João 21

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puhai ia too, umpa'paitaam oom kalena Puang Yesus lako passikolanna dio bihinna Le'bo' Tiberias. Susi ia inde tulasanna:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Pissam wattu ma'hempunna' Simon Petrus, Tomas (si diuaam to Hendu), Natanael (to buttu dio mai Kana, lembäna Galilea), indo dua änä'na Zebedeus, anna duapi passikola senga'na Puang Yesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Iya ma'kadam Simon Petrus lako solana naua: “La laoä' kao mebau.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Tappana bihha' allo indo masiäna, iya ke'de'-ke'de'um Puang Yesus dio indo bihim le'bo', sapo' tää'i naissam naua Puang Yesus dia.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ma'kadam Puang Yesus naua: “Oa' änä'ku deem daka bau mualaa'?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Iya nasuam Puang Yesus naua: “Pessämbäsannia' dalamu lako tandai kananna itim lopi anna mala ullolongangkoa' bau.” Iya umpessämbäsannim duka' dalana, iya tä' nabela nahuntu' aka buda punala bau naala.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Iya ma'kadam lako Petrus indo mesa solana passikola to napakamaja Puang Yesus naua: “Debata dipe ä.” Tappana nahingngi Simon Petrus indo tula'na naua: “Debata dipe ä,” iya mualam bajunna napa'baju (aka tä' ma'baju) anna mekkattibei dokko le'bo' anna mengkajai libam.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Anna indo passikola senga' umpasohe ia lopinna längäm galantangam napasindum umbeso dalana ponno bau. Aka tä' siam sikambela bihinna le'bo', umbai' angga hi mesa hetto alla'na.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Tappana tuhunni yabo mai lopi, iya muitam hoti anna api pehobaja, bau yabona.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Iya nauam Puang Yesus: “Babaia' mai si sanaka-naka itim bau mane puhaa' ussakka.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Le'ba'um Simon Petrus längäm lopi anna nabesoi indo dalana längäm galantangam. Indo dala ponno bau si kasalle, sahatu' lima pulo tallu budanna. Moi anna pada budanna, sapo' tä' mammi sesse' indo dalana.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Iya natambaiim Puang Yesus naua: “Maikoa' pa'loppo'.” Sapo' tä' deem moi podo la mesa passikolanna la bahani mekutana naua: “Mennako isanga?” Aka naissannim naua Debata hia päläe'.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Iya napengkahuku'im Puang Yesus, naala indo hoti anna nabeenni, susi siam duka' indo bau.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Iam too inde kapentallunna umpa'paitaam kalena Puang Yesus lako passikolanna puhanna dipatibangom sule dio mai alla'na to mate.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Puhai mangngande, ma'kadam Puang Yesus lako Simon Petrus naua: “Simon, änä'na Yohanes, mentondom puha haka iko pa'kamasemu lako kaleku anna la pa'kamasena inde mai solamu?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Mane ma'kada polei Puang Yesus kapenduanna naua: “Simon, änä'na Yohanes, ungkamasei hakä'?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Mekutana pole oom kapentallunna naua: “Simon, änä'na Yohanes, ungkamasei hakä'?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Setongam-tonganna wattunna mangnguhapoko ma'kaleko umbeke' äbä'mu anna ma'lao-laoko situhu' pa'elo'mu. Sapo' maka' matuangko, la mangngundappako anna nasäke'ko tau senga' anna nababako lako ongeam tää'na umpohäe.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Ma'kada susi Puang Yesus lako Petrus aka natulasam loppo' la maaka susi kamateanna dako'. Anna kaha-kaha ia too la napolalam dipa'kasallei Puang Allataala.) Mane ma'kada oi Puang Yesus lako Petrus naua: “Tuhu'ä'.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Tappana messaile Petrus, iya naitam mentuhu' indo mesa passikola to napakamaja Puang Yesus. (Ia siam indo to puha umpa'bisi'i Puang Yesus nakutanai wattunna anna mangngandei sola-sola naua: “O Debata, mennangki kabam la umbalu'ko?”)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Tappana naita Petrus, iya mekutanam lako Puang Yesus naua: “O Debata, la umba ia susi inde tau?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Natimba' Puang Yesus naua: “Maka' kupoelo' inde tau la tubo liu sule lako kasuleangku ma'penduanna, taia iko issammu. Anggam iko muissam untuhu'ä'.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Iya napeleleim to matappa' naua: “Indo passikola ia too, tä' la mate.” Anna tä' di deem naua Puang Yesus: “Tau ia too tä' deem la mate.” Anggam ia naua: “Maka' kupoelo' inde tau la tubo liu sule lako kasuleangku ma'penduanna, taia iko issammu.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Iam too indo passikola to napakamaja Puang Yesus, puha ussa'bii ingganna kadadiam ia too, anna ia toi ussuha'i. Anna taissanna' taua tappa' tula'na.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Budapi senga'na napogau' Puang Yesus. Maka' hapanna la dituli' asam ingganna pa'palakoanna, naua inabangku tä' la sihua inde lino ingganna suha' ia too.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.