João 1

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wattunna anna tä'pi dipadadi inde lino inna deemmi indo to diuaam Kadanna Debata. Indo Kada ia too inna solam Puang Allataala, anna Ia siam Puang Allataala.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Inna silolemmi Ia Puang Allataala mengkalao dio mai.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ia ungkähäi anna deenni ingganna-ingganna sia. Tä' deem aka-aka dipadadi ke tä'i Ia ungkähäi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ia naongei buttu katuboam anna katuboam ia too umbaba kamasiäsam umballoi ma'hupatau.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Kamasiäsam ia too paindo illaam alla'-alla'na kamalillingam anna tä' mala napi'dei kamalillingam.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Iya sulem mesa tau nasua Puang Allataala isanga Yohanes
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 la mendadi sa'bi ussa'bii diona indo kamasiäsam anna mala nahingngi ingganna hupatau nasuhum matappa'.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Indo Yohanes taia indo diuaam kamasiäsam sapo' to ussa'bii diona indo kamasiäsam.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Aka la sule illaam inde lino indo kamasiäsam si'da-sia ummasiä'i ingganna hupatau.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Indo Kadanna Debata tohho inde lino anna Ia siam ungkähäi indo anna dipadadi inde lino. Sapo' moinna anna susi, tä' di naissam to lino.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Sule mentama botto litä'na, sapo' natumpu pala' di solana.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Sapo' menna-menna untahimai anna ungkatappa'i, tau ia too napadadi änä'na Puang Allataala.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Taia kahana pa'padadinna hupatau nasuhum mendadi änä'na Puang Allataala, anna taia toi kahana pa'elo'na battu haka pattujunna hupatau, sapo' pa'elo'na Puang Allataala nasuhum napadadi änä'na.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Indo Kadanna Debata mengkubalimmi mendadi hupatau anna tohhom illaam alla'-alla'taa'. Taitam kamatandeanna. Anna kamatandeam ia too namanasam Puang Allataala aka Ia Änä' mesanna. Iam too taongei ungkaleso tongam diona Puang Allataala sola pa'kamasena.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yohanes umpaissanni hupatau diona Kada ia too. Si metamba-tamba naua: “Iam too inde indo si kutula' kuua: ‘Deem la sule ibundingku sapo' matande puha Ia anna la kao, aka tä'pä' kao dadi anna inna deemmi Ia.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Anna tadisihanteam pa'kamasena napolalam tamonda-monda untamba'kia'.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Musa Ia napalandasangkia' pahentana Puang Allataala. Sapo' illaam Yesus Kristus taongei ungkaleso tongam diona Puang Allataala sola pa'kamasena.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tä'pi deem tau moi podo la mesa muita Puang Allataala. Sapo' malakia' muissam Puang Allataala aka Änä' mesanna umpaissannikia', indo to sipadaam Puang Allataala anna to illaam kalena.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Susi inde passa'biinna Yohanes diona Puang Yesus. Deem sanaka-naka sando sola pessubunna Lewi nasua to kasallena to Yahudi dio Yerusalem le'ba' umpellambi'i Yohanes anna nakutanai naua: “Mennako iko isanga indee?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Naakui anna nasindohoi Yohanes ma'tula' naua: “Kao-kao taiaä' indo To dilanti' la mepasalama'.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Iya natimba'um naua: “Maka' susi, iya menna hako? Elia hakoka tubo sule?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Mane mekutana oi naua: “Menna hako iko setonganna? Tulasangkam anna malai kiissam kitulasam lako to ussuakam. Menna hako iko isanga?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Natimba'i Yohanes naua: “Kaom too indo puha natula' nabi Yesaya naua: ‘Deem to la metamba-tamba dio pohiallasam naua: hampasanni anna ummaloloanganni lalanna Debata.’”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Iya mekutana oom sanaka-naka indo pesuana to illaam kakalebuanna Parisi naua:
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 “Maka' taiako indo To dilanti' la mepasalama', taiako Elia, taia toko indo Nabi to didandi, iya aka hi anna mantedo' dako?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Natimba' Yohanes naua: “Kao-kao uwai kupopantedo', sapo' deemmi illaam alla'-alla'mua' tä'pi muissanna'
