João 19

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iya ussuam sanaka-naka sohodadu Pilatus uhhabi' Puang Yesus.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Puhai ia too umpapiam songko' indo sohodadu susi songko' tomahaja sapo' keduhi, anna napasongko'ianni Puang Yesus. Puhai, iya umpabajuim Puang Yesus juba mellolo pao susi juba si napake tomahaja,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 mane sibala'-bala'i lako olona naua: “O tomahajanna to Yahudi, kipa'kasalleiko!” Anna mane natampilinni.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Puhai ia too, messubum oom Pilatus anna ma'kadai lako tau buda naua: “Petua'i, kubabaangkoa' subum anna mala muissanna' muua tä' si'da-si'da deem kulambi' kasalaanna moi podo la mesam.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Iya messubummi Puang Yesus ma'songko' keduhi anna ma'juba mellolo pao. Iya ma'kadam Pilatus lako indo tau buda naua: “Petua'ia', indem indo tau!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tappana muita Puang Yesus indo ingganna kapala sando sola to si unjagai Banua Debata, iya sikaolim napa'sule-sulei naua: “Päso'i, päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Mentimba'um indo to Yahudi naua: “Situhu' peadasangki, tau ia too la pahallu dipatei. Aka ussangai kalena Änä'na Puang Allataala.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Tappana nahingngi Pilatus pentimba'nai, iya tuttuam mahea' nasi'dim,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 lambi' tama sule ongeanna Gubernur anna mekutana oi lako Puang Yesus naua: “Aka buttu umba si'da hako iko ngei?” Sapo' tä'um natimba'i Puang Yesus.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Naua pole oom Pilatus: “Mokako isanga untimba'iä'? Aka kao anna dilappasangko, kao anna dipäso'ko yabo kaju sitambem.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Natimba' Puang Yesus naua: “Kela tä'ko nabeem Puang Allataala kakuasaam ia too, inna tä' sia deem kakuasaammu lako kaleku. Iam too anna mabanda' puham ia dosana indo to umbehoä' matim.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Tappana nahingngi Pilatus kada ia too, iya napeäm lalanna anna mala dilappasam Puang Yesus. Sapo' sikaoli mandi indo to Yahudi naua: “Tää', aka maka' la ullappasam, iya taiangko too sassipakamajanna tomahajanna Roma! Aka iai too ussanga bäbä kalena tomahaja, iam too balinna tomahajanna Roma.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tappana nahingngi Pilatus kada ia too, iya ussuam Puang Yesus messubum anna muokko'i ia Pilatus yabo okkosam pahhottosam illaam mesa ongeam isanga Sali Batu (disangai illaam basa Ibrani Gabata).
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Wattu eta too umbai' la tette' sapulo dua kalem sipatu duka' pa'patokaam allo Kalappasam. Iya ma'kadam Pilatus lako indo to Yahudi naua: “Ianna' too inde tomahajammu!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Iya sikaoli oom naua: “Päso'i! Päso'i! Päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Iya umpebeemmi Puang Yesus Pilatus lako indo tau buda, la lao napatei yabo kaju sitambem.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Dibabam Puang Yesus messubum kota umpassam kaju sitambem, iya sulem lako mesa ongeam isanga Ongeam Kahohä' Ulu (disangai illaam basa Ibrani Golgota).
