João 19
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Iya ussuam sanaka-naka sohodadu Pilatus uhhabi' Puang Yesus.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Puhai ia too umpapiam songko' indo sohodadu susi songko' tomahaja sapo' keduhi, anna napasongko'ianni Puang Yesus. Puhai, iya umpabajuim Puang Yesus juba mellolo pao susi juba si napake tomahaja,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 mane sibala'-bala'i lako olona naua: “O tomahajanna to Yahudi, kipa'kasalleiko!” Anna mane natampilinni.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Puhai ia too, messubum oom Pilatus anna ma'kadai lako tau buda naua: “Petua'i, kubabaangkoa' subum anna mala muissanna' muua tä' si'da-si'da deem kulambi' kasalaanna moi podo la mesam.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Iya messubummi Puang Yesus ma'songko' keduhi anna ma'juba mellolo pao. Iya ma'kadam Pilatus lako indo tau buda naua: “Petua'ia', indem indo tau!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Tappana muita Puang Yesus indo ingganna kapala sando sola to si unjagai Banua Debata, iya sikaolim napa'sule-sulei naua: “Päso'i, päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Mentimba'um indo to Yahudi naua: “Situhu' peadasangki, tau ia too la pahallu dipatei. Aka ussangai kalena Änä'na Puang Allataala.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Tappana nahingngi Pilatus pentimba'nai, iya tuttuam mahea' nasi'dim,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 lambi' tama sule ongeanna Gubernur anna mekutana oi lako Puang Yesus naua: “Aka buttu umba si'da hako iko ngei?” Sapo' tä'um natimba'i Puang Yesus.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Naua pole oom Pilatus: “Mokako isanga untimba'iä'? Aka kao anna dilappasangko, kao anna dipäso'ko yabo kaju sitambem.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Natimba' Puang Yesus naua: “Kela tä'ko nabeem Puang Allataala kakuasaam ia too, inna tä' sia deem kakuasaammu lako kaleku. Iam too anna mabanda' puham ia dosana indo to umbehoä' matim.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Tappana nahingngi Pilatus kada ia too, iya napeäm lalanna anna mala dilappasam Puang Yesus. Sapo' sikaoli mandi indo to Yahudi naua: “Tää', aka maka' la ullappasam, iya taiangko too sassipakamajanna tomahajanna Roma! Aka iai too ussanga bäbä kalena tomahaja, iam too balinna tomahajanna Roma.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Tappana nahingngi Pilatus kada ia too, iya ussuam Puang Yesus messubum anna muokko'i ia Pilatus yabo okkosam pahhottosam illaam mesa ongeam isanga Sali Batu (disangai illaam basa Ibrani Gabata).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Wattu eta too umbai' la tette' sapulo dua kalem sipatu duka' pa'patokaam allo Kalappasam. Iya ma'kadam Pilatus lako indo to Yahudi naua: “Ianna' too inde tomahajammu!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Iya sikaoli oom naua: “Päso'i! Päso'i! Päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Iya umpebeemmi Puang Yesus Pilatus lako indo tau buda, la lao napatei yabo kaju sitambem.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Dibabam Puang Yesus messubum kota umpassam kaju sitambem, iya sulem lako mesa ongeam isanga Ongeam Kahohä' Ulu (disangai illaam basa Ibrani Golgota).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Etam naongei dipayabo kaju sitambem sola dua tau; mesa dio tandai kananna, mesa dio tandai kaihinna. Dadi illaam Ia tängä Puang Yesus.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Yaboi kaju sitambem Puang Yesus, ussuam tau Pilatus umpadekke' pantuli' naua: PUANG YESUS TO NAZARET, TOMAHAJANNA TO YAHUDI.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Buda to Yahudi umbatai indo pantuli' ia too, aka indo ongeam naongei Puang Yesus dipatei yabo kaju sitambem tä' sikambela kota. Indo pantuli' dituli' illaam tallu basa: basa Ibrani, basa Latin, anna basa Yunani.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Iya ingganna kapala sando ma'kada lako Pilatus naua: “Daa untuli'i naua: ‘Tomahajanna to Yahudi,’ sapo' la untuli' dia naua: ‘Tau iam too inde si muuai: Kaom too tomahajanna to Yahudi.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Sapo' natimba' Pilatus naua: “Indo puha tituli', iam too la tituli' liu.