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 ibundi Ia umpalako pengkähänganna. Sapo' moi la kubukkaiam pekapu' sapatunna tala sihatannä'.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ingganna ia too dadi dio Betania tandai mata allona Salu Yordan indo si naongei Yohanes mantedo'.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Masiänai, naitam Yohanes sule Puang Yesus la umpellambi'i. Iya ma'kadam Yohanes naua: “Petua'ia' indem dio indo Änä' Dombana Puang Allataala sule la umpa'dei dosana ma'hupatau.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Iam too indo to si kutula' kuua: ‘Deem la sule ibundingku sapo' la matande puha Ia anna la kao, aka tä'pä' kao dadi anna inna deemmi Ia.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Yolona tä' duka' kuissam kuua Iam too indo To dilanti' la mepasalama'. Sapo' ia anna suleä' umpopantedo' uwai, anna mala naissam to Israel naua Iam too indo To dilanti' la mepasalama'.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ma'kalemä' muitai anna kusa'bii kuua Iam too Änä'na Puang Allataala.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Masiäna polei, dio oom indo ongeanna Yohanes sola passikolanna dua.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Tappana muita liu Puang Yesus, iya ma'kadam naua: “Petua'i iam too dio indo Änä' Dombana Puang Allataala!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Uhhingnginna tula'na Yohanes indo passikolanna dua, iya tappa le'ba' siahanni untuhu' Puang Yesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Tappana menggihi' Puang Yesus lako boko'na naitam indo to untuhu'i, iya nakutanaim naua: “Aka umpahalluanna'?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ma'kada Puang Yesus naua: “Maikoa' anna ma'kalekoa' muitai.” Iya le'ba'im duka' sola anna napetua'i indo ongeam si naongei Puang Yesus. Wattu eta too tette' appa'um kahubem, iya tohhopi sola Puang Yesus sule lako bengi.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Indo mesa to uhhingngi tula'na Yohanes anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus isanga Andreas, solasubunna Simon Petrus.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Iya tappa le'ba' siaham Andreas umpeä Simon anna napa'tulasanni naua: “Silambi'ungkam kami' indo Mesias,” (battu diua To dilanti' la mepasalama').
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Iya umpasolam Simon le'ba' umpellambi'i Puang Yesus. Sulei lako, napetua'-tua'um Puang Yesus anna napa'kadai naua: “Iko-iko Simon änä'na Yohanes, la disangaingko Kepas.” (Kepas illaam basana to Yahudi ditula' Petrus ia illaam basa Yunani. Kalembasanna: batu.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Masiänai, mualam kattuam Puang Yesus la lako Galilea. Tä'pi mengkalao anna sitammum Filipus, iya nauaammi: “Maiko tuhu'ä'.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Indo Filipus to buttu dio mai Betsaida kota kadadianna Andreas sola Petrus.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Iya le'ba'um Filipus umpellambi'i Natanael anna natulasanni naua: “Silambi'ungkam kami' indo to si natula' Musa illaam suha' pepaondonganna anna si napa'paissangam duka' ingganna nabi. Iam too indo to buttu dio mai Nazaret, änä'na Yusuf isanga Puang Yesus.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natimba' Natanael naua: “La deem daka tia to mapia buttu illaam mai tondä' Nazaret?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Naitanna Puang Yesus sule Natanael umpellambi'i, iya ma'kadam untula' diona Natanael naua: “Petua'ia' inde dio, mesa tungka to Israel to malolo penaba.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Iya tappa mekutana Natanael lako naua: “Maaka hia susi anna malaä' muissam?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Mane ma'kadai Natanael lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, Änä'nako Puang Allataala! Tomahajanna si'dangko to Israel!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Natimba' Puang Yesus naua: “Matappa' dakoka aka kutulasangko kuua puhangko kuita dio ibi'na indo kaju ara? La deem polepi too muita dako' kaha-kaha memängä-mängä puha anna ia too.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Aka setongam-tonganna la muitakoa' langi' tibukka anna buda malaika'na Puang Allataala ma'sinule lu längäm lu yabo mai, Kao Änä' Mentolino napoeham.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.