João 1
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Wattunna anna tä'pi dipadadi inde lino inna deemmi indo to diuaam Kadanna Debata. Indo Kada ia too inna solam Puang Allataala, anna Ia siam Puang Allataala.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Inna silolemmi Ia Puang Allataala mengkalao dio mai.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ia ungkähäi anna deenni ingganna-ingganna sia. Tä' deem aka-aka dipadadi ke tä'i Ia ungkähäi.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ia naongei buttu katuboam anna katuboam ia too umbaba kamasiäsam umballoi ma'hupatau.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Kamasiäsam ia too paindo illaam alla'-alla'na kamalillingam anna tä' mala napi'dei kamalillingam.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Iya sulem mesa tau nasua Puang Allataala isanga Yohanes
6 Deus enviou um homem chamado João
7 la mendadi sa'bi ussa'bii diona indo kamasiäsam anna mala nahingngi ingganna hupatau nasuhum matappa'.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Indo Yohanes taia indo diuaam kamasiäsam sapo' to ussa'bii diona indo kamasiäsam.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Aka la sule illaam inde lino indo kamasiäsam si'da-sia ummasiä'i ingganna hupatau.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Indo Kadanna Debata tohho inde lino anna Ia siam ungkähäi indo anna dipadadi inde lino. Sapo' moinna anna susi, tä' di naissam to lino.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Sule mentama botto litä'na, sapo' natumpu pala' di solana.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Sapo' menna-menna untahimai anna ungkatappa'i, tau ia too napadadi änä'na Puang Allataala.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Taia kahana pa'padadinna hupatau nasuhum mendadi änä'na Puang Allataala, anna taia toi kahana pa'elo'na battu haka pattujunna hupatau, sapo' pa'elo'na Puang Allataala nasuhum napadadi änä'na.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Indo Kadanna Debata mengkubalimmi mendadi hupatau anna tohhom illaam alla'-alla'taa'. Taitam kamatandeanna. Anna kamatandeam ia too namanasam Puang Allataala aka Ia Änä' mesanna. Iam too taongei ungkaleso tongam diona Puang Allataala sola pa'kamasena.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yohanes umpaissanni hupatau diona Kada ia too. Si metamba-tamba naua: “Iam too inde indo si kutula' kuua: ‘Deem la sule ibundingku sapo' matande puha Ia anna la kao, aka tä'pä' kao dadi anna inna deemmi Ia.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Anna tadisihanteam pa'kamasena napolalam tamonda-monda untamba'kia'.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Musa Ia napalandasangkia' pahentana Puang Allataala. Sapo' illaam Yesus Kristus taongei ungkaleso tongam diona Puang Allataala sola pa'kamasena.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tä'pi deem tau moi podo la mesa muita Puang Allataala. Sapo' malakia' muissam Puang Allataala aka Änä' mesanna umpaissannikia', indo to sipadaam Puang Allataala anna to illaam kalena.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Susi inde passa'biinna Yohanes diona Puang Yesus. Deem sanaka-naka sando sola pessubunna Lewi nasua to kasallena to Yahudi dio Yerusalem le'ba' umpellambi'i Yohanes anna nakutanai naua: “Mennako iko isanga indee?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Naakui anna nasindohoi Yohanes ma'tula' naua: “Kao-kao taiaä' indo To dilanti' la mepasalama'.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Iya natimba'um naua: “Maka' susi, iya menna hako? Elia hakoka tubo sule?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Mane mekutana oi naua: “Menna hako iko setonganna? Tulasangkam anna malai kiissam kitulasam lako to ussuakam. Menna hako iko isanga?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Natimba'i Yohanes naua: “Kaom too indo puha natula' nabi Yesaya naua: ‘Deem to la metamba-tamba dio pohiallasam naua: hampasanni anna ummaloloanganni lalanna Debata.’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Iya mekutana oom sanaka-naka indo pesuana to illaam kakalebuanna Parisi naua:
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 “Maka' taiako indo To dilanti' la mepasalama', taiako Elia, taia toko indo Nabi to didandi, iya aka hi anna mantedo' dako?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Natimba' Yohanes naua: “Kao-kao uwai kupopantedo', sapo' deemmi illaam alla'-alla'mua' tä'pi muissanna'
