João 1

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wattunna anna tä'pi dipadadi inde lino inna deemmi indo to diuaam Kadanna Debata. Indo Kada ia too inna solam Puang Allataala, anna Ia siam Puang Allataala.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Inna silolemmi Ia Puang Allataala mengkalao dio mai.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ia ungkähäi anna deenni ingganna-ingganna sia. Tä' deem aka-aka dipadadi ke tä'i Ia ungkähäi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ia naongei buttu katuboam anna katuboam ia too umbaba kamasiäsam umballoi ma'hupatau.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Kamasiäsam ia too paindo illaam alla'-alla'na kamalillingam anna tä' mala napi'dei kamalillingam.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Iya sulem mesa tau nasua Puang Allataala isanga Yohanes
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 la mendadi sa'bi ussa'bii diona indo kamasiäsam anna mala nahingngi ingganna hupatau nasuhum matappa'.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Indo Yohanes taia indo diuaam kamasiäsam sapo' to ussa'bii diona indo kamasiäsam.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Aka la sule illaam inde lino indo kamasiäsam si'da-sia ummasiä'i ingganna hupatau.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Indo Kadanna Debata tohho inde lino anna Ia siam ungkähäi indo anna dipadadi inde lino. Sapo' moinna anna susi, tä' di naissam to lino.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Sule mentama botto litä'na, sapo' natumpu pala' di solana.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Sapo' menna-menna untahimai anna ungkatappa'i, tau ia too napadadi änä'na Puang Allataala.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Taia kahana pa'padadinna hupatau nasuhum mendadi änä'na Puang Allataala, anna taia toi kahana pa'elo'na battu haka pattujunna hupatau, sapo' pa'elo'na Puang Allataala nasuhum napadadi änä'na.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Indo Kadanna Debata mengkubalimmi mendadi hupatau anna tohhom illaam alla'-alla'taa'. Taitam kamatandeanna. Anna kamatandeam ia too namanasam Puang Allataala aka Ia Änä' mesanna. Iam too taongei ungkaleso tongam diona Puang Allataala sola pa'kamasena.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohanes umpaissanni hupatau diona Kada ia too. Si metamba-tamba naua: “Iam too inde indo si kutula' kuua: ‘Deem la sule ibundingku sapo' matande puha Ia anna la kao, aka tä'pä' kao dadi anna inna deemmi Ia.’”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Anna tadisihanteam pa'kamasena napolalam tamonda-monda untamba'kia'.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Musa Ia napalandasangkia' pahentana Puang Allataala. Sapo' illaam Yesus Kristus taongei ungkaleso tongam diona Puang Allataala sola pa'kamasena.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tä'pi deem tau moi podo la mesa muita Puang Allataala. Sapo' malakia' muissam Puang Allataala aka Änä' mesanna umpaissannikia', indo to sipadaam Puang Allataala anna to illaam kalena.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Susi inde passa'biinna Yohanes diona Puang Yesus. Deem sanaka-naka sando sola pessubunna Lewi nasua to kasallena to Yahudi dio Yerusalem le'ba' umpellambi'i Yohanes anna nakutanai naua: “Mennako iko isanga indee?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Naakui anna nasindohoi Yohanes ma'tula' naua: “Kao-kao taiaä' indo To dilanti' la mepasalama'.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Iya natimba'um naua: “Maka' susi, iya menna hako? Elia hakoka tubo sule?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Mane mekutana oi naua: “Menna hako iko setonganna? Tulasangkam anna malai kiissam kitulasam lako to ussuakam. Menna hako iko isanga?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Natimba'i Yohanes naua: “Kaom too indo puha natula' nabi Yesaya naua: ‘Deem to la metamba-tamba dio pohiallasam naua: hampasanni anna ummaloloanganni lalanna Debata.’”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Iya mekutana oom sanaka-naka indo pesuana to illaam kakalebuanna Parisi naua:
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 “Maka' taiako indo To dilanti' la mepasalama', taiako Elia, taia toko indo Nabi to didandi, iya aka hi anna mantedo' dako?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Natimba' Yohanes naua: “Kao-kao uwai kupopantedo', sapo' deemmi illaam alla'-alla'mua' tä'pi muissanna'
