João 18
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Puhai ma'sambajam Puang Yesus, iya messubummi illaam mai kota Yerusalem sola passikolanna anna ullambanni salu Kidron. Eta too deem mesa bela'. Iya le'ba'im tama indo bela'.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ongeam ia too naita Yudas indo to umbalu' Puang Yesus aka eta si naongei Puang Yesus ma'mesa sola passikolanna.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Iya le'ba'um duka' Yudas lako indo bela' umpasola to si unjagai Banua Debata indo pesuana kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi, natuhu' salengkoam sohodadu Roma. Sangngim umbaba ballo anna pangkakka' mataham.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Naissam asammi Puang Yesus indo la ullambi'i, nasuhum umpengkahuku'i indo tau buda sule anna nakutanai naua: “Mennaa' umpeä?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Iya natimba'im naua: “Yesus to Nazaret.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Tappana naua: “Kaom too inde,” iya sangngim ma'saha boko'im anna tissämbä'i dokko litä'.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Nakutanai pole oom Puang Yesus naua: “Mennaa' umpeä?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Iya nauaammi: “Kusanga puhangkoa' kuuaam: ‘Kaom too inde.’ Maka' Kao si'daa' umpeä, iya päbäim ia le'ba'i inde mai tau.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (Napokadanna ia too, iya sule lakom indo puha natula' loppo' lako Ambena naua: “Lako ingganna to puha umbeennä', tä' deem kupäbäi pa'de moi podo la mesam.”)
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Iya ussintä'um pa'danna Simon Petrus anna umbattai Malkus sabua'na sando too', iya mäläi talinga kananna.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Iya ma'kadam Puang Yesus lako Petrus naua: “Patamai sule banuanna pa'dammu! Aka ussanga haka iko tä' la kupendudum indo kamapi'disam puha napadudunniä' Ambeku?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Iya silelem ussakka Puang Yesus indo sohodadu Roma sola pangngulunna anna to manjaganna to Yahudi anna nasäke'i.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Uhuna yolo dibaba Puang Yesus lako olona Hanas, pasananna Kayafas to muanda'i sando too' illaam taum eta too.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafas-um too indo puha umpakilala ingganna to kasallena to Yahudi, naua: “Dotam tia mesa tau mate dibala'iam tau buda.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Wattu eta too natuhu' dua passikolanna Puang Yesus: Simon Petrus anna mesapi solana. Indo solana Petrus siissam ia sando too', nasuhum mala ia sola Puang Yesus tama pa'hanteanna sando too'.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Anna Petrus ia mangngampa illaam sulibam dio ba'ba. Mane messubunni sule indo solana lako sulibam umpellambi'i mesa baine to manjaga ba'ba umpelauam Petrus umba ke malai sola tama. Iya solam Petrus tama.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Iya ma'kadam lako Petrus indo baine to manjaga ba'ba naua: “Taiakoka duka' passikolanna itim dio tau o?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Eta too umpopehobaja api napendähäi indo sanaka-naka to manjaga anna sabua' aka masäkke' kaliane. Iya le'ba'um duka' lako Petrus ke'de'-ke'de' mendähä sola indo tau.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Iya ungkutanaim Puang Yesus indo sando too' diona passikolanna anna pepa'guhuanna.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Natimba'i Puang Yesus naua: “Kao-kao, tä' deem kubuni tula'ku dio olona tau buda. Si ma'pa'guhu liuä' illaam pa'sambajanganna to Yahudi anna illaam Banua Debata, indo ongeam si naongei to Yahudi ma'mesa. Tä'pi deem indo si kupokadanna la kubuni-buni.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Iya akanna Kao ungkutanaia'? Laokoa' kutanai indo to puha uhhingngi tula'ku. Aka naissanni hi tia indo puha kupokada.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Tappana napokada Puang Yesus ia too, iya deemmi mesa to manjaga untampilinni lindona anna nauaanni: “Akanna bahaniko ma'kada susi lako sando too'?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Natimba'im Puang Yesus naua: “Maka' sala inde tula'ku, tulasannä' salanna. Sapo' maka' tappa', akanna untampilim bäbää'?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Mane ussuai tau Hanas umbaba Puang Yesus puha dipungo lako sando too' isanga Kayafas.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Tontä liupi ke'de'-ke'de' Simon Petrus mendähä eta too. Iya nauaanniim tau: “Taiakoka duka' passikolanna indo tau?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Deem mesa sabua'na sando too', sahapunna indo to nabatta talinganna Petrus ma'kada lako naua: “Taiko haka tia indo kuita napasola illaam indo bela'?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Nabahoi pole oom Petrus naua: “Takao.” Iya tappa moni siaham mäne'.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Mebengngi'-bengngi'pi anna dibabam Puang Yesus dio mai banuanna Kayafas dibaba lako ongeanna Gubernur. Ingganna indo to Yahudi tä' ia tama indo ongeanna Gubernur, indana ungkussi'i kalena. Aka situhu' peadasanna tä' la mala naande indo kinande si diande illaam allo Kalappasam ke makussi'i kalena.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Iam too anna messubummi Gubernur Pilatus umpellambi'i anna nakutanai naua: “Aka hia' iko untandasam inde tau?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Natimba'im naua: “Indo tia kela taia tau kadake, tä'um tia la kibabaangko sule!”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Iya nauaammi Pilatus: “Babaia' lao ammu hotto'i situhu' peadasammu.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Susim too inde anna mala sule lako indo puha natula' loppo' Puang Yesus la maaka susi kamateanna.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Iya tamam sule ongeanna Gubernur Pilatus anna untambai Puang Yesus nakutanai naua:
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Buttu di kalemu haka inde pekutanaammu, deem daka tau senga' umpaissanniko diona kaleku?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Natimba' Pilatus naua: “Aka to Yahudiä' isanga? Aka solamu siam too indo umbabako sule sola-solai ingganna kapala sando. Aka hia indo puha umpogau'?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Kapahentaangku tä' buttu illaam mai inde lino. Aka indo kela buttu illaam mai inde lino, la mangngeba ingganna pentuhu'ku indana dibehoä' lako to kasallena to Yahudi. Sapo' abana inna tä' buttu illaam mai inde lino kapahentaangku.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Mekutana pole oom Pilatus lako naua: “Maka' susi, tomahaja si'da hakoka?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Iya mekutana pole oom Pilatus lako naua: “Aka isanga kamaloloam?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Sapo' situhu' kabiasaammua' si kulappasangangkoa' mesa to ditahungkum illaam allo Kalappasam. Dadi muaku haka' ke kulappasangangkoa' inde tomahajanna to Yahudi?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Sapo' sikaoli mandi naua: “Tää', taia la dilappasam, sapo' la Barabas dilappasam.” (Indo Barabas to si mahhampo'.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.