João 3

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deem mesa tau isanga Nikodemus. Indo Nikodemus mesa to illaam kakalebuanna Parisi anna duka' mesa to kasallena to Yahudi.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Pissam wattu bengi le'ba' umpellambi'i Puang Yesus anna nauaanni: “O Tuangguhu, kiissammi kiua Iko to nasuako Puang Allataala aka abana tä' deem moi podo la mesa tau la mala umpogau' tanda memängä-mängä umba susi puha umpadadi ke tä'i nasahum Puang Allataala.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Natimba'i Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna tä' deem moi podo la mesa tau la mala mendadi umma' petauam illaam kapahentaanna Puang Allataala ke tä'i didadiam pole.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Naua oom Nikodemus lako Puang Yesus: “La maakam ia susi, la mala haka tia mesa tomatua ma'pasule tama tambu'na indona mane disubungam polei!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Iya natimba'i oom Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna maka' deem tau tä' didadiam dio mai uwai anna Penaba Maseho, tau ia too tä' ia la mala mendadi umma' petauam illaam kapahentaanna Puang Allataala.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Bätä puntinna hupatau nadadiam tomatuanna, sapo' bätä sungnga'na nadadiam pole Penaba Maseho.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tä'ko la mängä-mängä ke kuuaangko: la pahallukoa' didadiam pole.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Aka la susi hibu' ma'simbuhu' le'ba' untuhu'i pa'elo'na. Uhhingngia' uhhunna sapo' tä' muissanna' buttu umba ngei anna la lu umba ngei. Iya susim too duka' lako to nadadiam pole Penaba Maseho.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Iya mekutana pole oom Nikodemus naua: “Akanna la malai dadi susi itim?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Natimba'im Puang Yesus naua: “Iko mesako duka' tuangguhu malangka' dio Israel, akanna la tä' di iko muissam?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Kutulasangko setonganna, anggam kitula' anna kisa'bii indo kiissanna anna kiitanna. Sapo' mokakoa' ungkatappa'i tula'ki.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Kutulasammokoa' diona kaha-kaha inde lino anna tä' siam ungkatappa'ia'. Iya la maakam ia susi la ungkatappa'ia' ke kutulasangkoa' kaha-kaha diona suhuga?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Tä'pi deem mesa hupatau puha längäm suhuga, sapo' Kao, Änä' Mentolino, buttu yaboä' mai suhuga mentama lino.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Umba susi ula' gällä puha natandeam Musa yabo mesa kaju naosä' dio pohiallasam, la susimä' too duka' Kao, Änä' Mentolino la ditandeam,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 anna mala ingganna hupatau to ungkatappa'iä' la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Aka tä' deem pada sakasalle pa'kamasena Puang Allataala lako ma'hupatau illaam inde lino nasuhum umpebeem Änä' mesanna, anna mala ingganna to ungkatappa'i tä'um la mate sungnga'na, sapo' la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Aka taia pattujunna Puang Allataala ussua Änä'na mentama inde lino la umpassala hupatau, sapo' sule hi tia la mepasalama'.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ingganna to matappa' lako Änä'na Puang Allataala tä' ia la dipassala. Sapo' ingganna to tä' matappa' napassalam ia Puang Allataala aka tä' ia matappa' lako Änä' mesanna.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ia anna dipassalai tau ia too aka mentamam inde lino indo Kamasiäsam sapo' umpohäe leko' ia kamalillingam aka pa'palakoanna hupatau kadake.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Menna-menna umpogau' kakadakeam, tau ia too ungkahidi' kamasiäsam anna moka lako, indana tandaanni gau' kadakena.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Sapo' lako hupatau to manontom umpogau' pa'elo'na Puang Allataala, lu tama ia kamasiäsam anna mala tandaam diua situhu' ia pa'elo'na Puang Allataala pa'pogausanna.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Puhai ia too, le'ba'um lako Yudea Puang Yesus sola ingganna passikolanna anna tohhoi masäe-säe dio napasindum mantedo'.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Anna Yohanes ia mantedo' duka' dio Ainon sikahuku' Salim aka buda uwai eta. Sule liu buda tau anna natedo'i.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Tä'pi ditahungkum Yohanes wattu eta too.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Wattu eta too deem sanaka-naka passikolanna Yohanes sipengka mesa to Yahudi diona kabiasaam kamapattingam illaam peadasam.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Iya umpellambi'im Yohanes anna nauaanni: “O Tuangguhu, ungkilalaipaka Puang Yesus indo to umpasola dipe lambam libanna Salu Yordan, indo untulasangkam? Iya si mantedo'um duka' temo anna budam tau le'ba' lako.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Natimba'im Yohanes naua: “Tä' deem aka-aka la mala dadi ke tä'i buttu yabo mai Puang Allataala.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Puha sianna' uhhingngi indo kuua: kao-kao taiaä' indo To dilanti' la mepasalama', sapo' disuaä' mendiolo la umpatokaanni lalam.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Aka sihhapam to dipakabem: Indo baine to mahassam dipakabem, muanena muampuanni. Anna sammuanena indo muane anggam tia ke'de' dio ampe'na ma'pehingngi. Anna tä' deem pada satilalla' uhhingngi tula'na indo sammuanena to mahassam dipakabem. Iya susimä' too duka' temo aka sihhapannä' sammuanena indo muane to dipakabem, sumpu katilallasangku.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Temo la Iam dipaitoo'na anna kao-kao la tuttuam tä'um.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Puang Yesus buttu yabo mai suhuga kasalle puha Ia anna la ingganna-ingganna sia. Anna iai too buttu illaam mai inde lino iam disangai to lino. Si ma'tula' ia diona kaha-kaha di lino. Puang Yesus buttu yabo mai suhuga untondom ingganna-ingganna sia.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Natula' asammi ingganna naitanna anna nahingnginna, sapo' tä' deem moi podo la mesa tau ungkatappa'i indo tula'na.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Menna-menna ungkatappa'i indo tula'na Puang Yesus, tau ia too muangga' malolo Puang Allataala,
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 aka Puang Yesus puha nasua Puang Allataala umpalanda' kadanna. Ia anna napalanda'i aka napaponnoi Puang Allataala Penaba Masehona.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Puang Allataala Ambeta ungkamasei Änä'na anna puham napadokkoam asam lisu pala'na ingganna kakuasaam.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Menna-menna matappa' lako Änä'na Puang Allataala, ullambi'um ia katuboam sule lako salako-lakona. Anna menna-menna tä' manuhu' lako, tä' ia la ullambi' indo katuboam. Sapo' tontä liu ia nahua aha'na Puang Allataala.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.