João 19
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Iya ussuam sanaka-naka sohodadu Pilatus uhhabi' Puang Yesus.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Puhai ia too umpapiam songko' indo sohodadu susi songko' tomahaja sapo' keduhi, anna napasongko'ianni Puang Yesus. Puhai, iya umpabajuim Puang Yesus juba mellolo pao susi juba si napake tomahaja,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 mane sibala'-bala'i lako olona naua: “O tomahajanna to Yahudi, kipa'kasalleiko!” Anna mane natampilinni.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Puhai ia too, messubum oom Pilatus anna ma'kadai lako tau buda naua: “Petua'i, kubabaangkoa' subum anna mala muissanna' muua tä' si'da-si'da deem kulambi' kasalaanna moi podo la mesam.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Iya messubummi Puang Yesus ma'songko' keduhi anna ma'juba mellolo pao. Iya ma'kadam Pilatus lako indo tau buda naua: “Petua'ia', indem indo tau!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Tappana muita Puang Yesus indo ingganna kapala sando sola to si unjagai Banua Debata, iya sikaolim napa'sule-sulei naua: “Päso'i, päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Mentimba'um indo to Yahudi naua: “Situhu' peadasangki, tau ia too la pahallu dipatei. Aka ussangai kalena Änä'na Puang Allataala.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Tappana nahingngi Pilatus pentimba'nai, iya tuttuam mahea' nasi'dim,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 lambi' tama sule ongeanna Gubernur anna mekutana oi lako Puang Yesus naua: “Aka buttu umba si'da hako iko ngei?” Sapo' tä'um natimba'i Puang Yesus.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Naua pole oom Pilatus: “Mokako isanga untimba'iä'? Aka kao anna dilappasangko, kao anna dipäso'ko yabo kaju sitambem.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Natimba' Puang Yesus naua: “Kela tä'ko nabeem Puang Allataala kakuasaam ia too, inna tä' sia deem kakuasaammu lako kaleku. Iam too anna mabanda' puham ia dosana indo to umbehoä' matim.”
11 Jesus respondeu:
12 Tappana nahingngi Pilatus kada ia too, iya napeäm lalanna anna mala dilappasam Puang Yesus. Sapo' sikaoli mandi indo to Yahudi naua: “Tää', aka maka' la ullappasam, iya taiangko too sassipakamajanna tomahajanna Roma! Aka iai too ussanga bäbä kalena tomahaja, iam too balinna tomahajanna Roma.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tappana nahingngi Pilatus kada ia too, iya ussuam Puang Yesus messubum anna muokko'i ia Pilatus yabo okkosam pahhottosam illaam mesa ongeam isanga Sali Batu (disangai illaam basa Ibrani Gabata).
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Wattu eta too umbai' la tette' sapulo dua kalem sipatu duka' pa'patokaam allo Kalappasam. Iya ma'kadam Pilatus lako indo to Yahudi naua: “Ianna' too inde tomahajammu!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Iya sikaoli oom naua: “Päso'i! Päso'i! Päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Iya umpebeemmi Puang Yesus Pilatus lako indo tau buda, la lao napatei yabo kaju sitambem.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Dibabam Puang Yesus messubum kota umpassam kaju sitambem, iya sulem lako mesa ongeam isanga Ongeam Kahohä' Ulu (disangai illaam basa Ibrani Golgota).
