João 21
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Puhai ia too, umpa'paitaam oom kalena Puang Yesus lako passikolanna dio bihinna Le'bo' Tiberias. Susi ia inde tulasanna:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Pissam wattu ma'hempunna' Simon Petrus, Tomas (si diuaam to Hendu), Natanael (to buttu dio mai Kana, lembäna Galilea), indo dua änä'na Zebedeus, anna duapi passikola senga'na Puang Yesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Iya ma'kadam Simon Petrus lako solana naua: “La laoä' kao mebau.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Tappana bihha' allo indo masiäna, iya ke'de'-ke'de'um Puang Yesus dio indo bihim le'bo', sapo' tää'i naissam naua Puang Yesus dia.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Ma'kadam Puang Yesus naua: “Oa' änä'ku deem daka bau mualaa'?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Iya nasuam Puang Yesus naua: “Pessämbäsannia' dalamu lako tandai kananna itim lopi anna mala ullolongangkoa' bau.” Iya umpessämbäsannim duka' dalana, iya tä' nabela nahuntu' aka buda punala bau naala.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Iya ma'kadam lako Petrus indo mesa solana passikola to napakamaja Puang Yesus naua: “Debata dipe ä.” Tappana nahingngi Simon Petrus indo tula'na naua: “Debata dipe ä,” iya mualam bajunna napa'baju (aka tä' ma'baju) anna mekkattibei dokko le'bo' anna mengkajai libam.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Anna indo passikola senga' umpasohe ia lopinna längäm galantangam napasindum umbeso dalana ponno bau. Aka tä' siam sikambela bihinna le'bo', umbai' angga hi mesa hetto alla'na.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Tappana tuhunni yabo mai lopi, iya muitam hoti anna api pehobaja, bau yabona.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Iya nauam Puang Yesus: “Babaia' mai si sanaka-naka itim bau mane puhaa' ussakka.”
10 Então Jesus disse:
11 Le'ba'um Simon Petrus längäm lopi anna nabesoi indo dalana längäm galantangam. Indo dala ponno bau si kasalle, sahatu' lima pulo tallu budanna. Moi anna pada budanna, sapo' tä' mammi sesse' indo dalana.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Iya natambaiim Puang Yesus naua: “Maikoa' pa'loppo'.” Sapo' tä' deem moi podo la mesa passikolanna la bahani mekutana naua: “Mennako isanga?” Aka naissannim naua Debata hia päläe'.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Iya napengkahuku'im Puang Yesus, naala indo hoti anna nabeenni, susi siam duka' indo bau.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Iam too inde kapentallunna umpa'paitaam kalena Puang Yesus lako passikolanna puhanna dipatibangom sule dio mai alla'na to mate.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Puhai mangngande, ma'kadam Puang Yesus lako Simon Petrus naua: “Simon, änä'na Yohanes, mentondom puha haka iko pa'kamasemu lako kaleku anna la pa'kamasena inde mai solamu?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Mane ma'kada polei Puang Yesus kapenduanna naua: “Simon, änä'na Yohanes, ungkamasei hakä'?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Mekutana pole oom kapentallunna naua: “Simon, änä'na Yohanes, ungkamasei hakä'?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Setongam-tonganna wattunna mangnguhapoko ma'kaleko umbeke' äbä'mu anna ma'lao-laoko situhu' pa'elo'mu. Sapo' maka' matuangko, la mangngundappako anna nasäke'ko tau senga' anna nababako lako ongeam tää'na umpohäe.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 (Ma'kada susi Puang Yesus lako Petrus aka natulasam loppo' la maaka susi kamateanna dako'. Anna kaha-kaha ia too la napolalam dipa'kasallei Puang Allataala.) Mane ma'kada oi Puang Yesus lako Petrus naua: “Tuhu'ä'.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Tappana messaile Petrus, iya naitam mentuhu' indo mesa passikola to napakamaja Puang Yesus. (Ia siam indo to puha umpa'bisi'i Puang Yesus nakutanai wattunna anna mangngandei sola-sola naua: “O Debata, mennangki kabam la umbalu'ko?”)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Tappana naita Petrus, iya mekutanam lako Puang Yesus naua: “O Debata, la umba ia susi inde tau?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Natimba' Puang Yesus naua: “Maka' kupoelo' inde tau la tubo liu sule lako kasuleangku ma'penduanna, taia iko issammu. Anggam iko muissam untuhu'ä'.”
22 Jesus respondeu:
23 Iya napeleleim to matappa' naua: “Indo passikola ia too, tä' la mate.” Anna tä' di deem naua Puang Yesus: “Tau ia too tä' deem la mate.” Anggam ia naua: “Maka' kupoelo' inde tau la tubo liu sule lako kasuleangku ma'penduanna, taia iko issammu.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Iam too indo passikola to napakamaja Puang Yesus, puha ussa'bii ingganna kadadiam ia too, anna ia toi ussuha'i. Anna taissanna' taua tappa' tula'na.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Budapi senga'na napogau' Puang Yesus. Maka' hapanna la dituli' asam ingganna pa'palakoanna, naua inabangku tä' la sihua inde lino ingganna suha' ia too.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.