João 18

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puhai ma'sambajam Puang Yesus, iya messubummi illaam mai kota Yerusalem sola passikolanna anna ullambanni salu Kidron. Eta too deem mesa bela'. Iya le'ba'im tama indo bela'.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ongeam ia too naita Yudas indo to umbalu' Puang Yesus aka eta si naongei Puang Yesus ma'mesa sola passikolanna.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Iya le'ba'um duka' Yudas lako indo bela' umpasola to si unjagai Banua Debata indo pesuana kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi, natuhu' salengkoam sohodadu Roma. Sangngim umbaba ballo anna pangkakka' mataham.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Naissam asammi Puang Yesus indo la ullambi'i, nasuhum umpengkahuku'i indo tau buda sule anna nakutanai naua: “Mennaa' umpeä?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Iya natimba'im naua: “Yesus to Nazaret.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Tappana naua: “Kaom too inde,” iya sangngim ma'saha boko'im anna tissämbä'i dokko litä'.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Nakutanai pole oom Puang Yesus naua: “Mennaa' umpeä?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Iya nauaammi: “Kusanga puhangkoa' kuuaam: ‘Kaom too inde.’ Maka' Kao si'daa' umpeä, iya päbäim ia le'ba'i inde mai tau.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 (Napokadanna ia too, iya sule lakom indo puha natula' loppo' lako Ambena naua: “Lako ingganna to puha umbeennä', tä' deem kupäbäi pa'de moi podo la mesam.”)
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Iya ussintä'um pa'danna Simon Petrus anna umbattai Malkus sabua'na sando too', iya mäläi talinga kananna.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Iya ma'kadam Puang Yesus lako Petrus naua: “Patamai sule banuanna pa'dammu! Aka ussanga haka iko tä' la kupendudum indo kamapi'disam puha napadudunniä' Ambeku?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Iya silelem ussakka Puang Yesus indo sohodadu Roma sola pangngulunna anna to manjaganna to Yahudi anna nasäke'i.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Uhuna yolo dibaba Puang Yesus lako olona Hanas, pasananna Kayafas to muanda'i sando too' illaam taum eta too.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas-um too indo puha umpakilala ingganna to kasallena to Yahudi, naua: “Dotam tia mesa tau mate dibala'iam tau buda.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Wattu eta too natuhu' dua passikolanna Puang Yesus: Simon Petrus anna mesapi solana. Indo solana Petrus siissam ia sando too', nasuhum mala ia sola Puang Yesus tama pa'hanteanna sando too'.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Anna Petrus ia mangngampa illaam sulibam dio ba'ba. Mane messubunni sule indo solana lako sulibam umpellambi'i mesa baine to manjaga ba'ba umpelauam Petrus umba ke malai sola tama. Iya solam Petrus tama.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Iya ma'kadam lako Petrus indo baine to manjaga ba'ba naua: “Taiakoka duka' passikolanna itim dio tau o?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Eta too umpopehobaja api napendähäi indo sanaka-naka to manjaga anna sabua' aka masäkke' kaliane. Iya le'ba'um duka' lako Petrus ke'de'-ke'de' mendähä sola indo tau.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Iya ungkutanaim Puang Yesus indo sando too' diona passikolanna anna pepa'guhuanna.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Natimba'i Puang Yesus naua: “Kao-kao, tä' deem kubuni tula'ku dio olona tau buda. Si ma'pa'guhu liuä' illaam pa'sambajanganna to Yahudi anna illaam Banua Debata, indo ongeam si naongei to Yahudi ma'mesa. Tä'pi deem indo si kupokadanna la kubuni-buni.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Iya akanna Kao ungkutanaia'? Laokoa' kutanai indo to puha uhhingngi tula'ku. Aka naissanni hi tia indo puha kupokada.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Tappana napokada Puang Yesus ia too, iya deemmi mesa to manjaga untampilinni lindona anna nauaanni: “Akanna bahaniko ma'kada susi lako sando too'?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Natimba'im Puang Yesus naua: “Maka' sala inde tula'ku, tulasannä' salanna. Sapo' maka' tappa', akanna untampilim bäbää'?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Mane ussuai tau Hanas umbaba Puang Yesus puha dipungo lako sando too' isanga Kayafas.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tontä liupi ke'de'-ke'de' Simon Petrus mendähä eta too. Iya nauaanniim tau: “Taiakoka duka' passikolanna indo tau?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Deem mesa sabua'na sando too', sahapunna indo to nabatta talinganna Petrus ma'kada lako naua: “Taiko haka tia indo kuita napasola illaam indo bela'?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Nabahoi pole oom Petrus naua: “Takao.” Iya tappa moni siaham mäne'.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Mebengngi'-bengngi'pi anna dibabam Puang Yesus dio mai banuanna Kayafas dibaba lako ongeanna Gubernur. Ingganna indo to Yahudi tä' ia tama indo ongeanna Gubernur, indana ungkussi'i kalena. Aka situhu' peadasanna tä' la mala naande indo kinande si diande illaam allo Kalappasam ke makussi'i kalena.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Iam too anna messubummi Gubernur Pilatus umpellambi'i anna nakutanai naua: “Aka hia' iko untandasam inde tau?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Natimba'im naua: “Indo tia kela taia tau kadake, tä'um tia la kibabaangko sule!”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Iya nauaammi Pilatus: “Babaia' lao ammu hotto'i situhu' peadasammu.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (Susim too inde anna mala sule lako indo puha natula' loppo' Puang Yesus la maaka susi kamateanna.)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Iya tamam sule ongeanna Gubernur Pilatus anna untambai Puang Yesus nakutanai naua:
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Buttu di kalemu haka inde pekutanaammu, deem daka tau senga' umpaissanniko diona kaleku?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Natimba' Pilatus naua: “Aka to Yahudiä' isanga? Aka solamu siam too indo umbabako sule sola-solai ingganna kapala sando. Aka hia indo puha umpogau'?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Kapahentaangku tä' buttu illaam mai inde lino. Aka indo kela buttu illaam mai inde lino, la mangngeba ingganna pentuhu'ku indana dibehoä' lako to kasallena to Yahudi. Sapo' abana inna tä' buttu illaam mai inde lino kapahentaangku.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Mekutana pole oom Pilatus lako naua: “Maka' susi, tomahaja si'da hakoka?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Iya mekutana pole oom Pilatus lako naua: “Aka isanga kamaloloam?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Sapo' situhu' kabiasaammua' si kulappasangangkoa' mesa to ditahungkum illaam allo Kalappasam. Dadi muaku haka' ke kulappasangangkoa' inde tomahajanna to Yahudi?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Sapo' sikaoli mandi naua: “Tää', taia la dilappasam, sapo' la Barabas dilappasam.” (Indo Barabas to si mahhampo'.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.