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Etam naongei dipayabo kaju sitambem sola dua tau; mesa dio tandai kananna, mesa dio tandai kaihinna. Dadi illaam Ia tängä Puang Yesus.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Yaboi kaju sitambem Puang Yesus, ussuam tau Pilatus umpadekke' pantuli' naua: PUANG YESUS TO NAZARET, TOMAHAJANNA TO YAHUDI.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Buda to Yahudi umbatai indo pantuli' ia too, aka indo ongeam naongei Puang Yesus dipatei yabo kaju sitambem tä' sikambela kota. Indo pantuli' dituli' illaam tallu basa: basa Ibrani, basa Latin, anna basa Yunani.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Iya ingganna kapala sando ma'kada lako Pilatus naua: “Daa untuli'i naua: ‘Tomahajanna to Yahudi,’ sapo' la untuli' dia naua: ‘Tau iam too inde si muuai: Kaom too tomahajanna to Yahudi.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Sapo' natimba' Pilatus naua: “Indo puha tituli', iam too la tituli' liu.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Tappana yabo kaju sitambem Puang Yesus, naalam sohodadu indo pohebana anna nabahe appa'i. Tungga' naala sandai si sabaheam. Naala duka' bajunna. Indo bajunna tä' deem dasi'na, anggam salamba' ditannum mengkalao yabo sule dokko.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Iya sipa'tula'-tula'um indo sohodadu naua: “Tä' la tapolo-poloa' inde bajunna, sapo' taundiia', battu mennantaa' mualai.” Kaha-kaha ia too dadi anna mala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Sikahuku' indo kaju sitambem naongei Puang Yesus, ke'de'-ke'de' indona sola indouhena tandai indona, Maria bainena Klopas, anna Maria Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tappana muita indona sola indo passikolanna to napakamaja ke'de'-ke'de' eta, iya ma'kadam Puang Yesus lako indona naua: “O mama', iam too itim la umpoänä'.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Mane ma'kadai lako indo passikolanna naua: “Iam too itim la umpoindo.” Napahandu'um eta too, indo passikolanna untahima indona Puang Yesus tohho dio banuanna.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Puhai ia too, naissam Puang Yesus naua ingganna aka-aka suppi' asammi. Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Mabähhännä',” anna mala sule lako ingganna indo puha tisuha' illaam Battakada Debata.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Eta too, deem mesa pa'pongngeam kessi anggur maissu', iya dihammem bunga karang tama indo anggur anna dipadekke'i lako bätä hisop mane dipalängänni dipatu'doi sädäna Puang Yesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Puhai naihu' indo anggur, iya ma'kadam naua: “Sule lakom.” Puhai ia too lumukkum anna umbehoi sungnga'na.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Allo eta too allo pa'patokaam la mentama allo Katohhoam. Situhu' kabiasaanna to Yahudi pemali la tontä liu tipäso' bakkena to dipatei yabo kaju sitambem illaam allo Katohhoam. La'bi-la'binna allo eta too sipatu allo Kalappasam. Iam too anna le'ba'um sanaka-naka to kasallena to Yahudi lako Pilatus napelau la diheppo' asam bitti'na ingganna indo to dipäso' yabo kaju sitambem anna mala bale' mate, mane dipatuhunni yabo mai indo kaju sitambem.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Iya le'ba'im sohodadu uhhepposam bitti'na indo to dua solana Puang Yesus dipäso' yabo kaju sitambem.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Sapo' tappana ullambi'i Puang Yesus, naita matem, iya tä'um ia nahepposam bitti'na.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sapo' deem di mesa sohodadu umbunoi sa'dena, iya tappa messubum haha sola uwai.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Indo mesa tau dio duka' heem naita kadadiam ia too, iam too ussa'bii anna mala matappa'koa' duka'. Aka malolo passa'biinna anna naissam naua tappa'.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Kaha-kaha ia too dadi anna mala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Tä' deem moi podo la mesa bukunna diheppo'.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Anna tisuha' toi duka' illaam Battakada Debata naua: “La sangngim napahandam indo to puha nabuno.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Puhai ia too, deem mesa tau isanga Yusuf to buttu dio mai Arimatea napelau lako Pilatus naua: “La mala haka kupatuhum bakkena Puang Yesus?” (Indo Yusuf mesa duka' passikolanna Puang Yesus, sapo' tä' napa'paissangam aka mahea' lako to kasallena to Yahudi.) Tappana napäbäi Pilatus, iya le'ba'um muala bakkena Puang Yesus.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Eta too Yusuf napasolai Nikodemus indo to puha umpellambi'i Puang Yesus wattu bengi. Indo Nikodemus umbaba bauam bubanau' isanga mur anna gaharu dipasihau-hau, umbai' tallu pulo kilo budanna.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Iya mualam sampim mabusa anna natantannii indo bauam bubanau' mane nabalunganni indo bakkena Puang Yesus, umba susi ada' kabiasaanna to Yahudi kela ullamunni to mate.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Indo naongei Puang Yesus dipatei yabo kaju sitambem, deem mesa bela' nasikahukusam. Illaam indo bela' deem mesa lokko', tä'pi deem to mate dipatama.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Iya napatamam indo lokko' aka mahuku' anna la lambi'um allo Katohhoam.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.