa'i tä'um la mate sungnga'na, sapo' la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Aka taia pattujunna Puang Allataala ussua Änä'na mentama inde lino la umpassala hupatau, sapo' sule hi tia la mepasalama'.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ingganna to matappa' lako Änä'na Puang Allataala tä' ia la dipassala. Sapo' ingganna to tä' matappa' napassalam ia Puang Allataala aka tä' ia matappa' lako Änä' mesanna.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ia anna dipassalai tau ia too aka mentamam inde lino indo Kamasiäsam sapo' umpohäe leko' ia kamalillingam aka pa'palakoanna hupatau kadake.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Menna-menna umpogau' kakadakeam, tau ia too ungkahidi' kamasiäsam anna moka lako, indana tandaanni gau' kadakena.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Sapo' lako hupatau to manontom umpogau' pa'elo'na Puang Allataala, lu tama ia kamasiäsam anna mala tandaam diua situhu' ia pa'elo'na Puang Allataala pa'pogausanna.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Puhai ia too, le'ba'um lako Yudea Puang Yesus sola ingganna passikolanna anna tohhoi masäe-säe dio napasindum mantedo'.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Anna Yohanes ia mantedo' duka' dio Ainon sikahuku' Salim aka buda uwai eta. Sule liu buda tau anna natedo'i.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Tä'pi ditahungkum Yohanes wattu eta too.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Wattu eta too deem sanaka-naka passikolanna Yohanes sipengka mesa to Yahudi diona kabiasaam kamapattingam illaam peadasam.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Iya umpellambi'im Yohanes anna nauaanni: “O Tuangguhu, ungkilalaipaka Puang Yesus indo to umpasola dipe lambam libanna Salu Yordan, indo untulasangkam? Iya si mantedo'um duka' temo anna budam tau le'ba' lako.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Natimba'im Yohanes naua: “Tä' deem aka-aka la mala dadi ke tä'i buttu yabo mai Puang Allataala.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Puha sianna' uhhingngi indo kuua: kao-kao taiaä' indo To dilanti' la mepasalama', sapo' disuaä' mendiolo la umpatokaanni lalam.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Aka sihhapam to dipakabem: Indo baine to mahassam dipakabem, muanena muampuanni. Anna sammuanena indo muane anggam tia ke'de' dio ampe'na ma'pehingngi. Anna tä' deem pada satilalla' uhhingngi tula'na indo sammuanena to mahassam dipakabem. Iya susimä' too duka' temo aka sihhapannä' sammuanena indo muane to dipakabem, sumpu katilallasangku.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Temo la Iam dipaitoo'na anna kao-kao la tuttuam tä'um.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Puang Yesus buttu yabo mai suhuga kasalle puha Ia anna la ingganna-ingganna sia. Anna iai too buttu illaam mai inde lino iam disangai to lino. Si ma'tula' ia diona kaha-kaha di lino. Puang Yesus buttu yabo mai suhuga untondom ingganna-ingganna sia.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Natula' asammi ingganna naitanna anna nahingnginna, sapo' tä' deem moi podo la mesa tau ungkatappa'i indo tula'na.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Menna-menna ungkatappa'i indo tula'na Puang Yesus, tau ia too muangga' malolo Puang Allataala,
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 aka Puang Yesus puha nasua Puang Allataala umpalanda' kadanna. Ia anna napalanda'i aka napaponnoi Puang Allataala Penaba Masehona.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Puang Allataala Ambeta ungkamasei Änä'na anna puham napadokkoam asam lisu pala'na ingganna kakuasaam.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Menna-menna matappa' lako Änä'na Puang Allataala, ullambi'um ia katuboam sule lako salako-lakona. Anna menna-menna tä' manuhu' lako, tä' ia la ullambi' indo katuboam. Sapo' tontä liu ia nahua aha'na Puang Allataala.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.