João 21
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ
1 Puhai ia too, umpa'paitaam oom kalena Puang Yesus lako passikolanna dio bihinna Le'bo' Tiberias. Susi ia inde tulasanna:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Pissam wattu ma'hempunna' Simon Petrus, Tomas (si diuaam to Hendu), Natanael (to buttu dio mai Kana, lembäna Galilea), indo dua änä'na Zebedeus, anna duapi passikola senga'na Puang Yesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Iya ma'kadam Simon Petrus lako solana naua: “La laoä' kao mebau.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Tappana bihha' allo indo masiäna, iya ke'de'-ke'de'um Puang Yesus dio indo bihim le'bo', sapo' tää'i naissam naua Puang Yesus dia.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Ma'kadam Puang Yesus naua: “Oa' änä'ku deem daka bau mualaa'?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Iya nasuam Puang Yesus naua: “Pessämbäsannia' dalamu lako tandai kananna itim lopi anna mala ullolongangkoa' bau.” Iya umpessämbäsannim duka' dalana, iya tä' nabela nahuntu' aka buda punala bau naala.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Iya ma'kadam lako Petrus indo mesa solana passikola to napakamaja Puang Yesus naua: “Debata dipe ä.” Tappana nahingngi Simon Petrus indo tula'na naua: “Debata dipe ä,” iya mualam bajunna napa'baju (aka tä' ma'baju) anna mekkattibei dokko le'bo' anna mengkajai libam.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Anna indo passikola senga' umpasohe ia lopinna längäm galantangam napasindum umbeso dalana ponno bau. Aka tä' siam sikambela bihinna le'bo', umbai' angga hi mesa hetto alla'na.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Tappana tuhunni yabo mai lopi, iya muitam hoti anna api pehobaja, bau yabona.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Iya nauam Puang Yesus: “Babaia' mai si sanaka-naka itim bau mane puhaa' ussakka.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Le'ba'um Simon Petrus längäm lopi anna nabesoi indo dalana längäm galantangam. Indo dala ponno bau si kasalle, sahatu' lima pulo tallu budanna. Moi anna pada budanna, sapo' tä' mammi sesse' indo dalana.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Iya natambaiim Puang Yesus naua: “Maikoa' pa'loppo'.” Sapo' tä' deem moi podo la mesa passikolanna la bahani mekutana naua: “Mennako isanga?” Aka naissannim naua Debata hia päläe'.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Iya napengkahuku'im Puang Yesus, naala indo hoti anna nabeenni, susi siam duka' indo bau.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Iam too inde kapentallunna umpa'paitaam kalena Puang Yesus lako passikolanna puhanna dipatibangom sule dio mai alla'na to mate.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Puhai mangngande, ma'kadam Puang Yesus lako Simon Petrus naua: “Simon, änä'na Yohanes, mentondom puha haka iko pa'kamasemu lako kaleku anna la pa'kamasena inde mai solamu?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Mane ma'kada polei Puang Yesus kapenduanna naua: “Simon, änä'na Yohanes, ungkamasei hakä'?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Mekutana pole oom kapentallunna naua: “Simon, änä'na Yohanes, ungkamasei hakä'?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Setongam-tonganna wattunna mangnguhapoko ma'kaleko umbeke' äbä'mu anna ma'lao-laoko situhu' pa'elo'mu. Sapo' maka' matuangko, la mangngundappako anna nasäke'ko tau senga' anna nababako lako ongeam tää'na umpohäe.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Ma'kada susi Puang Yesus lako Petrus aka natulasam loppo' la maaka susi kamateanna dako'. Anna kaha-kaha ia too la napolalam dipa'kasallei Puang Allataala.) Mane ma'kada oi Puang Yesus lako Petrus naua: “Tuhu'ä'.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Tappana messaile Petrus, iya naitam mentuhu' indo mesa passikola to napakamaja Puang Yesus. (Ia siam indo to puha umpa'bisi'i Puang Yesus nakutanai wattunna anna mangngandei sola-sola naua: “O Debata, mennangki kabam la umbalu'ko?”)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Tappana naita Petrus, iya mekutanam lako Puang Yesus naua: “O Debata, la umba ia susi inde tau?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Natimba' Puang Yesus naua: “Maka' kupoelo' inde tau la tubo liu sule lako kasuleangku ma'penduanna, taia iko issammu. Anggam iko muissam untuhu'ä'.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Iya napeleleim to matappa' naua: “Indo passikola ia too, tä' la mate.” Anna tä' di deem naua Puang Yesus: “Tau ia too tä' deem la mate.” Anggam ia naua: “Maka' kupoelo' inde tau la tubo liu sule lako kasuleangku ma'penduanna, taia iko issammu.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Iam too indo passikola to napakamaja Puang Yesus, puha ussa'bii ingganna kadadiam ia too, anna ia toi ussuha'i. Anna taissanna' taua tappa' tula'na.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Budapi senga'na napogau' Puang Yesus. Maka' hapanna la dituli' asam ingganna pa'palakoanna, naua inabangku tä' la sihua inde lino ingganna suha' ia too.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.