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 ibundi Ia umpalako pengkähänganna. Sapo' moi la kubukkaiam pekapu' sapatunna tala sihatannä'.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ingganna ia too dadi dio Betania tandai mata allona Salu Yordan indo si naongei Yohanes mantedo'.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Masiänai, naitam Yohanes sule Puang Yesus la umpellambi'i. Iya ma'kadam Yohanes naua: “Petua'ia' indem dio indo Änä' Dombana Puang Allataala sule la umpa'dei dosana ma'hupatau.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iam too indo to si kutula' kuua: ‘Deem la sule ibundingku sapo' la matande puha Ia anna la kao, aka tä'pä' kao dadi anna inna deemmi Ia.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Yolona tä' duka' kuissam kuua Iam too indo To dilanti' la mepasalama'. Sapo' ia anna suleä' umpopantedo' uwai, anna mala naissam to Israel naua Iam too indo To dilanti' la mepasalama'.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ma'kalemä' muitai anna kusa'bii kuua Iam too Änä'na Puang Allataala.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Masiäna polei, dio oom indo ongeanna Yohanes sola passikolanna dua.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Tappana muita liu Puang Yesus, iya ma'kadam naua: “Petua'i iam too dio indo Änä' Dombana Puang Allataala!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Uhhingnginna tula'na Yohanes indo passikolanna dua, iya tappa le'ba' siahanni untuhu' Puang Yesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Tappana menggihi' Puang Yesus lako boko'na naitam indo to untuhu'i, iya nakutanaim naua: “Aka umpahalluanna'?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ma'kada Puang Yesus naua: “Maikoa' anna ma'kalekoa' muitai.” Iya le'ba'im duka' sola anna napetua'i indo ongeam si naongei Puang Yesus. Wattu eta too tette' appa'um kahubem, iya tohhopi sola Puang Yesus sule lako bengi.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Indo mesa to uhhingngi tula'na Yohanes anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus isanga Andreas, solasubunna Simon Petrus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Iya tappa le'ba' siaham Andreas umpeä Simon anna napa'tulasanni naua: “Silambi'ungkam kami' indo Mesias,” (battu diua To dilanti' la mepasalama').
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Iya umpasolam Simon le'ba' umpellambi'i Puang Yesus. Sulei lako, napetua'-tua'um Puang Yesus anna napa'kadai naua: “Iko-iko Simon änä'na Yohanes, la disangaingko Kepas.” (Kepas illaam basana to Yahudi ditula' Petrus ia illaam basa Yunani. Kalembasanna: batu.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Masiänai, mualam kattuam Puang Yesus la lako Galilea. Tä'pi mengkalao anna sitammum Filipus, iya nauaammi: “Maiko tuhu'ä'.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Indo Filipus to buttu dio mai Betsaida kota kadadianna Andreas sola Petrus.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Iya le'ba'um Filipus umpellambi'i Natanael anna natulasanni naua: “Silambi'ungkam kami' indo to si natula' Musa illaam suha' pepaondonganna anna si napa'paissangam duka' ingganna nabi. Iam too indo to buttu dio mai Nazaret, änä'na Yusuf isanga Puang Yesus.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natimba' Natanael naua: “La deem daka tia to mapia buttu illaam mai tondä' Nazaret?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Naitanna Puang Yesus sule Natanael umpellambi'i, iya ma'kadam untula' diona Natanael naua: “Petua'ia' inde dio, mesa tungka to Israel to malolo penaba.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Iya tappa mekutana Natanael lako naua: “Maaka hia susi anna malaä' muissam?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Mane ma'kadai Natanael lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, Änä'nako Puang Allataala! Tomahajanna si'dangko to Israel!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Natimba' Puang Yesus naua: “Matappa' dakoka aka kutulasangko kuua puhangko kuita dio ibi'na indo kaju ara? La deem polepi too muita dako' kaha-kaha memängä-mängä puha anna ia too.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Aka setongam-tonganna la muitakoa' langi' tibukka anna buda malaika'na Puang Allataala ma'sinule lu längäm lu yabo mai, Kao Änä' Mentolino napoeham.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.