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Etam naongei dipayabo kaju sitambem sola dua tau; mesa dio tandai kananna, mesa dio tandai kaihinna. Dadi illaam Ia tängä Puang Yesus.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Yaboi kaju sitambem Puang Yesus, ussuam tau Pilatus umpadekke' pantuli' naua: PUANG YESUS TO NAZARET, TOMAHAJANNA TO YAHUDI.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Buda to Yahudi umbatai indo pantuli' ia too, aka indo ongeam naongei Puang Yesus dipatei yabo kaju sitambem tä' sikambela kota. Indo pantuli' dituli' illaam tallu basa: basa Ibrani, basa Latin, anna basa Yunani.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Iya ingganna kapala sando ma'kada lako Pilatus naua: “Daa untuli'i naua: ‘Tomahajanna to Yahudi,’ sapo' la untuli' dia naua: ‘Tau iam too inde si muuai: Kaom too tomahajanna to Yahudi.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Sapo' natimba' Pilatus naua: “Indo puha tituli', iam too la tituli' liu.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Tappana yabo kaju sitambem Puang Yesus, naalam sohodadu indo pohebana anna nabahe appa'i. Tungga' naala sandai si sabaheam. Naala duka' bajunna. Indo bajunna tä' deem dasi'na, anggam salamba' ditannum mengkalao yabo sule dokko.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Iya sipa'tula'-tula'um indo sohodadu naua: “Tä' la tapolo-poloa' inde bajunna, sapo' taundiia', battu mennantaa' mualai.” Kaha-kaha ia too dadi anna mala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Sikahuku' indo kaju sitambem naongei Puang Yesus, ke'de'-ke'de' indona sola indouhena tandai indona, Maria bainena Klopas, anna Maria Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tappana muita indona sola indo passikolanna to napakamaja ke'de'-ke'de' eta, iya ma'kadam Puang Yesus lako indona naua: “O mama', iam too itim la umpoänä'.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Mane ma'kadai lako indo passikolanna naua: “Iam too itim la umpoindo.” Napahandu'um eta too, indo passikolanna untahima indona Puang Yesus tohho dio banuanna.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Puhai ia too, naissam Puang Yesus naua ingganna aka-aka suppi' asammi. Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Mabähhännä',” anna mala sule lako ingganna indo puha tisuha' illaam Battakada Debata.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Eta too, deem mesa pa'pongngeam kessi anggur maissu', iya dihammem bunga karang tama indo anggur anna dipadekke'i lako bätä hisop mane dipalängänni dipatu'doi sädäna Puang Yesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Puhai naihu' indo anggur, iya ma'kadam naua: “Sule lakom.” Puhai ia too lumukkum anna umbehoi sungnga'na.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Allo eta too allo pa'patokaam la mentama allo Katohhoam. Situhu' kabiasaanna to Yahudi pemali la tontä liu tipäso' bakkena to dipatei yabo kaju sitambem illaam allo Katohhoam. La'bi-la'binna allo eta too sipatu allo Kalappasam. Iam too anna le'ba'um sanaka-naka to kasallena to Yahudi lako Pilatus napelau la diheppo' asam bitti'na ingganna indo to dipäso' yabo kaju sitambem anna mala bale' mate, mane dipatuhunni yabo mai indo kaju sitambem.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Iya le'ba'im sohodadu uhhepposam bitti'na indo to dua solana Puang Yesus dipäso' yabo kaju sitambem.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Sapo' tappana ullambi'i Puang Yesus, naita matem, iya tä'um ia nahepposam bitti'na.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sapo' deem di mesa sohodadu umbunoi sa'dena, iya tappa messubum haha sola uwai.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Indo mesa tau dio duka' heem naita kadadiam ia too, iam too ussa'bii anna mala matappa'koa' duka'. Aka malolo passa'biinna anna naissam naua tappa'.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Kaha-kaha ia too dadi anna mala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Tä' deem moi podo la mesa bukunna diheppo'.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Anna tisuha' toi duka' illaam Battakada Debata naua: “La sangngim napahandam indo to puha nabuno.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Puhai ia too, deem mesa tau isanga Yusuf to buttu dio mai Arimatea napelau lako Pilatus naua: “La mala haka kupatuhum bakkena Puang Yesus?” (Indo Yusuf mesa duka' passikolanna Puang Yesus, sapo' tä' napa'paissangam aka mahea' lako to kasallena to Yahudi.) Tappana napäbäi Pilatus, iya le'ba'um muala bakkena Puang Yesus.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Eta too Yusuf napasolai Nikodemus indo to puha umpellambi'i Puang Yesus wattu bengi. Indo Nikodemus umbaba bauam bubanau' isanga mur anna gaharu dipasihau-hau, umbai' tallu pulo kilo budanna.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Iya mualam sampim mabusa anna natantannii indo bauam bubanau' mane nabalunganni indo bakkena Puang Yesus, umba susi ada' kabiasaanna to Yahudi kela ullamunni to mate.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Indo naongei Puang Yesus dipatei yabo kaju sitambem, deem mesa bela' nasikahukusam. Illaam indo bela' deem mesa lokko', tä'pi deem to mate dipatama.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Iya napatamam indo lokko' aka mahuku' anna la lambi'um allo Katohhoam.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.