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 ibundi Ia umpalako pengkähänganna. Sapo' moi la kubukkaiam pekapu' sapatunna tala sihatannä'.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Ingganna ia too dadi dio Betania tandai mata allona Salu Yordan indo si naongei Yohanes mantedo'.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Masiänai, naitam Yohanes sule Puang Yesus la umpellambi'i. Iya ma'kadam Yohanes naua: “Petua'ia' indem dio indo Änä' Dombana Puang Allataala sule la umpa'dei dosana ma'hupatau.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iam too indo to si kutula' kuua: ‘Deem la sule ibundingku sapo' la matande puha Ia anna la kao, aka tä'pä' kao dadi anna inna deemmi Ia.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Yolona tä' duka' kuissam kuua Iam too indo To dilanti' la mepasalama'. Sapo' ia anna suleä' umpopantedo' uwai, anna mala naissam to Israel naua Iam too indo To dilanti' la mepasalama'.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ma'kalemä' muitai anna kusa'bii kuua Iam too Änä'na Puang Allataala.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Masiäna polei, dio oom indo ongeanna Yohanes sola passikolanna dua.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Tappana muita liu Puang Yesus, iya ma'kadam naua: “Petua'i iam too dio indo Änä' Dombana Puang Allataala!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Uhhingnginna tula'na Yohanes indo passikolanna dua, iya tappa le'ba' siahanni untuhu' Puang Yesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Tappana menggihi' Puang Yesus lako boko'na naitam indo to untuhu'i, iya nakutanaim naua: “Aka umpahalluanna'?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Ma'kada Puang Yesus naua: “Maikoa' anna ma'kalekoa' muitai.” Iya le'ba'im duka' sola anna napetua'i indo ongeam si naongei Puang Yesus. Wattu eta too tette' appa'um kahubem, iya tohhopi sola Puang Yesus sule lako bengi.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Indo mesa to uhhingngi tula'na Yohanes anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus isanga Andreas, solasubunna Simon Petrus.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Iya tappa le'ba' siaham Andreas umpeä Simon anna napa'tulasanni naua: “Silambi'ungkam kami' indo Mesias,” (battu diua To dilanti' la mepasalama').
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Iya umpasolam Simon le'ba' umpellambi'i Puang Yesus. Sulei lako, napetua'-tua'um Puang Yesus anna napa'kadai naua: “Iko-iko Simon änä'na Yohanes, la disangaingko Kepas.” (Kepas illaam basana to Yahudi ditula' Petrus ia illaam basa Yunani. Kalembasanna: batu.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Masiänai, mualam kattuam Puang Yesus la lako Galilea. Tä'pi mengkalao anna sitammum Filipus, iya nauaammi: “Maiko tuhu'ä'.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Indo Filipus to buttu dio mai Betsaida kota kadadianna Andreas sola Petrus.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Iya le'ba'um Filipus umpellambi'i Natanael anna natulasanni naua: “Silambi'ungkam kami' indo to si natula' Musa illaam suha' pepaondonganna anna si napa'paissangam duka' ingganna nabi. Iam too indo to buttu dio mai Nazaret, änä'na Yusuf isanga Puang Yesus.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natimba' Natanael naua: “La deem daka tia to mapia buttu illaam mai tondä' Nazaret?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Naitanna Puang Yesus sule Natanael umpellambi'i, iya ma'kadam untula' diona Natanael naua: “Petua'ia' inde dio, mesa tungka to Israel to malolo penaba.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Iya tappa mekutana Natanael lako naua: “Maaka hia susi anna malaä' muissam?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Mane ma'kadai Natanael lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, Änä'nako Puang Allataala! Tomahajanna si'dangko to Israel!”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Natimba' Puang Yesus naua: “Matappa' dakoka aka kutulasangko kuua puhangko kuita dio ibi'na indo kaju ara? La deem polepi too muita dako' kaha-kaha memängä-mängä puha anna ia too.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Aka setongam-tonganna la muitakoa' langi' tibukka anna buda malaika'na Puang Allataala ma'sinule lu längäm lu yabo mai, Kao Änä' Mentolino napoeham.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.