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Tappana yabo kaju sitambem Puang Yesus, naalam sohodadu indo pohebana anna nabahe appa'i. Tungga' naala sandai si sabaheam. Naala duka' bajunna. Indo bajunna tä' deem dasi'na, anggam salamba' ditannum mengkalao yabo sule dokko.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Iya sipa'tula'-tula'um indo sohodadu naua: “Tä' la tapolo-poloa' inde bajunna, sapo' taundiia', battu mennantaa' mualai.” Kaha-kaha ia too dadi anna mala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Sikahuku' indo kaju sitambem naongei Puang Yesus, ke'de'-ke'de' indona sola indouhena tandai indona, Maria bainena Klopas, anna Maria Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tappana muita indona sola indo passikolanna to napakamaja ke'de'-ke'de' eta, iya ma'kadam Puang Yesus lako indona naua: “O mama', iam too itim la umpoänä'.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Mane ma'kadai lako indo passikolanna naua: “Iam too itim la umpoindo.” Napahandu'um eta too, indo passikolanna untahima indona Puang Yesus tohho dio banuanna.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Puhai ia too, naissam Puang Yesus naua ingganna aka-aka suppi' asammi. Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Mabähhännä',” anna mala sule lako ingganna indo puha tisuha' illaam Battakada Debata.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Eta too, deem mesa pa'pongngeam kessi anggur maissu', iya dihammem bunga karang tama indo anggur anna dipadekke'i lako bätä hisop mane dipalängänni dipatu'doi sädäna Puang Yesus.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Puhai naihu' indo anggur, iya ma'kadam naua: “Sule lakom.” Puhai ia too lumukkum anna umbehoi sungnga'na.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Allo eta too allo pa'patokaam la mentama allo Katohhoam. Situhu' kabiasaanna to Yahudi pemali la tontä liu tipäso' bakkena to dipatei yabo kaju sitambem illaam allo Katohhoam. La'bi-la'binna allo eta too sipatu allo Kalappasam. Iam too anna le'ba'um sanaka-naka to kasallena to Yahudi lako Pilatus napelau la diheppo' asam bitti'na ingganna indo to dipäso' yabo kaju sitambem anna mala bale' mate, mane dipatuhunni yabo mai indo kaju sitambem.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Iya le'ba'im sohodadu uhhepposam bitti'na indo to dua solana Puang Yesus dipäso' yabo kaju sitambem.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Sapo' tappana ullambi'i Puang Yesus, naita matem, iya tä'um ia nahepposam bitti'na.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sapo' deem di mesa sohodadu umbunoi sa'dena, iya tappa messubum haha sola uwai.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Indo mesa tau dio duka' heem naita kadadiam ia too, iam too ussa'bii anna mala matappa'koa' duka'. Aka malolo passa'biinna anna naissam naua tappa'.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Kaha-kaha ia too dadi anna mala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Tä' deem moi podo la mesa bukunna diheppo'.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Anna tisuha' toi duka' illaam Battakada Debata naua: “La sangngim napahandam indo to puha nabuno.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Puhai ia too, deem mesa tau isanga Yusuf to buttu dio mai Arimatea napelau lako Pilatus naua: “La mala haka kupatuhum bakkena Puang Yesus?” (Indo Yusuf mesa duka' passikolanna Puang Yesus, sapo' tä' napa'paissangam aka mahea' lako to kasallena to Yahudi.) Tappana napäbäi Pilatus, iya le'ba'um muala bakkena Puang Yesus.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Eta too Yusuf napasolai Nikodemus indo to puha umpellambi'i Puang Yesus wattu bengi. Indo Nikodemus umbaba bauam bubanau' isanga mur anna gaharu dipasihau-hau, umbai' tallu pulo kilo budanna.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Iya mualam sampim mabusa anna natantannii indo bauam bubanau' mane nabalunganni indo bakkena Puang Yesus, umba susi ada' kabiasaanna to Yahudi kela ullamunni to mate.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Indo naongei Puang Yesus dipatei yabo kaju sitambem, deem mesa bela' nasikahukusam. Illaam indo bela' deem mesa lokko', tä'pi deem to mate dipatama.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Iya napatamam indo lokko' aka mahuku' anna la lambi'um allo Katohhoam.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.